Комментарии 4
Требуется огромное количество трудной и детальной работы, чтобы повысить показатели с 99% до требуемых 99.9999%
Здесь проблема выбора пути. Сегодняшним массово используемым путём — да, вы практически гарантированно ничего не получите. Но в мире, к счастью, есть другие пути.
> робот вряд ли ввяжется в драку с людьми на складе, или решит остановиться в Лас-Вегасе и провести несколько дней в стриптиз-клубе.
Заголовок спойлера

Читая текст, я не смог понять смысл некоторых утверждений. Вот, например:
В оригинале было написано:
Что я бы перевел как
(Примечание: «I believe» обособлено запятыми, значит может быть перенесено в другую часть предложения, именно поэто я не перевел отрывок «I believe, but do not think their efforts are wasted» как «Я не верю, но не думаю, что их усилия напрасны»)
Это пример, где данный перевод теряет смысл. А сразу перед этим отрывком я случайно обнаружил пример, где перевод просто неверен, хотя смысл все еще присуствует, просто другой:
Оригинал:
Мой перевод:
В 2019 и 2020 годах некоторые игроки на рынке отступили, особенно те, кто не обращал внимания на этот разрыв в автомобильной промышленности. Стороны, влияющие на эту проблему рассчитывают, что разрыв будет велик. Я думаю, что их усилия напрасны.
В оригинале было написано:
In 2019 and 2020, there has been a pull-back by several players, particularly those in no particular hurry to see the automotive industry disrupted. Those who exist to do that disruption always expected the problem to be hard, I believe, but do not think their efforts are wasted.
Что я бы перевел как
В 2019 и 2020 годах некоторые игроки на рынке отступили, особенно те, кто не особо спешил видеть автоотрасть разрушенной (кардинально перестроенной). Я верю, что те, кто стремится разрушить отрасль всегда ожидали, что эта задача сложна, но они не думают, что их усилия бесполезны
(Примечание: «I believe» обособлено запятыми, значит может быть перенесено в другую часть предложения, именно поэто я не перевел отрывок «I believe, but do not think their efforts are wasted» как «Я не верю, но не думаю, что их усилия напрасны»)
Это пример, где данный перевод теряет смысл. А сразу перед этим отрывком я случайно обнаружил пример, где перевод просто неверен, хотя смысл все еще присуствует, просто другой:
Обычно они с презрением смотрят на тех, кто надеется использовать целостный подход по тем же самым причинам, что и Зельц-Аксмахер.
Оригинал:
Generally, they have looked with disdain on those hoping to use an end-to-end approach, for the very reasons that Seltz-Axmacher outlines.
Мой перевод:
Обычно они с презрением смотрят на тех, кто надеется использовать end-to-end (полный/сквозной/от А до Я?) подход по тем причинам, что описал Зельц-Аксмахер.
Несколько компаний даже попытались построить беспилотные системы с нейронными сетями, которые представляют собой черные ящики, в которые вы вставляете пиксели с камер и получаете команды на системы управления (руль и педали).
Такая прямая схема мне лично видится нереальной. Проблем здесь две:
1) Чёрный ящик нейросети будет временами (не так уж и редко) выдавать неадекватные команды. Можно убить огромное количество ресурсов (денег, времени, железа) на уменьшение вероятности критического промаха нейросети, но она никогда не будет нулевой, снижение вероятности будет даваться всё тяжелее с каждый знаком после запятой.
2) Нейросеть никогда не будет руководствоваться логикой. Всегда нужен «думающий» анализатор действий и обстановки, знающий ПДД и противодействующий нарушениям правил.
Итого, как я считаю — нейросети лишь должны быть вторичным элементом, позволяющим детектировать отклонения от нормы в дорожной обстановке, чтобы основной управляющий элемент машины-беспилотника мог поддерживать нормальную дорожную обстановку относительно жёстко заложенными в него методами.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Информация
- Сайт
- www.itelma.ru
- Дата регистрации
- Дата основания
- 1994
- Численность
- 1 001–5 000 человек
- Местоположение
- Россия
[Прогноз] Всем ли беспилотным грузовикам придет конец или только Starsky Robotics?