На Хабре уже неоднократно писали о локализации игр и сложностях, с которыми могут столкнуться разработчики в процессе интеграции локалей в приложение.
Хочешь вовлечь пользователя? Общайся с ним на его языке!
Хотя вопросы «состыковки» текста с кодом, несомненно, важны, один момент – очень деликатный! – часто остается без внимания, и это – качество перевода. Почему? Для этого есть объективные причины.
Во-первых, локализация мобильных приложений имеет свои особенности. Большие хардкорные проекты издатель обычно переводит, например, с английского/корейского на русский. У «телефонных игр» другая судьба. Им необходимо привлечь внимание как можно большего количества пользователей по всему миру, поэтому с базового русского или английского их, наоборот, выгодно локализовывать на максимальное количество языков.
И здесь разработчики сталкиваются с ожидаемым препятствием – мало кто может свободно читать и редактировать тексты на десяти-двенадцати языках. А если и может – этот человек по праву оценивает свои квалификации на вес золота. Искать такого специалиста можно долго, и охота эта будет кровавой.
Вторая причина – приоритет кода перед текстом. Логично, что юзабилити, монетизация и графика ставятся во главу угла. В конце концов, пользователь приходит в игру не для того, чтобы читать! Да на буквы эти и внимания никто не обратит! (Возьмите конфетку если вы разработчик, и такие мысли никогда не приходили вам в голову – значит, вы на самом деле исключение из правил).
В эту ловушку попадаются многие – задачи по подготовке локализации и ее тестированию часто откладываются на самый последний момент.
В результате нередки случаи, когда пользователи очень даже замечают текст, потому что он полон ошибок, неточностей и ляпов. Встречают по одежке, провожают по уму. Локализация и графика – это та самая одежка. Пользователь может просто не оценить великолепные игровые механики, если при входе в приложение увидит жизнерадостное «Здраствуй, гозть!».
Если он по несчастливой случайности граммар-наци, то просто развернется и уйдет. Если нет – переключится на базовую английскую локаль и пополнит ряды тех, кто плюется ядом в сторону переводчиков с руками, растущими из нижних регионов.
Как же добиться того, чтобы локализация не просто налезла на приложение, но и сидела на нем, как влитая?
Советы могут показаться простыми – они такие и есть.
1. Сначала было слово. Унификация всей игровой терминологии. В тексте везде должны использоваться одни и те же термины для описания одних и тех же процессов, персонажей, фич. Если в приложении есть магазин под названием «Лавка», то под этим обозначением он должен значиться везде. Тут и выручат глоссарии. Готовить их лучше совместно с разработчиками, которые помогут переводчику комментариями и пояснениями.
2. Native speakers! Пусть перевод делает – или хотя бы вычитывает! — носитель языка. Конечно, этот пункт не абсолютен. Выбор между сертифицированным переводчиком с русского на итальянский и случайно встреченным на просторах интернета итальянцем очевиден. Но стоит признать, что живой, хороший и вкусный перевод на определенный язык в большинстве случаев лучше получится у носителя. Не пожалейте времени.
3. Вычитка. Два раза. А лучше – три. Нет, серьезно. В данном случае количество влияет на качество. Известный факт – даже самый грамотный автор «на свежую голову» сможет найти в своем тексте места, которые стоит поправить и подредактировать. Такая же ситуация и с переводчиками. Не хватайте сразу же переведенный текст, найдите возможность отправить его на повторную проверку. Идеальный вариант – когда и переводит, и вычитывает локаль носитель языка.
4. Пустите поиграть. И правда – пустите переводчиков поиграть. А если у них вдруг не найдется нужного девайса, отправьте им скрины всех игровых интерфейсов. Зачастую бывает так, что переводчик отлично выполнил свою работу, а пользователи при виде какой-нибудь игровой фразы складывают брови домиком и крутят пальцем у виска. Не спешите ругать исполнителя, вспомните, что у одного слова может быть несколько значений. Если переводчик работал, не зная контекста, ошибка очень вероятна. Перестрахуйте себя – дайте ему посмотреть на текст, уже интегрированный в приложение. Возможно, он подложит соломки.
5. Тест, тест, тест. Причем локализационный, а не «ребят, ну вы гляньте функционал, а там если вдруг что по локалям найдете…» Пусть тестировщики проверят, посидят и почитают. Правильно ли подцепился текст? Есть ли фразы, не влезающие в интерфейсные рамки? Все ли переменные выглядят по-человечески, а не в стиле «1 фишка получать»? Это ваш торт – обидно потратить на его изготовление день, а потом все испортить, украсив угощенье гнилыми вишенками.
Эти пять простых правил чудес не сотворят. Они просто сделают так, чтобы пользователь «не споткнулся» о текст и в полной мере сумел насладиться «великолепной графикой, интуитивно понятным интерфейсом и захватывающим геймплеем».
P.S. Читатель сделает замечание о том, что инди-разработчик далеко не всегда может себе позволить подобный набор услуг – и будет прав. Вне списка идет простой совет: работайте со своей аудиторией, руководствуясь идеями customer development. В конце концов, среди ваших фанатов вполне может найтись лингвист с опытом.
Беспокойте вашего пользователя! Если он «ваш» — непременно поможет!
В предыдущих материалах мы взяли за правило давать список полезных ссылок по теме. Не станет исключением и этот раз. Хорошей вам локализации!
Babble-on — сервис локализации приложений
I Can Localize — еще один сервис
Ackuna — еще один сервис
OneSky — еще один сервис локализаций (среди клиентов – LINE, box, Viber)
Smooth Localize — минималистичный в оформлении сервис с приятным калькулятором
Transifex — система контроля версий для управления локализациями
Crowdin — система управления локализациями
Smartling — еще одна система управления локализациями (ее используют Pinterest и TED)
PhraseApp — еще одна система управления локализациями (среди клиентов – Zendesk)
LingoHub — весьма технологичная система управления локализациями (интеграция с GitHub)
Локализация для чайников
Топик на Quora, в котором представители локализационных сервисов меряются… ценами
Хочешь вовлечь пользователя? Общайся с ним на его языке!
Хотя вопросы «состыковки» текста с кодом, несомненно, важны, один момент – очень деликатный! – часто остается без внимания, и это – качество перевода. Почему? Для этого есть объективные причины.
Во-первых, локализация мобильных приложений имеет свои особенности. Большие хардкорные проекты издатель обычно переводит, например, с английского/корейского на русский. У «телефонных игр» другая судьба. Им необходимо привлечь внимание как можно большего количества пользователей по всему миру, поэтому с базового русского или английского их, наоборот, выгодно локализовывать на максимальное количество языков.
И здесь разработчики сталкиваются с ожидаемым препятствием – мало кто может свободно читать и редактировать тексты на десяти-двенадцати языках. А если и может – этот человек по праву оценивает свои квалификации на вес золота. Искать такого специалиста можно долго, и охота эта будет кровавой.
Вторая причина – приоритет кода перед текстом. Логично, что юзабилити, монетизация и графика ставятся во главу угла. В конце концов, пользователь приходит в игру не для того, чтобы читать! Да на буквы эти и внимания никто не обратит! (Возьмите конфетку если вы разработчик, и такие мысли никогда не приходили вам в голову – значит, вы на самом деле исключение из правил).
В эту ловушку попадаются многие – задачи по подготовке локализации и ее тестированию часто откладываются на самый последний момент.
В результате нередки случаи, когда пользователи очень даже замечают текст, потому что он полон ошибок, неточностей и ляпов. Встречают по одежке, провожают по уму. Локализация и графика – это та самая одежка. Пользователь может просто не оценить великолепные игровые механики, если при входе в приложение увидит жизнерадостное «Здраствуй, гозть!».
Если он по несчастливой случайности граммар-наци, то просто развернется и уйдет. Если нет – переключится на базовую английскую локаль и пополнит ряды тех, кто плюется ядом в сторону переводчиков с руками, растущими из нижних регионов.
Как же добиться того, чтобы локализация не просто налезла на приложение, но и сидела на нем, как влитая?
5 советов
Советы могут показаться простыми – они такие и есть.
1. Сначала было слово. Унификация всей игровой терминологии. В тексте везде должны использоваться одни и те же термины для описания одних и тех же процессов, персонажей, фич. Если в приложении есть магазин под названием «Лавка», то под этим обозначением он должен значиться везде. Тут и выручат глоссарии. Готовить их лучше совместно с разработчиками, которые помогут переводчику комментариями и пояснениями.
2. Native speakers! Пусть перевод делает – или хотя бы вычитывает! — носитель языка. Конечно, этот пункт не абсолютен. Выбор между сертифицированным переводчиком с русского на итальянский и случайно встреченным на просторах интернета итальянцем очевиден. Но стоит признать, что живой, хороший и вкусный перевод на определенный язык в большинстве случаев лучше получится у носителя. Не пожалейте времени.
3. Вычитка. Два раза. А лучше – три. Нет, серьезно. В данном случае количество влияет на качество. Известный факт – даже самый грамотный автор «на свежую голову» сможет найти в своем тексте места, которые стоит поправить и подредактировать. Такая же ситуация и с переводчиками. Не хватайте сразу же переведенный текст, найдите возможность отправить его на повторную проверку. Идеальный вариант – когда и переводит, и вычитывает локаль носитель языка.
4. Пустите поиграть. И правда – пустите переводчиков поиграть. А если у них вдруг не найдется нужного девайса, отправьте им скрины всех игровых интерфейсов. Зачастую бывает так, что переводчик отлично выполнил свою работу, а пользователи при виде какой-нибудь игровой фразы складывают брови домиком и крутят пальцем у виска. Не спешите ругать исполнителя, вспомните, что у одного слова может быть несколько значений. Если переводчик работал, не зная контекста, ошибка очень вероятна. Перестрахуйте себя – дайте ему посмотреть на текст, уже интегрированный в приложение. Возможно, он подложит соломки.
5. Тест, тест, тест. Причем локализационный, а не «ребят, ну вы гляньте функционал, а там если вдруг что по локалям найдете…» Пусть тестировщики проверят, посидят и почитают. Правильно ли подцепился текст? Есть ли фразы, не влезающие в интерфейсные рамки? Все ли переменные выглядят по-человечески, а не в стиле «1 фишка получать»? Это ваш торт – обидно потратить на его изготовление день, а потом все испортить, украсив угощенье гнилыми вишенками.
Эти пять простых правил чудес не сотворят. Они просто сделают так, чтобы пользователь «не споткнулся» о текст и в полной мере сумел насладиться «великолепной графикой, интуитивно понятным интерфейсом и захватывающим геймплеем».
P.S. Читатель сделает замечание о том, что инди-разработчик далеко не всегда может себе позволить подобный набор услуг – и будет прав. Вне списка идет простой совет: работайте со своей аудиторией, руководствуясь идеями customer development. В конце концов, среди ваших фанатов вполне может найтись лингвист с опытом.
Беспокойте вашего пользователя! Если он «ваш» — непременно поможет!
Полезные ссылки
В предыдущих материалах мы взяли за правило давать список полезных ссылок по теме. Не станет исключением и этот раз. Хорошей вам локализации!
Babble-on — сервис локализации приложений
I Can Localize — еще один сервис
Ackuna — еще один сервис
OneSky — еще один сервис локализаций (среди клиентов – LINE, box, Viber)
Smooth Localize — минималистичный в оформлении сервис с приятным калькулятором
Transifex — система контроля версий для управления локализациями
Crowdin — система управления локализациями
Smartling — еще одна система управления локализациями (ее используют Pinterest и TED)
PhraseApp — еще одна система управления локализациями (среди клиентов – Zendesk)
LingoHub — весьма технологичная система управления локализациями (интеграция с GitHub)
Локализация для чайников
Топик на Quora, в котором представители локализационных сервисов меряются… ценами