Обновить

Компания Lokalise временно не ведёт блог на Хабре

Сначала показывать

Интеграция сервиса Lokalise в крупнейший фотобанк мира: опыт Depositphotos

Время на прочтение6 мин
Охват и читатели2.8K
Для завоевания зарубежного рынка бизнесу необходимо не просто переводить тексты и интерфейсы на другие языки, но и адаптировать продукт под актуальные условия региона учитывая все особенности: денежные единицы, систему измерений, даты, даже традиции и религиозные нюансы. Кто-то все делает своими силами, кто-то нанимает переводчиков (а лучше носителей языка), а кто-то использует профессиональные платформы локализации. Одним из таких сервисов по автоматизации и управлению переводами является Lokalise. Опытом его внедрения поделились специалисты популярного международного фото- и видеобанка Depositphotos — менеджер по локализации Татьяна Гребенюк и web-разработчик Роман Дроголов. Итоги бесед представлены условно в двух частях, первая из которых посвящена техническим аспектам разработки и интеграции Lokalise в проектную среду, а вторая – непосредственно вопросам переводов и взаимодействия с переводчиками.



Depositphotos – это международный фото- и видеобанк, основанный украинским бизнесменом Дмитрием Сергеевым в 2009 году. Компания неоднократно привлекала крупные инвестиции от TMT Investments и Европейского Банка Реконструкции и Развития. Сейчас коллекция файлов Depositphotos насчитывает более 67 млн изображений и видео, а сама компания присутствует на двух десятках рынков по всему миру.
Читать дальше →

Не компилируй это: живой предпросмотр для Lokalise SDK, чтобы «на лету» проверять, влезет ли надпись на кнопку

Время на прочтение3 мин
Охват и читатели2.8K
Представьте себе, что, при локализации вашего приложения, вы имели бы возможность быстро прикинуть варианты текста на самом приложении, а не «прикладывая к макету». Звучит круто? Вот и мы так подумали. Поэтому мы и представляем сегодня наш новый Lokalise SDK Live Edit Module для iOS-приложений, позволяющий в режиме реального времени наблюдать за вносимыми изменениями при локализации любого проекта под iOS.

image

Насколько это удобно и как много времени может сэкономить небольшой команде, которая не может позволить себе растягивать процесс локализации на недели и месяцы, постоянно дергая разработчика, расскажем ниже.

О чем всегда стоит помнить при локализации веб-сайта, чтобы потом не было стыдно

Время на прочтение8 мин
Охват и читатели16K
В нашем прошлом материале, посвященному переводам, мы частично затрагивали тему локализации через адаптацию контента. Сегодня хотелось бы более детально рассмотреть вопрос локализации в вебе и на что разработчикам стоит обратить внимание.

Направление письма


Начнем с глобального. Сегодня по всему миру существует три типа ориентации интерфейса исходя из письменных традиций: западный (левосторонний), ближневосточный (правосторонний) и смешанный.

Если вы все еще не понимаете, в какую степь мы уводим разговор, то вот вам скриншот арабской Windows с правосторонним интерфейсом:

image

Азиатский веб со своими идеографическими языками не стал выдумывать велосипед и внедрять жесткую вертикальную ориентацию (хотя формально она существует), опираясь на нормы иероглифической письменности, а просто во многих аспектах принял как данность ориентацию горизонтальную. Но тут есть один большой подводный камень: как минимум китайцы и японцы могут направлять письмо в любую удобную для них сторону. Некоторые китайские газеты грешат тем, что на одном развороте может быть совмещено написание слева на право, сверху вниз (слева направо) и сверху вниз (справа налево). Как к этому относиться?

Ну, это азиаты.
Читать дальше →

Когда нужна локализация: почему так трудно найти хорошего переводчика

Время на прочтение7 мин
Охват и читатели10K
Процесс создания переводного и оригинального контента не слишком сильно отличаются между собой: по-настоящему качественный перевод требует не только знания языка, но и творческого усилия. Если перед автором оригинального текста стоит задача четко изложить свои мысли на, как правило, родном для него языке, то переводчик в равной степени должен понимать, что хотел сказать автор — и уметь пересказать это в соответствии с нормами целевого языка так, чтобы это было приятно читать.

Типичные трудности перевода

Классический пример симбиоза знания языка и творческого начала в ходе перевода — деятельность братьев Стругацких. Кроме создания собственных произведений, они оба работали как переводчики с английского и японского под псевдонимами С. Бережков, С. Победин и С. Витин. И если вы читали советские издания Азимова «Как им было весело», Нортон «Саргассы в космосе» или Уиндема «День триффидов» — то это были переводы Стругацких.
Читать дальше →

Обзор Lokalise — сервиса для локализации приложений и обновления переводов «по воздуху»

Время на прочтение6 мин
Охват и читатели12K
Главный редактор популярного сайта для разработчиков и IT-специалистов TProger.ru, выросшего из ВК-паблика «Типичный программист», сделал весьма толковый обзор Lokalise, которым мы с вами с удовольствием делимся. Кто работает с локализацией мобильных и веб-приложений — те особенно оценят.

Lokalise — сервис для автоматизации процесса локализации приложений, который выбрали уже более 1 000 команд, включая MSQRD, Carousell, MEGOGO, Depositphotos. Мы изучили возможности платформы и в этом обзоре расскажем, за счет чего Lokalise помогает провести локализацию быстро и просто.

image

Первое знакомство


Войти в сервис можно, как пройдя традиционную процедуру регистрации, так и через аккаунты Google или GitHub. При первом входе нас встречает краткая инструкция по работе с сервисом:
Читать дальше →

Как работает нейронный машинный перевод?

Время на прочтение9 мин
Охват и читатели29K

Описание процессов машинного перевода основанного на базе правил (Rule-Based), машинного перевода на базе фраз (Phrase-Based) и нейронного перевода


image

В этой публикации нашего цикла step-by-step статей мы объясним, как работает нейронный машинный перевод и сравним его с другими методами: технологией перевода на базе правил и технологией фреймового перевода (PBMT, наиболее популярным подмножеством которого является статистический машинный перевод — SMT).

Результаты исследования, полученные Neural Machine Translation, удивительны в части того, что касается расшифровки нейросети. Создается впечатление, что сеть на самом деле «понимает» предложение, когда переводит его. В этой статье мы разберем вопрос семантического подхода, который используют нейронные сети для перевода.

Давайте начнем с того, что рассмотрим методы работы всех трех технологий на различных этапах процесса перевода, а также методы, которые используются в каждом из случаев. Далее мы познакомимся с некоторыми примерами и сравним, что каждая из технологий делает для того, чтобы выдать максимально правильный перевод.
Читать дальше →

Советы для тех, кто планирует заняться локализацией своего проекта

Время на прочтение4 мин
Охват и читатели7K
Вопрос локализации является краеугольным камнем для множества команд разработчиков по всему миру. Особенно остро этот вопрос стоит, когда рынок продукта однозначно не определен и команда до конца не знает своего потребителя.

image

Будем откровенны: если ваш продукт ориентирован на широкую аудиторию, то английского языка явно недостаточно. Конечно, существуют узкоспециализированные проекты и сервисы вроде нашего, когда знание главного международного языка не прихоть – необходимость, однако ниша подобных разработок крайне узка. И вот, тысячи команд по всему миру рано или поздно упираются в потолок одного-двух языков: один английский, а второй – родной для команды (если она не англоговорящая). Дальше начинаются споры, ссоры, попытки локализации и последующие пляски с бубном.

В этой публикации мы собрали ряд популярных советов и рекомендаций как от частных разработчиков, так и от матерых команд уровня Mozilla, в которых более опытные товарищи делятся со своими коллегами опытом локализации проектов.
Читать дальше →

Локализацию можно автоматизировать: опыт использования Lokalise в боевых условиях

Время на прочтение4 мин
Охват и читатели7.8K
Lokalise — это сервис для локализации проектов, который позволяет автоматизировать процесс перевода элементов UI в мобильных приложениях, ПО и на вебе. Обычно в качестве первого шага вы загружаете свои файлы локализации, а дальше тексты правятся менеджерами продукта и переводятся либо вашими переводчиками, либо наемной командой уже на стороне Lokalise.

image
Читать дальше →