Комментарии 38
Интересно, кто первый начал переводить английское dwarf как гном? И это при том, что gnome — это совершенно другая раса.
В современном фэнтезийном фэндоме принято переводить dwarf как дварф или дворф, а gnome — как гном или гнум
В современном фэнтезийном фэндоме принято переводить dwarf как дварф или дворф, а gnome — как гном или гнум
+1
Кто первым начала переводить, не скажу, но по видимо задолго до начала переводов Толкиена: уже Белоснежка сожительствует не с семя дворфами, а с семя гномами.
То есть сложилось, что если с бородой и капюшоном (колпаком), то это гном. А если это мелкие пакостники, то это карлики, если большие (не по размеру, а масштабу) пакостники то карлы (с маленькой буквы, Карл). Ещё это вообще могут оказаться пикси, фейри или лилипуты в зависимости от контекста мира. Так что надо к сожалению признать, что современные фандомы часто подменяют перевод транслитерацией.
То есть сложилось, что если с бородой и капюшоном (колпаком), то это гном. А если это мелкие пакостники, то это карлики, если большие (не по размеру, а масштабу) пакостники то карлы (с маленькой буквы, Карл). Ещё это вообще могут оказаться пикси, фейри или лилипуты в зависимости от контекста мира. Так что надо к сожалению признать, что современные фандомы часто подменяют перевод транслитерацией.
+3
Так что надо к сожалению признать, что современные фандомы часто подменяют перевод транслитерацией.
А по-другому не получится. Нужно же как-то различать дворфов и гномов. В той же D&D это две разные играбельные расы и если их названия будут переводиться одинаково, это будет совершенно нелогично.
+1
А если это мелкие пакостники, то это карлики
… а еще есть цверги.
… а потом некто, кажется, перумов добавил тангаров.
+1
цверги и дверги — это соответственно немецкое и скандинавское слово для английского dwarf
+1
Я вам больше скажу, по всей видимости, немецкое «Zwerg» этимологически родственно русскому «червь» drevniebogi.ru/tsvergi-i-alvyi-volshebnyie-sushhestva-skandinavii. Дело в том, что наша Земля является трупом великана Имира, и цверги были паразитами (червями), которые завелись в этом трупе. И проели в нем разветвленные ходы, которые нам кажутся пещерами.
0
А зачем переводить dwarf как дварф?
Звучит как панкейк, месседж, челлендж.
Тогда можно вообще ничего не переводить, пусть будет сноувайт и семь дварфов. Витч дала сноувайт отравленный эппл, ну и так далее.
Звучит как панкейк, месседж, челлендж.
Тогда можно вообще ничего не переводить, пусть будет сноувайт и семь дварфов. Витч дала сноувайт отравленный эппл, ну и так далее.
-1
Чтобы отличать dwarf от gnome.
+1
Ну давайте, расскажите нам, как правильно переводить названия фольклорных существ на языки тех мест, в фольклоре которых этих существ нет.
вилли_вонка.jpg
вилли_вонка.jpg
+4
Согласно устоявшейся практике. 90% массового читателя просто не поймут что это за зверь такой — «дварф». А вот гнома поймут все.
Чай не первая и не последняя чехарда с переводами названий — народов, топонимов и проч.
Те же англичане в Англии — они англичане в Англии у почти всего мира, а вот у тех кто их знал получше (всякие шведы и датчане) они — саксы в Саксии (на всякие лады).
Чай не первая и не последняя чехарда с переводами названий — народов, топонимов и проч.
Те же англичане в Англии — они англичане в Англии у почти всего мира, а вот у тех кто их знал получше (всякие шведы и датчане) они — саксы в Саксии (на всякие лады).
+1
А вот гнома поймут все.Ээээ… но ведь гном — это тоже заимствование. Это вот вообще что-то уровня «какой-такой гамбургер, что, русских слов нет? это сэндвич с котлетой».
Я вообще в упор не понимаю этой странной практики, специально делать заведомо неверный перевод «потому что не поймут». 90% массового читателя — не имбецилы, пару новых слов выучить в состоянии.
+3
есть нормальное русское слово «бутерброд» :)
+2
какие-то германские корни слышатся мне в этом русском слове)
+1
Но бутерброд это когда хлеб только снизу, он ближе к сендвичу без верха, а не к гамбургеру. Гамбургер с булочкой. Т.е. гамбургер = булка с котлетой тогда уж.
0
butter+bread = вот и получился ваш русский «бутерброд»)))
0
У Сапковского есть замечательная раса краснолюдов, совершенно аналогичная толкиеновским dwarf'ам
+5
Если вас спросят зачем вы делаете новый язык программирования, смело отвечайте, что это для вашего кибрепанкового легендариума.
+10
Если посмотреть на почерк врачей, то можно допустить что все эти гномы с эльфами таки рядом с нами.
+1
Я вот никак не пойму, а где находятся мануалы и спеки по этим языкам? Во Властелине Колец ничего подобного нет, чтобы изучать их на должном уровне.
+1
Например в деситятитомной Истории Средиземья.
А также статьи, письма, черновики, опять же стихи Толкина на эльфийских языках. У хороших изданий есть доп. материалы.
+1
Сильмариллион и письма Профессора.
0
Помимо вышеупомянутого, создать мануал по языку можно и при наличии достаточного количества текстов на нем с переводами. Лингвисты это скорее всего прямо в первый год обучения учатся делать на какой-нибудь общей лингвистике.
0
Как-то неубедительно. Начинается с
ОК, звучит многообещающе. В каких же условиях возник первый из упоминаемых языков, как он изменился под влиянием разных факторов? А вот так:
Ну, и?.. А, это все…
И, как итог всей этой основательной профессиональной колоссальной работы, не набралось достаточно материала на пяток куцых диалогов для кинофильма…
к созданию конлангов Джон Рональд Руэл Толкин подходил основательно, профессионально. Он придумывал не набор слов, связанных грамматикой, – нет, он начинал с условий возникновения языка, его истории, с народа, который будет на нем говорить, и потом смотрел, как развивался язык под влиянием разных факторов.
ОК, звучит многообещающе. В каких же условиях возник первый из упоминаемых языков, как он изменился под влиянием разных факторов? А вот так:
Придумал его творец гномов Ауле
Ну, и?.. А, это все…
проделал колоссальную работу, но даже квенья не стала полноценным языком, на котором можно с легкостью писать тексты
И, как итог всей этой основательной профессиональной колоссальной работы, не набралось достаточно материала на пяток куцых диалогов для кинофильма…
+2
Ух, ностальгия. В школе увлекался квенья, Quetin I Labmë Eldaiva конспектировал и т.п. Кто ищет учебник — пожалуйста, есть перевод на русский, на сайте Quetin ищите. (С тех пор и пошёл ник).
Словари: Quettaparma Quenyanna (eng-quen) и Quettaparma Quenyallo (quen-eng), на русском в своё время не находил настолько больших.
Словари: Quettaparma Quenyanna (eng-quen) и Quettaparma Quenyallo (quen-eng), на русском в своё время не находил настолько больших.
0
Почему Khuzdul — Кхуздул, а не Хуздул? Разве это не то же самое, что Кабаровск, Кимки и Крущев?
В фильме, кстати, Кристофер Ли произносит Хазад-Дум:
youtu.be/PfhZB7rQ7iA?t=20
В фильме, кстати, Кристофер Ли произносит Хазад-Дум:
youtu.be/PfhZB7rQ7iA?t=20
0
Можно из другой вселенной влезть?
Elder Scrolls, раса khajiit — в официальных переводах каджит, хотя по транслитерации вроде как должно быть хаджит. Но, подозреваю, русско-английская транслитерация тут ни при чём — ведь не русскоязычные слова пишется латиницей, а наоборот — слова на латинице (и на каком-то неведомом языке) пытаются впихнуть в русский язык.
Elder Scrolls, раса khajiit — в официальных переводах каджит, хотя по транслитерации вроде как должно быть хаджит. Но, подозреваю, русско-английская транслитерация тут ни при чём — ведь не русскоязычные слова пишется латиницей, а наоборот — слова на латинице (и на каком-то неведомом языке) пытаются впихнуть в русский язык.
0
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
Что-то это мне напоминает. Тюркский?..
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Языки «Властелина колец»: как язык создал целую вселенную