Комментарии 58
Школьное преподавание английского очень любит этот момент всячески замыливать (времена изучаются по-отдельности), и это просто очень плохо. Когда человек полноценно осознаёт порядок слов и понимает, куда в этом порядке нужно воткнуть to be и в какой форме — это уже качественный прорыв от «я ничего не понимаю в этом вашем английском» до довольно неплохого уровня понимания.
Кажется, что в русском времен всего три, а зачем в английском придумали шестнадцать (а по некоторым версиям и двенадцать, и двадцать, и двадцать четыре – студенты вообще склонны к преувеличению)
Просто эти студенты уже подзабыли, как страшный сон, школьные задания по морфологическому разбору наших русских глаголов… всякие там переходности, возвратности, спряжения и совершенности… И как раз в англ комбинаций этих свойств как раз меньше, и они более детерминированы и наглядны. Так что чья бы корова мычала…
Как второй пример, русскоязычный ребенок, который всю сознательную жизнь прожил в Германии в приёмной семье, до сих пор не понимает, почему можно говорить «буду делать», но нельзя «буду сделать»
Ну а флексивность в лицах и числах он зря сюда привёл. Флексивных языков много (например, немецкий), это не так уж сложно.
1. Несколько раз перечитывал конструкцию «we all am not saw».
2. Загуглил, кто такие реднеки.
Долго думал… вытирая кровавые слезы.
А will — это не глагол to be в будущем времени?
Present simple, continious, perfect
Past simple, continious
Future simple, (изредка continious). Вообще почти весь Future с успехом заменяется на конструкцию «going to».
этого вполне достаточно чтобы грамотно выразить 90-95% мыслей не вызывая приступ ужаса даже у носителей (они привыкли)
В английском есть вещи поважнее, чем учить всю таблицу времен, особенно на этапе «пока не говорю или говорю плохо»
язык состоит не из слов, а из словосочетаний и конструкций. Эти словосочетания должны иметь в мозге прямую связь с некоторыми явлениями, например
«ended up with» == "результат какого-то процесса"
«is going to» == "планирование какого-то процесса"
«do you think it's fine?...» == "запрос чьего-то мнения"
Крайне важно, чтобы иностранные слова не имели промежуточной стадии в виде родного языка или других языков. Они должны быть собственным блоком в голове, достаточно независимым от других блоков. Именно тогда у человека появится возможность «думать» и «жить» именно в этом языке, не прибегая к переводам постоянно.
Поэтому важно:
— не зацикливаться на всевозможных таблицах (времен, неправильных глаголов, conditionals итп). Пока у языка нет полноценного скелета, бесполезно в него пичкать витамины.
— не заниматься переводами и не путать в голове языки. Читать, смотреть, разговаривать на своём уровне, изучая явления и термины напрямую, без словарей и подобного.
В результате в голове будет переключатель на столько языков, сколько вы знаете, и вы в любой момент времени будете находиться в контексте только одного из них.
Интересное следствие:
Объем знаний и даже менталитет будет зависеть от того, какой язык вы используете в данный момент. Скажем, мне очень тяжело вспомнить имена актёров кино, когда я говорю на английском, т.к. фильмы я в основном обсуждаю с женой, на русском. А в немецком я знаю намного больше волейбольных терминов, чем в английском и даже в русском, т.к. использую в основном его в процессе игры и тренировок.
Я больше о базовом уровне, когда скажем на ученика, который даже 2 минуты непрерывно говорить может с трудом, вываливают эту таблицу времён в английском или 10 страниц неправильных немецких глаголов, создавая неправильное ощущение «пока не выучишь — пользоваться языком не сможешь», что в целом напоминает систему «научитесь плавать — нальём воды в бассейн»
Сколько спрашивал у людей, у всех все по-разному. Многие исключительно хорошо знающие иностранные языки, серьезно изучали грамматику на очень высоком уровне.
И все-равно носитель языка на раз их «раскусит» (сами носители зачастую не блещут грамотностью)
Мне кажется river-fall прав в том что не нужно заучивать отдельные слова — нужно заучивать фразы и тренироваться «слышать» когда предложение звучит правильно «по-английски»
Если вспомнить свой опыт изучения русского языка — когда дело доходит до грамматики — ты уже говоришь свободно и можешь читать учебник самостоятельно.
Учебник научит тебя правильно писать, а не говорить.
Грамматика ускоряет обучение, конечно можно обойтись, если нет желания развивать навык. Разговорным знание языка не ограничивается, да и это не самый высокий уровень. Если нужен контрпример, посмотрите на уровень иностранцев-гастарбайтеров из бывшего союза, которые как-раз только разговорный по фразам заучили. Конечно, если иностранец долго живет в стране, то постепенно говорит лучше, но это из-за постоянной практики, а не из-за заучивания фраз. Фактически иностранец в среде тренирует распознавать грамматические особенности, словоупотребление и т.д. С английским это намного проще, потому что всем приходится с ним иметь дело, пассивных знаний (книги, статьи, мануалы, сериалы, песни, общие заимствования… тысячи их) и общих моментов огромное количество.
Носитель раскусит скорее по акценту и культурному пласту. Примеров, когда иностранец говорит и пишет на более высоком уровне английского чем обыватель огромное количество, никого этим не удивить. Еще пообщайтесь побольше с англоговорящими, вариантов английского масса.
Я честно не понял про свой опыт «изучения русского языка» — вы его в каком возрасте изучали? Если с детства как носитель или билингв или просто в среде носителей, то как показывает практика такое изучение языка совсем не то же самое, что и изучение иняза, поэтому сравнение не подходит. Грамматические правила носители усваивают другими способами, а обучение и практика поднимает уровень.
Читать, смотреть, разговаривать на своём уровне, изучая явления и термины напрямую, без словарей и подобного.
Замечу, что словарь надо использовать для изучения явлений и терминов, только словарь толковый на изучаемом языке. Тогда словарный запас будет формироваться на нужном языке.
ходил — хожу — буду ходить
Без "буду" и инфинитива нельзя образовать будущее время.
Никаких тебе "ходитиму", как в украинском.
пойду
Схожу, если в совершенной форме
я прочитаю — будущее.
корень один.
Использование приставок уже ближе к словообразованию, нежели к спряжению. Прошедшее время от "прочитаю" — "прочитал", а не "читал", т.е. это уже совершённая форма. Я ж и говорю, приходится идти на ухищрения, чтобы добиться близкого к нужному значения.
Один корень в словах "говорю" и "разговариваю" не означает, что они тождественны и формы спряжения одного глагола можно использовать для другого. Так что наличие общего корня не довод.
В русском мы обычно используем предлог «к»: «К двум часам будет готово». То есть буду иметь на руках результат чего-то, уже сделаю что-то на тот момент. Future Perfect выглядит так: will have + V3 (“I will have written the report tomorrow by 3 P.M.”). Но, опять же, в живой речи вы это время почти и не услышите.
А что услышу?
Как там говорят?
Добавьте к последней картинке русский перевод фраз, и ей цены не будет.
Я немножко отрефакторил времена. Говорю ребенку что continues то же самое что и present только относительно глагола to be а из смыслового глагола надо сделать прилагательное.
Долго втыкал в название. Люблю английский чай, а тут какие-то времена… Думал времена года, может...
Английские времена для чайников: как их все запомнить?