Комментарии 13
Неплохо. Возможность купить билеты будет?
В этой версии продажи билетов из приложения нет.
iPad
片劑 или таблетка? И, к слову, попробуйте произнести правильно по-китайски.
Родители девушки сначала думали, что это ипад :-) А Detech, половина клиентов называют детечем, вместо дитэк — все потому что директор боится написать по-русски.
Родители девушки сначала думали, что это ипад :-) А Detech, половина клиентов называют детечем, вместо дитэк — все потому что директор боится написать по-русски.
пишите и говорите безграмотно, если хотите. кто же вам запретит:)
А что в «Сони» вместо «Sony» безграмотного? И вообще в русской транслитерации :-) Прекрасно будет если назовут продукт: Gobbledygook. Вот уж где простору будет «гоу бляди» при отсутствии русского написания.
Хуже этого только корпоративный идиотизм в игнорировании падежей: «пей кока-кола» вместо -лу, или «тариф для абонентов билайн» вместо билайна. А то не дай бог не узнают бренд.
Хуже этого только корпоративный идиотизм в игнорировании падежей: «пей кока-кола» вместо -лу, или «тариф для абонентов билайн» вместо билайна. А то не дай бог не узнают бренд.
да, писать «Сони» вместо «Sony» в статье безграмотно. Если назовут продукт «Gobbledygook», так и пишите «Gobbledygook»
А если компания китайская без интернационального названия на английском, писать в статье «华为» и читай, как хочешь — это тоже типа грамотно? :-).
Это я все как бы тонко намекаю на «правила»:
Для передачи иностранного слова в русском тексте может быть применён один из четырёх способов:
1) перевод (замена иностранного слова соответствующим по смыслу русским);
2) транслитерация (замена иностранных букв и буквосочетаний русскими буквами по таблицам соответствий);
3) точная, или фонетическая, транскрипция (воспроизведение звучания иностранного слова с помощью специальных знаков);
4) практическая транскрипция (примерное воспроизведение звучания иностранного слова с помощью русских букв по определённым правилам).
Для передачи иностранного слова в русском тексте может быть применён один из четырёх способов:
1) перевод (замена иностранного слова соответствующим по смыслу русским);
2) транслитерация (замена иностранных букв и буквосочетаний русскими буквами по таблицам соответствий);
3) точная, или фонетическая, транскрипция (воспроизведение звучания иностранного слова с помощью специальных знаков);
4) практическая транскрипция (примерное воспроизведение звучания иностранного слова с помощью русских букв по определённым правилам).
/sarcasm/А также безграмотно писать в тексте «Исаак Ньютон», а нужно — Isaac Newton./sarcasm/
Да фиг с ним с iPad, тут написано айпЭд! Ура! Даже в новостях дикторы говорят айпАд! Даже те, кто произнося американскую фамилию пытаются выжать из себя американский акцент, говорят айпАд! Ну айпЭд же!
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Вышло приложение «Афиши» для айпэда