Как стать автором
Обновить

Комментарии 350

Спасибо, на счет «room» не знал. В основном, сталкиваюсь с использованием «space» при жалобе на не хватку места.
«room» — это «space», ограниченное чем-либо (габаритами, договорами, здравым смыслом и т.п.)
Ну взять вот жёсткие диски: объём явно ограничен, но по отношению к нему употребляется только «space», «room» в данном контексте нигде не встречал. «room», насколько я понимаю, относится лишь к буквально пространственным ресурсам. Вот если при конструировании винчестера не получится запихнуть на схему какой-то важный конденсатор, или пятый блин — это уже room.

Есть еще интересное употребление room, например "no room for doubt" — вне всяких сомнений

no doubt проще
Во-первых, doubt — только один из вариантов. Во-вторых, это немного другое. Например «this statement leaves no room for doubt that...», просто no doubt здесь не прокатит
Это даже по-русски — совершенно разные вещи: «нет сомнения» и «нет места для сомнения». В первом случае отрицается само сомнение, во втором — наличие возможности (причины) для его появления, например — когда для чего-то дано исчерпывающее объяснение
А что на счет Mother tongue вместо First language?

Собственно, то же самое хотел спросить.


Как практический пример — сомневающийся может попробовать через портал audi.de зарегистрироваться и заполнить необходимые анкеты в запросе на рабочее место.


Причём, на немецком (как мы помним — достаточно родственном английскому) это будет "так же": "Muttersprache" — т.е. "материнский язык".

Причём, на немецком (как мы помним — достаточно родственном английскому)


А откуда такая информация? Английский язык не фонетический.
Непонятно, к сожалению, о чём именно вы спрашиваете.

Но английский и немецкий языки входят в западногерманскую группу германской ветви индоевропейской языковой семьи.

Собственно, зная английский и немецкий можно достатосно сносно понимать многие тексты на нидерландском (голландском) языке — проверено многими знакомыми на практике.

Германские корни английского языка видны, в основном, в грамматике и в "базовой" лексике, то есть словах которые используются повседневно и в быту.


Например, неправильные глаголы типа sing-sang-sung — это немецкое сильное спряжение. Притяжательная форма типа my dad's house — тоже оттуда. Способ образования будущего времени тоже похожий.


Когда в английском языке есть два слова для одного и того же, зачастую одно пришло от германских предков, а другое из французского. Например, help и aid.

Еще замечательный пример, как-бы намекающий на родство немецкого и английского языков — это текстбучные фразы:

Hello, my name is $XYZ

Hallo, mein name ist $XYZ

(не уверен за точность написания на немецком)
В текстбуке как раз Ich heiße $XYZ, что намекает, что сходство грамматики и лексикона ещё не означает, что фраза, нормальная в одном языке, будет нормальной в другом. Собственно, комментируемая статья как раз об этом.
Вообще-то и в английском это немного… роботоподобно. Тоже будет «Hello, I'm $XYZ» в текстбуке. Но в обоих случаях законно и корректно — что и показывает что языки-то родственные…
По-русски тоже можно сказать «Привет, моё имя $XYZ», и это будет корректно. Гугл даже находит сотни живых людей, которые так говорят.

"У нас на военной кафедре принято называть друг друга по именам. Моё имя — товарищ полковник Борисов!"

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
tongue — орган, language — речь
по-немецки аналогично:
Zunge — орган, Sprache — речь
en.m.wikipedia.org/wiki/First_language

Обратите внимание на синонимичные выражения.

Но с немецким вы правы — есть чёткое разделение.
У многих слов есть множественные значения. Tongue употребляется, в значении «способ речевой коммуникации», но это форма, присущая архаичному стилю.
В русском тоже слово «язык» раньше обозначало «народ», как например в идиоме «притча во языцех».

Относитесь к немецкому как к помеси русского и английского (да, это совсем не так, но так его воспринимать легче). Там очень много нюансов и подводных камней, а с немецким (и французским) вы так или иначе чуть-чуть знакомы через заимствованные слова и выражения (бутерброд — это не butter and bread, это butterbrot… у них, кстати, на каждое сочетание ингридиентов своё название-склейка слов ингридиентов).

Относитесь к немецкому как к помеси русского и английского (да, это совсем не так, но так его воспринимать легче).
Что значит «это на самом деле не так»? Это так! Немецкий когда-то давно ушёл на запад и от него английский получил грамматику. А вот на востоке грамматика не прижилась, зато огромное количество отдельных слов — прижились прекрасно.

Вот так и получилось, что английский и русский имеют между собой мало общего, а вот как раз немецкий — близок к их гипотетической смеси…
Немецкий когда-то давно ушёл на запад и от него английский получил грамматику.

Что в английском осталось-то от германской грамматики? Только спряжение глаголов?
Падежи вымерли, рода вымерли, синтаксис поменялся до неузнаваемости.
Скорее к английскому как к смеси немецкого и французского. Исторически это достовернее.

Ну вот ты, Тёмыч, можеть быть, имеешь приличное представление обо всех этих языках, а средний пользователь хабра? Я вот кроме "ву парля франзцес" ничего и не знаю во французском языке. Поэтому мне такая постановка вопроса ни о чём не говорит. А вот то, что немецкий в некоторых фразах, оборотах, изменяемости слов является чем-то средним между английским и русским даёт хоть какое-то представление тем, кто знает только английский и русский. Не совсем корректное, но как условно-правдоподобная модель — вполне канает.

Ну если смотреть исторически, то корректнее говорить не о смеси типа английского, японского или украинского, а о связующем звене. Но идея в целом верна, отделение романских наречий от германо-балто-славянских произошло раньше, чем германских от балто-славянских. Плюс к тому немецкий, как и, например, голландский и фламандский, не столько далеко ушёл от протогерманского языка, как английский и скандинавские языки. Вот и получается, что в немецком языке прослеживаются черты как английского — ибо близкие родственники, — так и славянских языков — остатки былого единства.

За совет спасибо! :)


  • скромно *

Но я в Германии уже больше 10 лет живу и работаю — так что немецкий отдельно, и английский отдельно — но при этом и о кентум-сатем не забываем. ;)

Значит, не зря я в быту занимаюсь граммар-нацизмом и ругаю обзывающих бутербродом то, на чём даже масла нету ;-)

А вот таки зря — при переезде в русский бутерброд утратил обязательность состава и стал названием класса пищи а не конкретного рецецпта… :-)

Вообще лучше native speaker, а не native language или даже first language.

В СНГ многие могут не ответить на вопрос, какой язык был первый — бывает сразу два.
native speaker и native language — это разные вещи вообще-то
Вещи разные, но именно в том контексте, который имелся ввиду в статье, native speaker подходит лучше.
В СНГ многие могут не ответить на вопрос, какой язык был первый — бывает сразу два.
Два «первых» языка не только в СНГ бывает. От трети до половины жителей этой планеты по разным оценкам) — имеют два и более «родных» языка…
Прожил за границей несколько лет — ни разу не слышал слово «tongue» не в значении органа ротовой полости.
А вот. Устойчивое выражение, да. В английском много такого, что вроде как там и есть, а в реальности — можно раз в год услышать или не услышать вообще.

Меня как-то спросили чем «weigh» от «weight» отличается… так я минуту, наверное, тупил, пытаясь вспомнить где «weigh» вообще употребляется… а на тот же вопрос про «heigh» (да, есть и такое слово в английском) вообще ответить не смог…
А вот у меня впечатления прямо противоположные. Ровно так же меня удивило применение слова «please» как ответа на слово «спасибо» (вместо стандартного ответа «you are welcome») отдельными личностями, которых в советских корнях заподозрить невозможно.
Не обязательно «советские корни»; скажем, польское proszę или немецкое bitte тоже используются в обоих этих значениях.
Английское «please» в ответ на благодарность можно перевести как «ах, оставьте», «не стоит».
Насчёт I feel myself стоило бы написать более ясно и прямо.
Оно достаточно буквально означает акт мастурбации.
На сколько я слышал, не достаточно буквально.
Есть жаргонное значение, значащее что-то типа, «я в шоколаде» или «жизнь наладилась», да и в общем, на мастурбацию намёк достаточно тонок, что-бы выглядеть двусмысленным.
Не «буквально», а именно как эвфемизм, но эвфемизм с вполне определенным значением. Приблизительно как «трогать себя».

Да, и когда в переписке пишут I feel myself bad today — это будет типа "плохо подрочил сегодня".

Никто так не говорит
Простите, плохо понял вашу мысль. Сотрудница именно так и написала WFH письмо и разослала на всех (в международной компании) — I feel myself bad today.

Я про feel myself узнал от своего преподавателя английского, она работала переводчиком и тоже рассказывала случай, когда встречала в аэропорту американцев и задала вопрос руководителю, что-то вроде «How do you feel yourself today?»
Он странно покосился, но потом улыбнулся и сказал, что всё хорошо :)
«Так никто не говорит» — это я про то что за границей выражение «feel oneself» в значении мастурбации в разговорном языке не используется. Это скорее «русский анекдот про иностранцев»
Это всего лишь шутливый жаргон некоторых порностудий. Не просто жаргон, а особенный, малоизвестный жаргон. Подавляющее большинство носителей не о какой мастурбации, услышав фразу I feel myself, не подумают. Это вам не слова типа threesome или cream pie, которые означает в первую очередь что-то невинное, но на похабные мысли многих наверняка наведут.
В своё время узнал про это с баша.
Ещё одну типичную и страшнейшую ошибку забыли!
«Мы с моим братом...», «мы с ребятами вчера...»
«We with my brother...», «We with guys tomorrow...»
На английском эти фразы звучат как бред сумасшедшего
У них слово «мы» так не используется никогда, правильно будет например My brother and I
Причем себя надо всегда ставить в конец, т.е. My brother and I, но не I and my brother
Цитата из песни группы Tenacious D: "...me and my brother Kyle...".
В песнях за грамматикой не следят. Если в неформальной обстановке, то и так сойдёт. А если хотите говорить правильно, то нужно ставить I в конец.
Вот хорошее обсуждение и хорошее пояснение:
third-person, then second-person, finally first-person pronouns for general usage; mixing up the order is not necessarily rude, but can serve to emphasize the role of the speaker in the action, or as a cue that the speaker is talking informally or is less-educated.

Да, вы правы, просто я сразу вспомнил эту строчку как пример использования такой конструкции native speaker`ом :)
Тем не менее, не
I and my brother Kyle
а
Me and my brother Kyle here
Не совсем тот случай, слово here тоже меняет дело.
upd: сорян, не посмотрел комментарии далее
me and my brother… — норм
me, myself and Irene… также ОК
Moreover: my dog and I :)
это и у нас, в общем-то, хороший тон
Моя учительница английского как-то сказала: «Хватит использовать I в каждом предложении, будто вы королева Англии.»
Может, она всё-таки про "We" говорила?
Нет, речь была именно про I, потому что все поголовно говорили что-то вроде «I with my friends», да, и вообще никто особо не волновался по поводу правильности и разнообразия. Тогда она предложила хотя бы иногда использовать «me». Ничего не могу сказать по поводу этого способа, хотя определённую критику встречал. Сам в любой непонятной ситуации стараюсь просто иначе построить предложение.
А в английской википедии почему-то очень спокойно используются и native language и native speaker, хотя, судя по статье, англоговорящие так не говорят.
Тоже не согласен про «забудьте про native». Возможно, в разных диалектах «по умолчанию» используются разные конструкции. Я изучал английский у носителя американского английского, и он употреблял только native language и native speaker. Ни разу не слышал от него «mother tongue».
Google translate с вами согласен.
Google translate временами жжёт. Это последняя «инстанция», кторой можно будет доверять.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Не столько «заумное», сколько «пафосное».

В Англии используется повсеместно. В Америке действительно звучит пафосно.

В Австралии ни разу не слышал

Перепись населения: о)
А как у вас это называется?

Слышал, и не раз. Часто используется и в прессе, и на ТВ в Австралии

Надо андерстендать дифференцию между артиклами и ирл спичем. Даже если вы носитель языка, предпочитающий говорить "первый/второй язык", при написании статьи вас может потянуть на более формальные словечки. Как при написании "литературного" текста всех тянет запихать по пять деепричастий в каждое предложение, так и при написании "словарных статей" все норовят вывалить весь словарный запас, почерпнутый из школьных учебников.

На upwork:
Languages
Russian: Native or Bilingual
«Думаю, да» — «I think yes» вместо корректного «I think so»
Кмк, здесь в зависимости от контекста "yes" может быть корректно в смысле решения, когда ожидается выбор (да/нет), а "so" — выражение согласия с чем-то вышесказанным.
Вы правы, но и автор тоже прав: в статье много примеров, когда одно русское выражение превращается в 2-3 английских. “I think «yes»" и «I think so» — один из таких случаев.
КМК, по точному значению “I think so” будет скорее аналогом «полагаю, что так».
Лично я перевожу “I think so” как «кажись, да» или «похоже».
По-быстрому подведем итог:
Имхо, не очень правильно используется выделение жирным шрифтом, внимание заостряется именно на неправильный вариант, а хотелось бы наоборот — на правильный. Да и во всей статье чтобы добраться до верного варианта нужно сначала перечитать кучу неправильных… Мне кажется, что было бы удобнее, если бы сначала(практически в заголовке) были просто указаны русский вариант, корректный и некорректный вариант перевода, а уже потом шел детальный разбор…
Как любил мне говорить Командир Нортон в моём детстве: «There is not enough room to copy».
Про разницу между Excuse me и I’m sorry лучшее объяснение, что я слышал звучало так:
Excuse me — если собираешься дать в морду.
I’m sorry — если уже дал.
Это шедевр!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Суть та же, да.
Есть еще apologize.
Но тут разница видна в ответе врача: I'm sorry vs I apologize.
В Канаде I am sorry может использоваться всегда и в любых непонятных ситуациях. По нашим меркам оно вообще ничего не значит.
image
Думаю, что это шутка, основанная на том, что канадцы действительно часто извиняются.
По-моему, в этом случае достаточно понимаю дословно: I‘m sorry = я сожалею, мне жаль. Причём не только в смысле извинений.
А я запомнил, что где, после такого красочного примера:

Еду я как-то в нашем родном Нью-Йоркском метро. Вдруг поезд
резко тормозит, и я лечу вперед. При этом срабатывают инстинкты,
и я 1) выставляю вперед руки и 2) говорю, ессно, «б&*%ь!».
В результате короткого перелета, я остановился об какую-то даму.
Восстановив равновесие, я, как и полагается бруклинскому кавалеру,
сказал ей: «I'm sorry».
Дама по-дружески так положила мне руку на плечо и говорит:
— Так все-таки, «б&*%ь» или «I'm sorry»?

Заголовок специально написан с ошибками, которые делают иностранцы?

В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?».
В той России, откуда я, (почти) никогда не спрашивают.

Обычно я: "Здорова! Как дела?" или более неформально-дворовое: "Как оно?". Или: "Как ваше "ничего"?". Но только когда человека реально давно не видел. "Как настроение?" — это уже от какого-то тамады или ведущего шоу/корпоратива услышать ожидаешь.

well done

Hand job!


Ну то есть ручная работа, вы поняли.

Я ждал, когда кто-то не сдержит свой порыв и сунет в коменты свой handjob. Пять с половиной часов — ну что ж, пожалуй, здесь вполне сдержанная публика.
Эх, а я blowjob так и не дождался. I'm sorry.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
But I'm not mr. Gorsky!
А некоторые действительно используют blow job в смысле «ударный труд» и т.п.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
https://bash.im/quote/394410
ххх: хелп! ктонить! каг по инглишу буит волонтерство? я тут резюме заполняю, хочю похвастаца!:)
ууу: free blowjob
ххх: пасибки!

с 7-м пунктом все просто: «Excuse me» говорят когда намереваются сделать гадость, а «I’m sorry» когда уже сделали =)

ЕМНИП, чувствую себя хорошо — I feel good, не well. В основном тексте использован второй вариант, хотя краткой сводке в конце текста, действительно, использовае правильный (насколько я помню) вариант good.

«I feel fine» также вполне годится.
Тут просто, как мне представляется, есть хитрая фишка. Вообще-то наречие «хорошо» с глаголами идет именно well, и путаница well/good тоже, пожалуй, относится к распространенным ошибкам. Т.е. «хорошо работать» — это work well, а well done — это «хорошо сделано» или, более литературно по-русски, что-то типа «славно получилось», «хорошая работа» (как результат действий. В радиопереговорах гонщиков Формулы-1 с командой этот оборот, пожалуй, входит в топ-5.)

Но именно в смысле самочувствия идет fell good. Я это для себя просто запомнил, поскольку понять не смог (ну или как бы понял, что feel well — это быть тонко чувствующим). И был бы рад все-таки понять, в каких еще случаях с глаголами идет good.
Вполне возможно, но вот посмотрел достаточно много фильмов, и там «I'm fine», «I feel fine» звучит чаще, нежели «I'm good», «I feel good». Полагаю, оба варианта можно считать равно приемлемыми.
I'm good — это что-то очень странное. Ну а I feel good — это ж классика!
ru.wikipedia.org/wiki/I_Got_You_(I_Feel_Good)
www.youtube.com/watch?v=QXCGnTy-v2M
(и там еще есть I feel nice, но мне в память залипло именно I feel good)
I'm good — обычная форма ответа на вопрос нужно ли вам что-то, означающая «спасибо, не надо, не стоит беспокоиться».
В наших калифорниях «I'm good», «I'm fine» встречаются примерно одинаково часто. А вот вариантов с «feel» даже и не припомню.
feel well — это быть тонко чувствующим

Нет, feel well — это именно «хорошо себя чувствовать» или «быть в порядке»

Да, немного больше покопавшись в этом вопросе, я понял, что feel well — хорошо чувствовать физически, в именно медицинском смысле, например, выздоровев после болезни (по контексту употребления недавнее нездоровье часто подразумевается; нормальное самочувствие — это норма, и для его уместного упоминания требуется предпосылка.) А feel good — в эмоциональном отношении.

I'm fine — существенно более общеупотребительное. Вот I feel great — да, норма.

Не могу удержаться:) С баша.
Начальник как-то на митинге поведал:


  • Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново… Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: "I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то хреново подрачил, я на работу не пойду."

Ты сказал:"я подрочил хреного, седня не кончу".

Даже наверно:"я не умею дрочить, седня не кончу". Поставь себя на ее место :d

Веская причина отпроситься с работы, я считаю.

Хреный доволен.

Простите, но «feel myself» — никто на самом делел в значении мастурбации не говорит.
Обычно говорят «touch myself» / «wank» / «jerk off» / «rub one out» и проч. — но ни разу не нигде кроме русских историй не слышал «feel myself» в этом значении.
Кроме того, ваш начальник должен был бы сказать «I felt myself badly today» чтобы было грамматически правильно.

Фраза I feel myself bad — достаточно безобидна, хотя и корява.
english.stackexchange.com/a/83198
Видимо, «feel myself» понимается как мастурбация. То, что так никто не говорит — уже другое дело.
Я к тому что если русский человек за границей напишет «I feel myself bad today» — его поймут правильно, хоть фразу он построил не очень корректно. Никто вдруг не подумает что он плохо мастурбировал. Тут важен контекст.

Хотя, конечно, так говорить не верно.
ifeelmyself.com
— How much watch?
— Six watch!
— Such much?
— For whom how.
— MGIMO finished?
— Ask!
Кстати, судя по всему, эта шутка цельнотянута из «Касабланки» (кроме MGIMO, естественно).
Как ни странно, я все понял.
К сожалению, это наверное не очень хороший знак :(
Which watch (который час, не «сколько часов»)
Интересно, за что минус. Еще и в карму плюнули.
После этого вопроса щас ещё насуют :)
Вспомнилось:
Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?

Тогда уж сразу максимальный вариант: "Three Swiss witch-bitches, which wished to be switched Swiss witch-bitches, watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swiss witch-bitch, which wishes to be a switched Swiss witch-bitch, wishes to watch which Swiss Swatch switch?"

У вас одно “watch” пропущено в конце, я аж сбился, когда читал.=)
which Swiss Swatch watch switch
Или это намеренно?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я рассказывал этот анекдот американцам которые с нами уже год работают в Украине. Они ржали в голос и теперь даже некоторые выражения используют в шутку.
Вариант: Six hours
вариации:
— whisky want?
— ASK!
Как настроение?

Что, кто-то в России действительно так здоровается? Ни разу такого не слышал.


Нормально — это ненормально

Не вижу ничего страшного. На англицком оно, конечно звучит весьма оригинально, да и смысл не тот, что в русском ответе "нормально", но все же выглядит вполне уместным.
В теории максимум тянет на возможность прослыть оригиналом.
Или как оно на самом деле?


но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась

А среди англичан как?

Меня в свое время учили, что есть более-менее устойчивая фраза для «как по английски будет ...» — «What is english for… ». Я не прав?

прав

Учат людей английскому, а сами tldr пихают в конец статьи…

Ещё API произносится не как АПИ, а как аПиАй

эйПиАй

А ещё: Интел, оказывается, интЭл; не амазОн, а Эмэзон; икЕя по-американски айкИа; ну и классическое би-эм-дабл-ю (BMW) в полный рост.
При условии что две последние не американские.
МэрсИдис сюда же.
Самое забавное для меня было — Скарлет Йохансен. Которая оказывается джо-хЭнсон.
по машинам — сУбару.
Имена на английском вообще невозможно прочитать правильно не зная о том, кто это. Тот же Майкл Джексон — он да, Майкл, но американца французского происхождения с точно таким же именем будут звать Мишель…
Американца французского происхождения с таким именем, как у Майкла Джексона, будут звать Майкл. Реальный пример: Майкл Вартан. Более того, его и во Франции Мишелем звать не будут, а будут звать Микаэлем.

Микаэлем скорее в Германии

Ой, сори, вы правы. Микаэль во Франции, в Германии — Михаэль

Как я уже сказал — это зависит от конкретного персонажа. С одной стороны вы правы — Мишелем будут скорее эмигранта из Франции звать, а сын-внук уже может быть Майкллм. Но вот вам Жан-Мишель Баския для примера.
Вашего Жана-Мишеля зовут не так, как Майкла Джексона. У вас Jean-Michel, а Джексон — Michael. Разница принципиальная. Michael'ей и во Франции зовут Микаэлями, а Michel'я бы и англосакса в Америке звали бы Мишелем, вероятно. Это редкое имя для нефранцузов, так что точно сказать не могу, но вот женское имя Michelle очень распространено среди англоговорящих, не имеющих никакого отношения к Франции, и по-английски из всех зовут Мишель.
Oops. Да, вы правы.
Мой любимый пример — канадец en.wikipedia.org/wiki/Travis_Zajac (Зейджек), у родителей которого, естественно, была фамилия Зайонц.
суорценЕггер
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
С «Субару» немного сложнее. У японцев нет ударений и все слоги одинаковой длины. (Хотя, конечно, если произносить с ударением на первый слог, то звучит более похоже...)

Извините, но всё-таки Intel с ударением на первый слог.

Не так однозначно: я посмотрел несколько видео, в основном говорят как бы с двумя ударениями (как это бывает в английском): ИнтЭл. Но кое-где явно слышится интЭл — например, вот интервью Intel CEO по поводу покупки Mobileye, он говорит интЭл: www.youtube.com/watch?v=80sj-5qDI88&feature=youtu.be&t=8; и далее там же корреспондент: www.youtube.com/watch?v=80sj-5qDI88&feature=youtu.be&t=33
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
  • встаёт в полный рост *

А вот на родине BMW называют "по-человечески": "бэ-эм-ве"! :))

UGGs- а это как правильно произносится? Вы будете удивлены. Совсем не то что мы носим
Ю-Джи-Джи-с?
Тогда уж: API [эй-пи-ай].

Сразу вспомнился FAQ...

Подозреваю, что данная аббревиатура возникла неспроста.
А оно нам надо, простите? Уж лучше пусть будет апи, чем посреди разговора услышать не что вроде: и ка коно использует баферс? ну баферс!
Если не планируете с иностранными коллегами разговаривать или смотреть конференции на английском, то да, можно забить и говорить апи. Иначе придется учить правильные варианты.
Не знаю как вам, а мне просто лень запоминать два варианта: апи/эй-пи-ай, апач/апачи, найк/найки…
Я могу быстро перестроицо. Когда говоришь по русски и тут вдруг бафферс, алокейшен (ка коно вообще появилось вместо «выделения памяти») то я хз как разговаривать.
Еще момент с буквой «p». На русском привычно называть греческую букву, которая обозначает число 3.14..., как «пи». На английском — «пай», чтобы не путать с «p».
На английском — «пай», чтобы не путать с «p».

Что в свою очередь породило кучу шуток про «пи» и пироги.
image
Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.

Бред. Это абсолютно корректный способ спросить перевод слова, хотя и разговорный. Слышал эту фразу неоднократно от носителей языка.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
How many fingers do you have? — на этот вопрос легко дать неверный ответ.
10?
8 fingers and 2 thumbs.

А обобщающий термин для любых пальцев — digit.
Digit — используется в значении «цифра»
Если вы спросите «how many digits do you have» — вас никто нe поймет, а если спросите про fingers — думаю большинство скажет 10
Нет там каких-то прям тонкостей.
Мои слова легко проверить банальным гуглежом.

Я согласен с тем что вы «технически» правы.

Не согласен! Например, Голлум говорил про Саурона (а Толкиена, наверное, сложно заподозрить в незнании английского), что у него only four fingers on the black hand, значит, либо finger можно назвать любой палец, либо Саурон носил кольцо на большом пальце :)

Частая проблема русскоговорящего, да и вообще наверное любого, кому язык не родной, в том, что они строят фразы слишком грамматически правильно и считают, что есть только один правильный вариант. Носители же языка могут играть словами/фразами. Поэтому часто речь иностранца звучит для носителя немного искусственно. Из серии — «Сударь, не будете ли вы так любезны сообщить мне, где найти в окрестностях этого милого места, рыбный ресторан» :-)
Согласен. Часто замечаю как люди задают вопрос без всяких is, are.
И you're welcome слышится как you welcome.

Они страдают от этого, кстати. Для них разница между "you're" и "your" так же туманна, как у нас между "тся" и "ться".

Ага, вообще замечал, что не слишком сильно образованные native speaker'ы «пишут как слышат»
Whether/weather. Definitely/defiantly. Too/to.
В прямой речи сложно сходу правильно строить предложения даже носителям языка. Однако в деловой переписке лучше писать грамматически правильно.
Простите, но с вашими запятыми что-то не так, у меня глаза щипет.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Оборот «Would you be so kind as...» считается несколько устаревшим, но в письме с просьбой незнакомому человеку действует безотказно. Т.о. устаревшие формы иногда полезно использовать.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
desert — пустыня; dessert — десерт. произношение разное но похожее.

Я бы не заморачивался. У американцев такое засилие диалектов (как родных, так и иностранных), что они вас поймут, как бы вы это слово ни произнесли.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Песня Стинга- Десерт роуз -это о чем? Розовый десерт или пустыня роз? Это если не знать текст песни, что вы скажете?
Очевидно же. Десерт роуз — пустынная роза. Роуз десерт — розовый десерт. Текст не знаю.
Pain in the arse используется очень часто в разговоре. Собственно, я только в таком контексте его и знаю, ну и в поговорке no pain, no gain.
Пока писал, вспомнил smbd in pain.

+1


Причём если слова типа toe vs finger для англичанина звучат просто неправильно, то артикли могут создать конкретную путаницу.


Например, I have hurt a finger on my foot поморщатся, но поймут.


А вот everyone rode a horse или everyone rode the horse — это два совершенно разных смысла.

Rock может означать много чего, имеющее отношение к камню.
Горную породу: Limestone is a sedimentary rock.
Или строительный/сельскохозяйственный материал (только подразумевается россыпь: гравий и т.п.). Например: www.homedepot.com/b/Outdoors-Garden-Center-Landscaping-Hardscapes-Landscape-Rocks/N-5yc1vZbx5d
Или камушек, который pebble. Или булыжник, который cobble. Или валун, который boulder. Или скала, которая cliff, scarp. Всё это можно назвать словом rock. Многое также можно называть словом stone. Диапазоны значений слов rock и stone сильно пересекаются. Камень, который можно кинуть, можно называть и rock, и stone, более того, если его действительно кидают, то stone предпочтительнее. Есть даже глагол to stone — забрасывать камнями.
Или даже известного актёра!
Артикли сколько ни учи, всё равно не выучишь :) со временем появляется какое-то чувство, конечно, но все равно часто перечитываю свои сообщения и расставляю артикли уже после написания предложений
Не понимаю, где живут люди, делающие большую часть из приведенных ошибок. Где вы их находите? Они не учат английский в школе?
Есть несколько спорных моментов, но о них уже написали выше.
Про «what's up» и «how are you» написали, а про типичнейшую ошибку начать отвечать на эти риторические вопросы — нет.
Это далеко не риторические вопросы и всегда требуют ответа за исключением неординарных ситуаций. Например на улице, мимо проходящий человек вместо Hi может сказать How are you? что странно.
What's up — это как русское «как дела». Тут нужно сказать как. Либо сказать «nothing» если не хочется говорить
Абсолютно нормальная ситуация, когда человек говорит what's up, а ему отвечают не «I'm fine», а, ответно, how are you. Так что любое вопросительное привествие может трактоваться как форма вежливости, а не вопрос.
Но в итоге «ответ» должен быть. Не припомню чтобы разговоры когда-то заканчивались фразой «how are you»
Ответ должен быть — но в большинстве случаев формальный.

Хотя если вы за что-то зацепились, встали и отряхиваетесь, а вас спрашивают «how are you» — то нет…
Ну да, если в спешке, или например собеседники чем-то заняты — то можно просто «вскользь» сказать и тогда нормально не отвечать.

Но в большинстве случаев в обычной беседе, в отличие от стереотипа, люди часто отвечают или рассказывают как у них дела.
На моей практике постоянно.

— Hey man, good morning!
— Hey buddy, how are you?
— The weather today is really shitty.
[...]
Обычная ситуация:
— How are you?
— How are you?
Похоже, что с вами хотят завести small talk — краткий диалог «ни о чём». Который по другую сторону океана используется непонятно зачем. Этикет такой вестимо.
Который по другую сторону океана используется непонятно зачем.

Вестимо за тем же за чем и у нас — вежливость / приветливость.
У меня в компании британцы часто здороваются словами «How is it going?» и сразу же выходят из разговора. Сначала это меня смущало, потом привык.
А в ответ «All right» (всё правой) /ы
Один раз тоже был случай с американкой, фактически первый малознакомый человек в Штатах. Она меня спросила, что-то вроде «Так ты из Киева?», когда мы заходили в лифт.
Я ей начал что-то отвечать, а в ответ удивленные глаза и вопрос типа «Эмм?»
Т.е. она мой ответ не слушала и слушать не собиралась :)
Вообще-то, риторический вопрос — это «how do you do?», если в начале диалога. И отвечают (хм..) на него аналогично — «how do you do?»
Мне как преподавателю с 19 летним стажем эта статья — хороший пример к утверждению: не учите язык на курсах (разные цели преследуете вы и курсы) и уж тем более, упаси бог, по скайпу. Учите язык индивидуально с преподавателем, а затем самостоятельно, смотря сериалы и кино, а также общаясь с настоящими англичанами/американцами/канадцами/австралийцами. В процессе обучения и на практике избегайте общаться с теми для кого английский тоже не родной язык. На работе и в жизни само собой вы уже не выбираете. В день как минимум по одному фильму на родном английском с субтирами тоже английскими. Где взять сами знаете. И тем не менее, все равно должен быть человек под рукой, который профессионально вам пояснит, например, с какого перепуга вдруг могут сказать It don't have to be this way, вместо It doesn't have to be this way; откуда взялось I can't be able или I just remembered вместо I have just remembered. Ну и упомянутые space/room/spot/place/location/seat объснит просто и доходчиво. Подобные статьи — худший и распространенный пример пиара всяких курсов. Возьмите один вопрос, например, by myself/alone/on my own, и распишите его обильно дополняя примерами. Важен результат — вы должны говорить и излагать письменно на инстранном языке. Просто все время что-то записывая или играя в обучалки на компе — иллюзия изучения языка и отодвигание самого главного на потом. Говорение — вот что должно быть в резуьтате.
А почему по скайпу нельзя?
я не говорил нельзя. как консультация — сойдет. скайп — это не живьем, не заменит реального общения.
Как это не говорили?
и уж тем более, упаси бог, по скайпу.

Так всё-таки, почему нельзя заниматься по скайпу?
Вы собираетесь научиться говорить? По скайпу вы не научитесь. Вы знаете, репетиторы время от времени собираются для обмена опытом — какие учебники кто использует, какие аудио и видео материалы. Любимое занятие посметься над курсами ин языков. Ведь там работают те же репетиторы и преподаватели школ, иногда переводчики. Все прекрасно понимают, что в итоге ученик приходит к индивидуальным занятиям живьем, когда петух клюнет и перед обучающимся есть реальные сроки и дата собеседования или мероприятие где надо будет показать себя. Прошу не цепляться к словам — я сказал УЧИТЬ язык не выйдет по скайпу. Делать вид что учите — пожалуйста. Скайп годен для консультаций по выполнению ДЗ и прочих уточняющих моментов. Хотите учить учите. Если ситуация экстремальная — то возможно и по скайпу можно научиться. IELTS/TOEFL/FCE — только живьем, либо на действительно проверенных курсах либо с рекомендованным преподавателем.
Ничего опять не понял.
В чём разница между занятиями по скайпу и занятиями «живьём»?
Порнография и реальный секс.
Я вас просил объяснить, но вы не хотите.
Ну ОК.
Я объяснил все в своем первом комментарии. В последнем — кратко и на всю жизнь.
Я знаю это сообщество давно и наблюдал много разных принято-непринято.
«В этом сообществе» стремятся (не всегда удачно, но стремятся) к тому, чтобы аргументация опиралась на факты и не просто факты, а объективные. Потому упоминание «волшебных пузырьков» вроде необъяснимого преимущества живого общения перед общением через видеозвонки, вызывает законный скептицизм, а в случае упорства автора аргумента — сказывается на его карме и рейтинге. Вам что угодно может казаться, и вы можете высказывать какое угодно субъективное мнение, но если мнение изложено в форме утверждения, да еще со ссылкой на собственный авторитет профессионала (вообще плохой аргумент) — хорошего не ждите.

Между тем, вы могли бы даже этот тезис оформить так, что особенно никто бы не придрался, сказав, что ваш опыт и наблюдения подсказывают вам, что преподаватели по Скайпу нередко бывают безграмотными шарлатанами, которые сами ничего не знают. Это не было бы столь безапелляционно, а потому не вызвало бы такой активный скепсис. Тем более, что шарлатанов (не только в области обучения языкам, а в области обучения и консультаций вообще), работающих по Скайпу, действительно развелось дикое множество и присутствующие более-менее в курсе этого.

В "этом сообществе" многое достаточно равновесно.


Но любая даже небольшая критика в сторону товарища Маска — вызывает необычайный подъём масс и крестовый поход против того, кто посмел усомниться в солнцеликости.


Чем и можно пользоваться для троллинга той или иной степени невесомости. =Р


Так что я бы предложил написать: " "В этом сообществе" стремятся (не всегда удачно, особенно в случае с Маском — но стремятся)..." ;)))

Весьма странная попытка продемонстрировать остроумие. Вообще вне контекста ветки обсуждения, основана на допущении, что троллинг — это что-то хорошее.

Вообще-то в ветке пошли обсуждения порнографии, секса и даже "волшебных пузырьков".


А также рассуждения о текущем сообществе — и тенденциях в его реакциях.


Я развил тему — и, учитывая живость и разностороннесть интернет-дискуссий в общем и многоплановость интересов сообщества в частности, мне несколько непонятна негативная коннотация термина "троллинг" как давно существующего неотъемлимого явления интернет-культуры.

По мне так прекрасное объяснение.
Одно — быстро, удобно, недорого и безопасно.
Другое — наоборот.

Я вот даже со стороны ощутил себя так, как будто об меня ноги вытерли.
И уж совершенно ничего не понял из ваших объяснений. Так что я бы не назвал вас преподавателем.
Не поняли сейчас, возможно поймете позднее. Либо я не ваш преподаватель, и вам нужен другой.
Может быть нам как раз нужен преподаватель по скайпу в таком случае?
Одумайтесь пожалуйста или смените профессию. Возможно в реальной жизни вы харизматичный преподаватель но стиль вашей речи вызывает у меня желание сходить руки ополоснуть.
Я не оправдываю преподавателя, но желание ополоснуть руки приходит после того как напакостили… :)
Пакостить не любитель. Тут скорей связано с ощущением будто в грязь влез.
И это преподаватель, который по идее, должен обладать достаточным опытом и навыками, чтобы пояснить свою мысль легко и доступно…

Вы же не записались на личный урок, поэтому не поймёте xD

я сказал УЧИТЬ язык не выйдет по скайпу

Почему же нет? У меня прекрасно получается уже 3-4 года. Только по скайпу. Я готовлю домашнее задание, потом уже по скайпу разговариваю с преподавателем, который исправляет ошибки в моей речи, объясняет почему это именно так а не эдак. Именно эти ремарки и комментарии о моих ошибках запоминаются гораздо лучше. Разве это не попадает под термин — «учить»?
Значит вам скайп подошел. Многих скайп расхолаживает. В реальном общении есть момент дисциплины, который очень важен для процесса обучения. Сам приход ученика на дом к перподавателю — это элемент обучения. В вашем случае вам подошло. Вы как раз описали случай где я говорил выше для чего скайп подходит для выполнения ДЗ и корректировки.
А если преподаватель приходит?
Лучше этого избегать В случае если студент имеет проблемы со здоровьем разве что в этом случае, например. Ученик должен иметь возможность сменить обстановку, если репетитор приходит на дом, то нет переключения.

Не хотелось бы углубляться почему нежелательно приглашать преподавателя на дом, но итак ясно по опыту, что как вы догадываетесь помимо собственно самого говорения чтения пересказа и прочее есть еще много других незаметных деталей, готовящих и настраивающих на занятие.

Вы выучили язык по скайпу и именно с курсами? Ваш опыт был бы интересен, раз вы написали что учили 8 лет.
А чем назначенное время на скайп-колл отличается от прихода домой к преподавателю по степени ответственности? Это как сказать что люди, работающие удалённо — не работают, потому что они не в офисе
Дело не только в ответственности — обратите внимание что когда потенциальные бизнес партнеры пришли к некоему общему знаменателю — они что? Едут встречаться лично. Зачем? Почему в соцсетях все без комплексов и самоуверенные, а в реальной жизни их не заметишь, тюхи/мямли и с ними никто серьезно разговаривать не станет. Вы учите язык. Он для общения — живого общения. Не только для обмена байтами. Придираться можно к словам и расщеплять до бесконечности — дело ваше — важен результат. Вы реально комфортно себя чувствуете при живом общении на не родно вам языке. Вы его вы учили по скайпу? Сомневаюсь. Вы его выучили на курсах то есть живьем и что-то по скайпу консультировались — соглашусь. Такое бывает. Реально если: учить язык с преподавателем не менее 5-6 лет и затем поддерживать с помощью мультимедиа при возможности консультироваться с опытным преподавателем или сокурсником или если повезет с нейтивом.
Может не стоит путать обучение по скайпу конкретному предмету, и психологические проблемы интравертов?
Я бы не назвал «прекрасным» изучение английского языка настолько долгое время.
В школах у нас вообще 7+ лет учат до A2 :)
Изучать английский я стал 8 лет назад (в школе немецкий был). И планирую дальше заниматься. Если вы думаете, что язык один раз выучил и всё, то у меня для Вас плохие новости:
1. Весь язык выучить не получится. Очень большой объем. Да и не нужно за редким исключением
2. Язык забывается. Быстро, очень быстро.
Процитирую Замяткина
Когда-то давно я слышал сравнение иностранного языка – владения иностранным языком – с эскалатором, идущим вниз: вы, чтобы даже только удержаться на одном месте, должны постоянно идти вверх. Я до сих пор думаю, что сравнение это было весьма удачным. Без усилий по его поддержанию иностранный язык чрезвычайно быстро переходит в нерабочее состояние.

Если довести язык до хорошего уровня, и далее постоянно его использовать (хотя бы читать, писать, смотреть видео и т.д.), то язык не забудется и станет только лучше. В целом на курсах делается тоже самое, только с учителем, что в целом наверно лучше, однако я предпочитаю самостоятельно поддерживать язык.
по опыту — 2 месяца только чтения на ин яз и никакой разговорной практики и аудирования — потребуется неделя ежедневного восстановления говорения и аудирования — если провал во времени больше то время на восстановление увеличивается нелинейно.

Очень некорректно сравнивать время в годах. Куда корректнее было бы, скажем, в часах. Студент или школьник, при наличии хорошей силы воли или мотивации, может выделить гораздо больше времени, нежели взрослый семейный человек. А если этот человек располагает собакой, ходит в тренажёрный зал и ещё что-нибудь в таком духе, то было бы крайне наивно сравнивать его годы изучения языка, с таковыми у типового студента.


Я где-то пару раз встречал информацию, что для изучения английского языка русскому с нуля до уровня, скажем, B2-C1 требуется около 1000ч. Число очень ориентировочное, но похоже на правду. Можно найти человека, который всю тысячу уложил в один год. К примеру уехал учить язык в США, и практиковал его по 10ч в день :)

я когда общаюсь по скайпу с родителями или другими родственниками, то полсекундная задержка превращает разговор в обмен довольно длинными монологами, и ведь это родной язык для обоих! Живость общения уже теряется.

Если же преподаватель сидит на соседней улице, то скайп вполне реален, пожалуй. Но если до него больше тысячи километров, то это не вариант.
Попробуйте Discord. Он больше для геймеров, но голосовой чат там прекрасен, имхо на голову выше скайпа (что не так уж и трудно). Видео не пробовал, но слышал хорошие отзывы.
Какие разные цели? Если курсы хотят деньги заработать, то преподаватели ещё больше хотят, нет? Тоже разные цели. Или вы какие-то другие цели у курсов знаете?
для преподавателя — английский ремесло, для курсов бизнес. для перпода важна репутация что он действительно научил говорить, для курсов важен пиар.
А для препода важно правильно писать на русском языке, хоть он и является преподом английского языка?
Я еще и программист и когда пишу комментарии не обращаю внимание на запятые и прочее поскольку лень.

Кстати, вы уччили английский по скайпу и именно с курсами а не с индивидуальным преподавателем?
Для курсов тоже важна репутация, а грань между бизнесом и ремеслом очень тонкая.
Обсуждение было об изучении ин яза по скайпу. Мой комментарий — не получится по скайпу. У вас я интересовался про то как вы учили язык. Вы учили и если выучили то по скайпу ли это было.

Насчет ремесла — trade — и бизнес модели курсов — на мой взгляд тут все ясно. Я сам работал переводчиком и меня тоже учил репетитор в доперестроечные годы подпольно и прочее. Совок был. Учила по принципу не объясняя правила. Он сработал. 6 лет отработал переводчиком в ООН. Затем устав от гостиниц и съемных квартир вернулся обратно в… домой. Решил осесть. Отработал переодчиком на BBDO и SAATCHI. И в итоге решил стать перподавателем как и хотел в 5 классе. Оказалось что переводчик и преподаватель разные профессии. И потратил около 5 лет на переучивание. За моими высказываниями стоит стаж и опыт. Я реально видел и общался и работал вплотную с нейтивами. Что меня коробит так это то что в современных школах и курсах работают преподаватели которые не видели и не имели реальной разговорной практики. Они знают структуру учебного компонетна в школе но не более того.

Для репетитора важно да — ЧСВ — вот выпустил ученика который свободно говорит и не боится. Это как бы миссия. Что касается курсов — там уже нет миссии. Там как вам повезет — попадется грамотный и отдающий себя и одновременно опытный препод — здорово. Но это исключение. Курсы как правило организуют и финансируют люди зачастую далекие от педагогики и языкознания. Не потому что они такие сякие. Просто они делают дело со своими партикулярными мотивами. Внутренняя кухня как правило жуткая — 350 400 рэ за час (ему на руки, с вас то больше). Как вы думаете репетитор за 1000 и скайповский виртуальный препод за пусть 400 — как они оба выложатся ради вас?

Что тут ниже было сказано — важно поддерживать язык и говорение. Все спасибо.
В день как минимум по одному фильму на родном английском

А может лучше всё таки по два? :)

хоть три. помня о том что вам еще раз надо через пару месяцев пересмотреть тот же фильм. слишком много непереваренной информации ведет к неврозам.
Все эти тонкости нужны, если ты УЖЕ более-менее владеешь языком.
а затем самостоятельно, смотря сериалы и кино

ИМХО из кино легко набраться жаргона. Как, даже, из классической худ. литературы: представьте, что кто-то попытается учить язык по The Adventures of Huckleberry Finn :)
Жаргон это неплохо ведь. «Базовый» уж точно стоит знать. Язык «из учебника» в чистом виде вообще почти нигде не существует, кроме этих самых учебников, ни русский, ни английский.
Типичный пример: наш турист со школьным английским заходит в магазин за пачкой сигарет и на нейтральные слова продавца it's raining отвечает you are wrong. Аналог на русском:

— Дождит.
— Вы нагло врете.

С таким человеком проблематично общаться даже на уровне разговора о погоде.
Либо это жаргон, который я не знаю, либо я вас не понял.
Больше похоже на то, что турист просто не понял продавца и ответил не в тему.
Ну и «you are wrong» ≠ «вы нагло врете» всё же.

PS. к комментарию выше — да, подходит не любое кино/сериалы. Лучше всего, на мой взгляд, подойдут современные ситкомы. Они наиболее близки к среднему по больнице американскому языку сейчас.
«you are wrong» ≠ «вы нагло врете»


Да. Не точно, но воспринимается близко по степени грубости. Для приличного разговора (нпр., на конференции) you are wrong недопустимо.
Тут контекст важен. Если вы разговариваете с человеком и очевидно, что он плохо знает ваш язык, то вы будете относиться к грубым выражениям гораздо спокойнее, чем при разговоре с носителем этого языка. Вероятность, что он намеренно вам грубит крайне мала.
Конечно, важен контекст. Но в статье речь о хорошем знании языка. Ошибки общения могут привести к неудаче при обсуждении, переговорах и т.д.
Тут я с вами согласен, просто, видимо, потерял нить рассуждения. Вы начали с тезиса, что из кино/сериалов легко понахвататься жаргона и привели эту ситуацию в качестве иллюстрации. На мой взгляд к тезису про жаргон она отношения не имеет совсем. Так же я считаю актуальный базовый жаргон очень важным для реального общения с живыми людьми даже в формальной обстановке. Но границы применимости надо, естественно, понимать.
Ok. К сожалению, по некоторым статьям (в том числе и на Хабре) можем видеть, что бывают авторы с родным русским, не понимающие границ применимости. Уровень жаргона иногда зашкаливает. «Кейс с топтанием клавы» — не самый яркий пример.
you are wrong вовсе не грубо — другой вопрос что надо добавить I'm afraid.
You are not right — так вобще не говорят нейтивы.
you are wrong вовсе не грубо
У меня иные наблюдения. Аналогично в родных по языку компаниях: в молодежных бывает вполне допустимо сказать «ты козел» — если студенты, друзья, однокурсники, то без обид, а на переговорах с представаителем заказчика такое говорить не надо. Но гугл в помощь, на эту тему можно найти много интересных мнений, нпр., What is the difference between «You're wrong.» and «You're mistaken.»?
PPS NB Я начал с:
У меня иные наблюдения

а не с «ты/Вы неправ». Карнеги (и другие) настоятельно советует не начинать разговор категоричным (и возможно обидным) отказом/несогласием. Всегда можно выразить несогласие не в самой категоричной форме. Это работает и в русском и в английском. Можно формально знать язык, но если нет знания подобных элементарных правил общения, то не поймут.

(Конечно, и правила Карнеги не всегда достаточны для понимания).
Именно потому, что куча народу в свое время начитались Карнеги и прочих, а потом ударились в identity politics и прочий бред вроде теории микроагрессий, ситуация такая, какая она есть, а не наоборот. По крайней мере, в США. Еще пару десятков лет назад никто от фразы «ты неправ» в обморок не падал.
Теоретики…
Если вы в образовательной среде или даже в небольшой компании при обсуждении какого-то вопроса в США скажете «you're wrong» пару раз, можете нажить репутацию грубияна или схлопотать предупреждение от руководства. Очень не любят в самых разных областях, когда «рубят правду». Чтобы этого избежать, придется опровергать утверждение оппонента достаточно длинными логическими рассуждениями, даже если речь об объективной ситуации.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Иногда понять не просто. Нпр., если человек не картежник (и не разработчик программ карточных игр) он может не знать и не понять, что название масти «буби» неправильное (см. вики). А в кино встречаются «буби» для отражения колорита языка беспризорников.
Вы что преподаете 19 лет? Не написали
А ещё civil partnership — это совсем не гражданский брак.
Это как раз таки гражданский брак (то есть заключенный без церкви). То, что называют в бытовой русской речи гражданским браком, на самом деле сожительство

Гражда́нский бра́к, или светский брак, — брачный союз, зарегистрированный и оформленный в соответствующих органах государственной власти без участия Христианской церкви или другой религиозной организации
Это гражданский брак — не гражданский брак :)

Гражданский брак в России регистрируют в загсах и т. п.
4. Нативный язык
вот тут не верно.

обычно, если спрашивают откуда ты, то американцы частенько отвечают I am originally from New York, but…

ну в общем, сериалы и фильмы не помогут, если честно. Только живое общение тут поможет.
сужу по многим, кто переехал, ну и по себе лично.
Это смотря чего вы хотите добиться. Если хотите, чтобы вас понимали — то достаточно фильмов и книжек.

Если хотите, чтобы вас приняли за «своего»… о, тут ничего не поможет.

В конце-концов техасец техасца распознает в Нью-Йорке, в толпе, на раз — а все они вроде как «нативные».

Я учил английский почти исключительно по книжкам (и фанфикам) ибо интернет тогда дорог был — и ничего, когда жил в Америке уже через пару недель местные при встрече мучительно пытались угадать — в каком месте «native speaker» мог получить такой ужасный акцент.