Как стать автором
Обновить
0

Let me speak from my heart или TOT самый TeamLab

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров7.6K
Лето 2010 года — TeamLab доступен на 5 языках: английский, испанский, немецкий, французский и русский. Осень 2011 года — уже свободно владеет 10 языками: добавились итальянский, латышский, греческий, турецкий и частично португальский. Совсем скоро TeamLab «заговорит» на польском, китайском и чешском, а также полностью «выучит» два варианта португальского языка, еще чуть позже мы, надеюсь, «услышим» его на украинском, шведском, корейском и даже индонезийском. Как закаляется языковая сталь, мы узнаем в этом посте из уст не только наших разработчиков, но и специалистов отдела технических писателей.

Немного из истории

Первое время переводить TeamLab техническим писателям, задействованным в проекте, было ох как неудобно. Работа велась при помощи доработанного своими силами open source решения Resource Blender .NET. Переводчики не могли видеть результат своей работы сразу же, так как требовалось пересобирать все проекты и разворачивать всю инфрастуктуру на тестовом сервере. К тому же к определенному моменту накопилось около 500 resx файлов на разных языках, и возиться с ними уже не было никаких сил. Из-за всей этой массы неудобств от данного решения пришлось отказаться и приняться за создание собственной системы.

Слово разработчикам TeamLab Online Translation System

Система TeamLab Online Translation (TOT) состоит из двух частей: Front-End сайт — ASP.NET MVC2 приложение с AJAX интерфейсом для переводчиков и DBResourceManager — самописный менеджер ресурсов .NET, которым через System.Reflection заменяем оригинальный. Данные хранятся в двух базах: для переводчиков и production.

Функционал TOT можно можно разделить на

возможности для переводчиков:
— оперативный предпросмотр перевода;
— быстрый поиск необходимых ключей ресурса;
— автоматический перевод: варианты встроенного Google Translator и других пользователей системы;
— добавление комментариев к языку по умолчанию (в нашем случае к английскому).



возможности для администраторов:
— администрирование учетных записей пользователей и добавление новых языков;
— ограничение прав доступа переводчиков на работу в определенных модулях;
— просмотр статистики по переводу языка/модуля/проекта в процентах;
— отключение, при необходимости, некоторых модулей или проектов, например тех, которые в данный момент переводить не надо.



Слово техническим писателям TeamLab

Согласно нашей статистике с TeamLab работали и продолжают работать 38 переводчиков. Это наши технические писатели и, конечно, добровольцы со всего мира, которые сотрудничают с нами вот уже более полугода. Еженедельно мы получаем письма от наших потенциальных переводчиков. Некоторые заходят в систему лишь раз, другие медленно, но верно переводят по несколько слов в день, а потом исчезают, и лишь самые стойкие остаются с нами до конца. Те, кого не пугают объемы работ.

Небольшой пример: один из переводчиков обещал сделать все за пару дней, а через пару недель признался: « We have already translated the projects and we still have the rest. To be honest is really hard job...». В итоге на перевод у него ушло больше месяца. О самых стойких вы можете прочитать у нас на сайте.

И для нас самих, и для наших помощников со всего мира, процесс перевода был бы не таким удобным, если бы не наша внутренняя разработка — TOT System.

Основные преимущества системы на наш взгляд:

Онлайн перевод

Больше не надо устанавливать дополнительное программное обеспечение, как это было раньше при переводе .xml, .sil или .resx файлов. Достаточно ввести адрес системы в адресную строку и можно начинать работать.

Оперативность

Переводим слово, нажимаем на ссылку портала, открываем соответствующую страницу портала и смотрим изменения. Не нужно ничего ждать. Переводы обновляются в реальном времени.

Простота в использовании

Переходим от ключа к ключу при помощи простого щелчка мыши, переводим и сохраняем. Никаких лишних движений. Никаких лишних кнопок. Единственная доступная — Save.

Помощники

Нужны помощники? Google переводчик, переводы других пользователей системы, фильтры и поиск заметно облегчают и ускоряют процесс перевода.

Слово заморским переводчикам

The teamlab online translation system is cool! I have translated a part of projects to simple Chinese by the ResxEditor, but finding the resx file directory is complicated. So the best way to translate teamlab is your online translation system. Jason ZHANG (китайский)

The use of the Google transate suggestion is just great! Jip Jonker (голландский)

I have started translating, btw the translation tool is great, i would love this in all my projects.

...it works perfectly…

The translation tool is great and translation is super easy… Tomáš Kapler (чешский)

Вместо ЗЫ

В английском есть понятие eating your own dog food, которое означает использование компанией своих собственных продуктов. Цели такого подхода понятные: и вселить уверенность в своих потребителей, что действительно продукт стоит того, раз мы его тоже используем, и самим очень подробно все протестировать на предмет всевозможных багов и неудобств. Критики считают, что у dogfooding есть и минусы: разработчики продукта могут сделать как удобно им, но это совсем не обязательно значит удобно для широкого круга пользователей. Как известно постоянным пользователям, команда TeamLab тоже не брезгует своим собственным сервисом и активно его использует, но при этом за usability можно не опасаться: над проектом работают не только программисты, но и представители других профессий и другого склада ума, в том числе гуманитарного. Система TOT – пример того, что даже продукт для внутреннего потребления сделан не так, как его бы видели разработчики, а целиком ориентирован на удобство работы пользователей, в данном случае переводчиков и технических писателей, чьё мнение учитывалось на всех стадиях разработки.
Теги:
Хабы:
Всего голосов 16: ↑14 и ↓2+12
Комментарии13

Публикации

Информация

Сайт
www.onlyoffice.com
Дата регистрации
Дата основания
2008
Численность
51–100 человек
Местоположение
Латвия

Истории