Комментарии 13
Трудности перевода. Одна из самых серьезных проблем при выходе проекта на другие рынки. Многие «профессиональные переводчики» в России оставляют желать лучшего.
А как же привлечь тех, для кого нужный язык является родным? Если напишите об этом пост. Он будет интересен очень многим! Расскажете как продвигались, чтобы заинтересовать людей в Чехии или Португалии для решения этой задачи. Да и вообще как лучше всего привлечь пользователей не только в СНГ? На Хабре такого немного.
А так за пост спасибо! Надеюсь на продолжение!
А как же привлечь тех, для кого нужный язык является родным? Если напишите об этом пост. Он будет интересен очень многим! Расскажете как продвигались, чтобы заинтересовать людей в Чехии или Португалии для решения этой задачи. Да и вообще как лучше всего привлечь пользователей не только в СНГ? На Хабре такого немного.
А так за пост спасибо! Надеюсь на продолжение!
+2
Для того чтобы трудностей перевода было как можно меньше, в TeamLab работает команда профессиональных переводчиков без кавычек), специалисты отделов саппорта и маркетинга также владеют двумя, а иногда даже и тремя иностранными языками. Что касается привлечения иностранных пользователей, обязательно постараемся описать свой опыт в ближайших постах, спасибо за ваше предложение и внимание к проекту.
+1
А как вы оцениваете качество перевода без кавычек? Если они профессионалы, зачем вам коррекция перевода и перевод сторонними носителями языка? Вижу тут противоречие. Знать язык, уметь на нем говорить и уметь грамотно перевести тематический сайт. Очень не коррелирующие вещи.
0
Внутри компании переводятся проф. переводчиками основные языки — английский, французский, немецкий, испанский, итальянский. Сторонние носители, заинтересованные в нашем продукте, сами вызываются переводить на свой, менее распространенный язык, и некоторые из них пишут даже пишут нам, что за ними несколько раз перепроверяют.
+1
В качестве примера выдержка из письма греческого переводчика: «I will notify you immediately when the translation is done! It will be reviewed by two different people in order to achieve the best accurate result!»
+1
Смысл понятен. Только смущает фраза «менее распространенный язык» и «качественно перевести… на китайский» (чуть ниже).
0
А никакой коррекции и не требуется, ибо в штате специалисты, способные перевести на 5 языков любой web проект или десктопное приложение.
А вот найти человека, способного качественно перевести весь проект подобного масштаба на китайский или, допустим, чешский ооочень сложно (
Вопрос с привлечением отпал сам собой; поверьте, количество волонтеров, предложивших свои услуги, было шикарным комплиментом разработчикам :)
А вот найти человека, способного качественно перевести весь проект подобного масштаба на китайский или, допустим, чешский ооочень сложно (
Вопрос с привлечением отпал сам собой; поверьте, количество волонтеров, предложивших свои услуги, было шикарным комплиментом разработчикам :)
0
Где-же обещанная в июне почта ?:)
+1
Мы сдерживаем все наши обещания, в этом году приоритетным был выпуск мобильной версии, Календаря и CRM, о них можете почитать подробнее тут — www.teamlab.com/blog/
Почта тоже обязательно выйдет, но уже в следующем году.
Почта тоже обязательно выйдет, но уже в следующем году.
+1
да, ну и про все обновления здесь, конечно habrahabr.ru/company/ascensio/blog
0
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.
Let me speak from my heart или TOT самый TeamLab