Комментарии 20
Здорово, вроде только недавно Яндекс анонсировал API и сразу решения.
+4
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Хочу поблагодарить компанию за хорошую работу.
Фильмы, которые с вашими субтитрами видел, были переведены просто отлично.
Фильмы, которые с вашими субтитрами видел, были переведены просто отлично.
-1
Вы нас наверное с кем-то путаете, субтитры только-только появляются еще, готовых нет.
0
Правильно, с Нотабеноидом. К чему бы это?
Все равно уверен что ваши субтитры тоже будут качественными
Все равно уверен что ваши субтитры тоже будут качественными
0
К тому, что поэтому мы и не стали вводить субтитры сразу, год назад. Но пользователи просили очень…
0
А планируется вводить правила проверки не слитно и раздельно?
0
Мне кажется, что для перевода субтитров лучше помимо начальной точки указывать не длительность, а конечную точку (как это и делается в файлах .srt).
А вообще отличный сервис, спасибо вам за хорошую работу. И перевод субтитров — это очень полезное нововведение.
А вообще отличный сервис, спасибо вам за хорошую работу. И перевод субтитров — это очень полезное нововведение.
0
При экпорте указываются конечные точки, конечно. А по длительности удобно понимать, как долго провисит титр и сколько текста туда стоит писать.
0
Очень, очень «полезное». Теперь плохих, очень плохих и отвратительно переведенных фильмов будет еще больше.
-1
Мне кажется, что если вас не устраивает качество любительского перевода (которое, как я думаю, не зависит от используемого для перевода сервиса), вам стоит смотреть фильмы с официальным дубляжом. Чем больше источников субтитров, тем больше выбор, тем больше шанс найти качественный перевод, разве не так?
0
Суть проблемы не в том, что смотрю конкретно я. :) Увы, любительских переводов стало в разы больше в последние несколько лет, и это, мягко говоря, не сильно хорошо, учитывая общий уровень знаний и умений трудящихся. Суть проблемы в том, что люди, у которых особого выбора нет (по незнанию английского или отсутствию под рукой лицензии/рипа с дубляжом) почему-то вынуждены смотреть какое-то совсем другое кино, нежели то, что задумывал режиссер. А все потому, что многие вдруг возомнили себя великими переводчиками и ринулись в индустрию, как на красную тряпку, хотя большинство не может пару слов толком связать. Я даже не заикаюсь про точность — язык ужасен, родной, русский язык, вот это ужасно. И в подавляющем большинстве случаев приходится выбирать в обозначенном выше диапазоне — между плохими, очень плохими и отвратительными переводами.
А что касается сервиса — тут ведь точно так же как с музыкой. Когда не существовало виртуальных инструментов, а железки стоили многие тыщи баксов, музыкантов было меньше, отношение к вопросу у них было намного более трепетное и серьезное. Сейчас «музыкант» — каждый первый, кто раз в жизни скачал Fruity Loops и слабал там унц-унц. Хотя чему удивляться — в нашей стране любая кухарка может управлять государством круче президента.
А казалось бы, такая мелочь — всего лишь понижение порога вхождения. Нет, я не обвиняю обсуждаемый сервис во всех грехах, и не утверждаю, что он теперь должен срочно взять и закрыться. Это, скорее, «наболевшие рассуждения на тему». Но плохих и очень плохих переводов все равно теперь будет больше. Может ненамного, но больше.
А что касается сервиса — тут ведь точно так же как с музыкой. Когда не существовало виртуальных инструментов, а железки стоили многие тыщи баксов, музыкантов было меньше, отношение к вопросу у них было намного более трепетное и серьезное. Сейчас «музыкант» — каждый первый, кто раз в жизни скачал Fruity Loops и слабал там унц-унц. Хотя чему удивляться — в нашей стране любая кухарка может управлять государством круче президента.
А казалось бы, такая мелочь — всего лишь понижение порога вхождения. Нет, я не обвиняю обсуждаемый сервис во всех грехах, и не утверждаю, что он теперь должен срочно взять и закрыться. Это, скорее, «наболевшие рассуждения на тему». Но плохих и очень плохих переводов все равно теперь будет больше. Может ненамного, но больше.
+2
Поставил плюс. Так и есть, плохих переводов в последнее время очень много, но… хорошие переводы тоже появляются, их становится чуть больше, по той же самой причине. Это не может не радовать.
0
Зря Вы так, случаи бывают разные. Например, украинский дубляж вторых трансформеров ужасен (делали профессионалы, на профессиональном оборудовании). С другой стороны, любительская озвучка сериалов, выполненная известными релиз группами на достаточно хорошем уровне.
Уменьшение порога вхождения усиливает конкуренцию. А конкуренция — это всегда хорошо. Вспомните переводы начала 90х и сравните с даже посредственным любительским переводом (и дубляжом) сегодня — результат налицо.
Уменьшение порога вхождения усиливает конкуренцию. А конкуренция — это всегда хорошо. Вспомните переводы начала 90х и сравните с даже посредственным любительским переводом (и дубляжом) сегодня — результат налицо.
+1
всплывалочку бы к этой картиночной кнопке. А то я лично опасался её нажимать, не понимая, что она сделает.
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Проверка орфографии переводов. А также перевод субтитров