Как стать автором
Обновить

Комментарии 19

Господа, ваш «вывод» можно было предугадать с самого начала, чего ещё ожидать от профессиональных переводчиков? :)

А по сути тот же вывод можно было сформулировать проще: лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным. Я не знаю никого, кто бы в здравом уме предположил, что случайные люди из интернета переведут текст качественнее, чем высококлассные профессионалы. Вся история с краудсорсингом — это история о том, что в теории можно получить неплохой перевод очень дёшево или бесплатно.

У меня на компьютере довольно много копеечного или бесплатного софта с 12-20 заявленными языками интерфейса. «Обратиться к профессионалам» для их авторов просто не вариант. А те, кто рассматривает свой продукт как серьёзный бизнес, и так обращается к переводчикам.

Надо сказать, впрочем, что при таком подходе представители не очень крупных народов/рынков (вроде грузин или эстонцев) вообще никогда бы не увидели софта на родном языке.
Надо сказать, впрочем, что при таком подходе представители не очень крупных народов/рынков (вроде грузин или эстонцев) вообще никогда бы не увидели софта на родном языке.


Совершенно верно. Именно поэтому для меня было большим открытием, что Microsoft переводит пакет Office (а может быть и что-то еще) на весьма редкие языки. Такие как татарский язык и даже язык племени Чероки. Представитель Microsoft объяснил, что это не имеет ничего общего с бизнесом, они таким образом делают свой вклад в сохранение языков коренных народов. И причем перевод на такие языки сопряжен с колоссальными трудностями. Хорошо, когда маленькие компании имеют возможность локализовать свое ПО бесплатно с помощью краудсорсинга. И хорошо, когда «гиганты» заботятся не только о прибылях.
Ну, раз все так очевидно, то почему бы еще не отметить тот факт, что при определенных негативных обстоятельствах, которые встречаются чаще, чем положительные, переведенный продукт становится в результате перевода непригодным для использования? Пример с адекватным переводом Dreamweaver на французский — большая редкость, а ситуации, когда локализация только запутывает пользователя — постоянны. Взять первые попытки переводов интерфейса навигаторов Garmin. Или «русификацию» GlobalMapper, которую выполняет некий энтузиаст, который сам не понимает, что делает программа (а это хоть и простая, но геоинформационная система, а потому без знания предмета совершенно невозможно перевести интерфейс правильно).
Наличие перевода — часто просто приманка для пользователей, которые недостаточно владеют не столько иностранными языками, а в большей степени — предметной областью, для которой предназначен софт.
Ну хорошо, вот вы упоминаете GlobalMapper. Это претензия к энтузиасту или к компании, которая не считает для себя интересным делать русский интерфейс?.. Я не верю, что кто-то в здравом уме может отдать на откуп неизвестному энтузиасту перевод на язык, который считает для себя важным. Для них русский, очевидно, неважен. Значит, они могут либо вообще не обращать внимания на русский язык, либо запретить любым энтузиастам копаться в программе.
Да, BlueMarble на русскоязычный рынок как-то плевать. Энтузиаст бестолковый, но у меня к нему претензий нет — мне русский язык тоже не нужен. Мой комментарий касался вашей последней фразы о том, что если бы не непрофессиональные переводчики, то некоторые народы бы не получили продукт на своем языке. Вы это так говорите, будто наличие локализации — это какое-то универсальное благо, независимо от ее качества.
Каждый из тысяч переводчиков в краудсорсинг-проекте использует свой «словарь». В результате один и тот же термин будет переведен по разному, что вряд ли упростит жизнь пользователям программы

Решается теми же методами, что и при коллективной работе профессионалов. Возьмите одну книгу и команду профи, дайте каждому перевести по одной главе. Попробуйте понять, что получилось.
Для этого есть технические средства, позволяющие добиваться единства терминологии и даже одинакового перевода одинаковых фраз. Также редактор приводит полученный текст к единому стилю. Можно описать процесс и подробнее, но, в общем, в результате работы команды профи мы получим прогнозируемо хороший результат.
Так почему бі любителям не пользоваться такими же средствами?
Потому что они стоят денег. Кроме того, эту работу кто-то должен организовывать, чтобы соблюдались сроки и качество.

Ну и другой пример, чтобы было понятнее — если посадить команду опытных программистов писать программу (с опытным руководителем проекта во главе) за деньги в комнате №1 и команду студентов с преподавателем, отбивающим ритм на модном шаманском бубне, в комнате №2, делающих тоже самое бесплатно, в какой комнате программа напишется и будет работать?
Это еще будет идеальный случай, потому что на практике crowdsourcing частенько связан с тем, что в проектах участвуют люди с высокой степенью самолюбия и комплексом благодетеля, то есть они категорически против того, чтобы кто-то вмешивался в их нетленный продукт и уверены, что создавая его, облагодетельствовали весь мир. (Еще хуже, если у такого персонажа находятся последователи или почитатели.) А потому администрировать команду, в которой есть существенная доля таких персонажей, невозможно. Их можно выгнать, но это чревато традиционным обвинением в фашизме.
VolCh, это поможет решить ТОЛЬКО проблему единства терминологии. Да и то только при том условии, что переводчики «от народа» будут хотеть осваивать нужные инструменты – а как показывает практика, даже многие из тех, кто себя к профи причисляет, крайне неохотно это делают. Согласитесь, зайти в два клика на какой-нибудь Notabenoid и быстренько вбить туда пару фраз – это совсем не то же самое, что ставить специализированный софт, да еще и ломанный – ибо лицензия в несколько тысяч долларов как бы противоречит идее дармового краудсорсингового перевода – осваивать его, заниматься поиском по базе переводов, чтобы все перевести в соответствии с более ранними текстами, и так далее… Ну а проблемы с качеством таких «локализаций», само собой, никуда не денутся.
3 абзац: "… и в итоге лидирующую позицию заняла третья сторона — системы автоматизированного перевода (САП)," — и далее по тексту.
В оригинале мы видим следующее: "...but it was a third party, computer-aided translation (CAT), that emerged strongest".

В переводе следующее: "… и в итоге лидирующую позицию заняла третья сторона — системы автоматизированного перевода (САП)".

Я все еще не вижу ошибки. Computer-Aided Translation = CAT, Cистема Автоматизированного Перевода = САП.
Нда, невнимательно прочитал. Извиняюсь, все правильно с автоматизированным переводом.
Вот и ладненько ;)
Моё личное мнение — для нектороых продуктов, вроде нашего, краусорсинг реально лучше.
Переводят интерфейс пользователи которые понимают специфические термины продукта.
Просто переводчик ничего там не поймёт. Он должен быть профи в нашей области.
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий