UX при локализации приложений: пособие разработчика

Автор оригинала: Fred Vollert
  • Перевод


Покопаемся в разных определениях UX, проанализируем все возможные проблемы с UX при локализации и узнаем о том, как одна мелочь может пустить под откос весь опыт взаимодействия пользователей с вашим приложением.

Переведено в Alconost

Если вам еще не встречался термин «опыт взаимодействия» или «пользовательский опыт» (user experience, UX), самое время о нем узнать, особенно учитывая его огромное влияние на успех локализации приложения.

Как правило, опыт взаимодействия пользователей с приложением — это и есть то, что определяет успех или провал приложения. Все просто. Если для пользователей неочевидна ценность вашего приложения, пользование не приносит им радости или же они не извлекают из него хоть какую-то пользу для себя, они не будут им пользоваться. Ваша программа окажется бесполезной, а все дни, проведенные за ее написанием и тестированием, — потраченными впустую.

В какой мере опыт пользования приложением зависит от вас? Пожалуй, в намного большей, чем вы думаете, а когда дело доходит до локализации приложения — даже еще большей.

Почему вы никогда до сих пор не сталкивались с UX


Я знаю, о чем вы сейчас думаете: раз UX настолько важен, почему при разработке программного обеспечения ему уделяется так мало внимания по сравнению с написанием кода? Есть две главных причины:

  1. Часто UX ошибочно рассматривают как ответственность исключительно специалистов по маркетингу или UX, некую эмоциональную зону для вовлечения пользователей «по ту сторону стены». Вам могут поступать инструкции или запросы о проектировании или изменении интерфейса определенным образом, но никто никогда не объясняет вам, зачем это нужно.
  2. Если копнуть глубже всеобъемлющего понятия о UX, что это — «сделать все для того, чтобы пользователь хорошо проводил время в приложении», многие имеют лишь смутное представление о том, что такое UX, и не могут объяснить другим даже то немногое, что понимают сами.

Даже крупные производители ПО испытывают проблемы с UX


Вот определение UX от одного из крупнейших производителей ПО на планете (да, Microsoft, я смотрю на вас):

«Процесс взаимодействия пользователя компьютера с аудиовизуальным представлением набора компьютерных программ. Важно учесть, что речь идет только о том, что воспринимает пользователь, а не обо всем, что ему представлено».

Будто в ресторане вместо вкусных изысканных суши подали холодную мертвую рыбу. Нам нужен лучший способ восхитить пользователей локализованными версиями вашего приложения, построить основательные базы лояльных пользователей в разных странах и поддерживать поток подписок (если это подразумевает ваша бизнес-модель).

Обычные проблемы с UX при локализации


Прежде чем перейти к более полезному определению UX, ознакомьтесь с несколькими вариантами того, как плохая локализация приложения может ухудшить пользовательский опыт:

  • текст на иностранном языке длиннее или короче оригинального, из-за чего верстка выглядит странно или просто неправильно;
  • обработка переменных генерирует грамматические ошибки, из-за чего локализованные строки выглядят нелепо для носителей языка, на который локализовано приложение;
  • самые мелкие размеры шрифта приемлемы для исходного языка (того, на котором создавалась оригинальная версия приложения), но делают текст на других языках нечитаемым;
  • локализация для языков с разными направлениями письма (справа налево и слева направо) вызывает у пользователей разнородные впечатления или просто сбивает их с толку.

Эти примеры проблем с UX касаются технических аспектов локализации приложения, то есть — напрямую вас как разработчика. Впрочем, есть гораздо больше потенциальных UX-проблем (см. ниже), которые коснутся вас по мере управления дальнейшими циклами локализации приложения, при отправке текстовых строк на перевод и работе с менеджерами продукта или коллегами из маркетинга по подготовке вашего приложения к новым рынкам и культурам.

Начните так, как собираетесь продолжить


Если вы намерены улучшить опыт взаимодействия пользователей с локализованными версиями вашего приложения, вам нужно понимать, к чему стремиться. Так что давайте попробуем другое определение UX, чтобы стартовать с лучших позиций. На этот раз — от Nielsen Norman Group.

«Все аспекты взаимодействия конечного пользователя с компанией, ее услугами и продуктами. Первое требование к образцовому опыту взаимодействия — точно удовлетворить потребности пользователя, не докучая и не навязываясь ему. Следующее — простота и изящество, с которыми владение и пользование продуктом приносит радость. Настоящий опыт взаимодействия касается гораздо большего, чем удовлетворение нужд пользователей или предоставление им формальных возможностей. Чтобы предложить высококачественный опыт взаимодействия пользователей с предложениями компании, должны безупречно взаимодействовать проектирование и разработка, маркетинг, графический и промышленный дизайн и дизайн интерфейсов».

А вот это уже вдохновляет. Во многом потому, что один из авторов этого определения — Дон Норман, который изобрел термин «опыт взаимодействия» (user experience). Второй автор из пары Нильсен-Норман — Якоб Нильсен, который переосмыслил удобство использования сайтов в 1999 году в своей книге Designing Web Usability: The Practice of Simplicity (в русском переводе книга вышла под названием «Веб-дизайн: книга Якоба Нильсена» в издательстве «Символ-Плюс», 2007).

UX, UI и юзабилити при локализации приложения


Чтобы правильно подойти к вопросу, давайте разберемся, чем отличаются опыт взаимодействия (UX), пользовательский интерфейс (UI) и удобство использования (юзабилити). Только одно из этих трех понятий — опыт взаимодействия — охватывает весь спектр впечатлений, ощущений, принятия или неодобрения, которые возникают у пользователей в процессе использования вашего приложения. Но это не означает, что остальные два понятия не важны.

Интерфейс пользователя (UI) должен предоставлять доступ к функциональности, которая нужна или интересна пользователю. Приложение и его пользовательский интерфейс также должны быть удобными в использовании (юзабилити) — то есть быть простыми и понятными, приятными глазу, легко изучаемыми и эффективными (в смысле минимально необходимого количества нажатий, кликов и прочих жестов управления) в предоставлении пользователю того, чего он хочет. Опыт взаимодействия объединяет качество интерфейса, уровень юзабилити, а также другие аспекты. В случае локализации приложения, например, сюда входит правильное использование цветов, символов, фонов и указателей направлений (навигация по локализованной странице).

Какова ваша UX-роль как разработчика при локализации приложения?


При том, что маркетологи и менеджеры продуктов обычно посвящают больше времени формированию требований к локализации приложения, обусловленных культурными различиями, вам, скорее всего, тоже придется участвовать в процессе за пределами своей среды разработки. Например, курировать перевод, отправлять переводчикам контент (текст, графику, аудио), вносить редакторские правки и делать готовые локализованные версии контента доступными в приложении.

Честно говоря, не помешает также обращать внимание на то, как не только языковые, но и культурные факторы могут повлиять на UX локализованной версии вашего приложения. В таком случае вы не будете удивлены, когда маркетинг попросит заменить фоновое изображение в японской версии на другое — с цветами поярче и эффектом солнечных лучей, ведь с учетом культурных особенностей это будет точнее соответствовать ожиданиям японских пользователей (да, это действительно так!).

Не заставляйте пользователей думать о вашем локализованном приложении


Стив Круг написал свою книгу Don’t Make Me Think («Не заставляйте меня думать»), чтобы помочь людям думать, как юзабилити-эксперты (это важная часть создания опыта взаимодействия), даже если они работают в другой роли, например, разработчика. Его идеи касались веб-приложений, но могут естественным образом применяться и к мобильным приложениям. Вот некоторые из его полезных рекомендаций:

  • не заставляйте людей думать. Обычно люди не хотят напрягаться, чтобы получить от приложения то, что им нужно;
  • приложения должны быть понятны с первого взгляда, с первого экрана и по мере дальнейшего использования;
  • не тратьте время пользователей. Следите, чтобы тексты были короткими и приветливыми, сокращайте пути по экранам и меню;
  • кнопка возврата назад — это хорошо. Если люди действуют наугад, не оставляйте их в невыгодном положении. Позволяйте им легко вернуться обратно.

Если вы локализуете приложение, ваше постоянное внимание необходимо. Интерфейс и юзабилити вашего приложения, вероятно, создавались в соответствии с вашими собственными культурными нормами. Однако то, что естественно для одной культуры, может выглядеть странно или неприемлемо для другой. Это может повлиять на опыт пользования локализованной версией вашего приложения, например, в таких случаях:

  • перевод терминов, особенно коротких фраз или отдельных слов, для кнопок. Чем короче фраза, тем важнее точно передать стоящее за ней намерение в переводе или эквиваленте для локализации;
  • формы для заполнения пользователем. Некоторые культуры (например, англо-саксонская) часто предусматривают три поля для ввода имени пользователя: собственное имя, второе имя и фамилия. В остальных культурах (например, в странах Азии) норма — два поля. Если вы будете настаивать на трех, вы «заставите их думать», а это плохая тактика с точки зрения опыта взаимодействия.

Интернационализация и пользовательский опыт


Предложенные выше идеи по улучшению UX более эффективны, когда интегрированы в приложение с самого начала вместо встраивания по мере разработки. Такой же подход применим на этапе интернационализации, который предваряет локализацию приложения на другие языки.

Интернационализация — процесс отделения максимального количества видимого пользователю контента от приложения, чтобы обеспечить его независимость от языка. Отделенный пользовательский контент можно локализовать на разные языки в соответствии с запросами маркетинга или конечных пользователей.

Интернационализация может охватывать графический и аудиоконтент, а также любой другой аспект приложения, обусловленный не только языком, но и культурой. Платформы вроде Android и iOS обеспечивают довольно простое отделение контента и предоставляют удобные возможности для автоматической обработки локализованных форматов для чисел, дат и количеств. С другой стороны, предлагая существенную помощь в построении хорошего UX, интернационализация, как и интерфейс, и юзабилити, — всего лишь часть опыта взаимодействия с локализованным приложением.

Практические аспекты: длина слов и размеры шрифта


Тексты в переводе на иностранные языки будут короче или длиннее текста на вашем языке. В некоторых случаях разница может быть кардинальной. Например, слово user с английского на немецкий обычно переводится как benutzer (вдвое больше символов), а на французский — как utilisateur (почти втрое больше символов). Очевидно, попытка втиснуть все эти дополнительные буквы в пространство, отведенное для короткой версии слова, вызовет проблемы с отображением и версткой, удобством использования и, соответственно, UX.

Самые мелкие размеры шрифта, которые нормально подходят (только) для языков вроде английского, могут сделать символы других, более сложных языков нечитаемыми (漢字, например). Кроме того, высота строк в английском или похожих европейских языках может быть недостаточной для китайского и других языков, использующих более высокие строки. Какими бы ни были размер шрифта и высота строки, символы любого языка должны быть читаемыми. Для этого может понадобиться увеличить минимальные размеры во всех языковых версиях или, возможно, использовать разную верстку для разных локализаций (см. ниже).

Двойная длина, пре- и псевдолокализация: выявление проблем


Проблемы с длиной слов, связанные с увеличением объема, как в приведенном примере с английским, немецким и французским языками, можно отслеживать с помощью версии с двойной длиной отделенных строк и ее отображения. Так слишком длинные тексты будут гораздо заметнее. А для локализаций, в которых объем текстов сокращается (с английского на китайский, например), совершенно необходимыми будут услуги носителя языка, который сможет просмотреть экраны и определить, где образовалось слишком много пустого места и какие поля, кнопки или элементы макета нужно изменить.

Если ваше приложение работает на компьютере или через браузер с использованием клавиатуры, обратите внимание на комбинации «горячих клавиш», которые могут быть недоступны на клавиатурах для других языков. Возможно, лучше использовать функциональные клавиши (F1, F2, F3, и т. д.), доступные, как правило, на всех клавиатурах. Или же избегайте привязки функциональности к «горячим клавишам» изначально, начиная с этапа проектирования.

Как справляться с проблемами верстки при локализации приложений


Локализованная версия приложения может приобрести неприглядный вид даже при использовании автоматической оптимизации (вроде Auto Layout в iOS). Приведенные выше примеры объясняют, как это может произойти. Верстка, в которой все было ровно и красиво на исходном языке, может исказиться при попытках отобразить иноязычные эквиваленты. Попытка стандартизировать набор размеров для языка со средними пространственными параметрами также может не сработать, особенно если возможны увеличение или уменьшение длины текста вдвое.

Лучшее или компромиссное решение для каждого случая может быть разным. Скорее всего, вам удастся подобрать разумные UI- и UX-решения для разных локализаций, перебирая разные возможности и привлекая носителей языка. Среди этих возможностей могут быть:

  • использование выпадающих меню, чтобы скрыть разницу в длине (это может привести к добавлению кликов или касаний, что снижает удобство использования);
  • динамическая верстка, отображающая более длинные тексты в две строки вместо одной (это может привести к визуальным противоречиям между разными локализациями);
  • программные отличия верстки, применяющиеся в соответствии с языком локализации или локалью (комбинация страны и языка). Это может решить вопрос с разным количеством полей для ввода имени в разных локализациях (см. «Не заставляйте пользователей думать…» выше).

Справа налево и слева направо


Для языков, которые читаются справа налево, таких как арабский и иврит, меняется не только направление текста по сравнению, например, с английским, но также представление времени и последовательность действий. Носители этих языков могут ожидать увидеть корзину скорее в левой части экрана, чем в правой, потому что именно там естественным образом завершается действие по удалению чего-либо. Аналогичная ситуация с кнопками «назад» (расположена слева для английского языка) и «вперед» (справа для английского языка), которые нужно расположить наоборот: слева «вперед» и справа «назад». Время на экранах для таких языков тоже читается справа налево. Кроме того, обращайте внимание на иконки для обозначения таких функций, как выравнивание текста. Их также нужно будет читать справа налево, то есть вместо «рваного правого края» должен будет отображаться «рваный левый край».

Интерфейсы приложений, чья логика и опыт взаимодействия на читающихся слева направо языках сильно зависят от горизонтального перемещения, могут нуждаться в переосмыслении и редизайне для языков, читающихся справа налево, чтобы обеспечить такое же качество UX. Это еще один аспект, который лучше продумать в самом начале проектирования, чем вносить изменения в уже существующее приложение. Иногда у вас не будет выбора. Но, если вам повезет создавать с нуля дизайн нового приложения, вы можете учесть все эти аспекты для разных локализаций, которые вам предположительно понадобятся. Вы также можете избежать этой проблемы, изначально закладывая вертикальную навигацию, для которой не имеет значения направление текста.

Проблемы UX при неполной локализации


К этому моменту для вас уже, наверное, очевидно, что локализации могут быть частичными или неполными в силу разных причин. К сожалению, почти не бывает частичных локализаций, обеспечивающих достойный уровень опыта взаимодействия.

Неполный перевод


Смешение фраз на разных языках идет вразрез с превалирующими предпочтениями носителей языка, покупающих и использующих продукт на своем языке. При смешении языков с разными направлениями текста все может обернуться еще хуже.

Неполная культурная локализация


Неуместные цвета и символы также могут разрушить опыт взаимодействия в локализованной версии, если исходные элементы используются без должного внимания и заботы о пользователях.

Неполная локализация форматов


Если вы не поменяли разделители разрядов в числах с точек на запятые, например, делая локализацию английского исходника на французский, такой интерфейс будет странно выглядеть для франкоговорящего пользователя. И эту ошибку сложно простить, так как в разные операционные системы встроены методы автоматического форматирования. Впрочем, для использования некоторых переменных может понадобиться более тщательный подход, чтобы убедиться, что грамматические структуры грамотно переносятся в локализованные версии.

Пожалуй, единственным исключением для неполной локализации может быть локализация только промо-информации о приложении для использования в магазине приложений, таком как Apple App Store или Google Play. Эта уловка позволяет маркетологам отслеживать, сколько носителей языка скачивают приложение, что помогает  оценить потенциал продаж для конкретного локального рынка. Впрочем, этот подход может быть только временным; впоследствии придется адекватно локализовать продукт или вернуться к полной исходной версии, чтобы не разочаровывать пользователей и не привлекать негативные отзывы.

Перевод: контекст и глоссарии


На испанский язык английское слово run можно перевести сотней разных способов. Если речь о локализованном приложении с картой, run означает «пробежаться из точки А в точку В», но в случае с приложением для домашней автоматизации run может означать «выполнить программу», как при установке будильника или переключении дома в ночной режим. Контекст в таких случаях является определяющим, особенно если правильный перевод только один, а неправильных — много.

Заметки и комментарии для перевода, прикрепленные к текстовым строкам, помогают переводчикам выбрать правильный вариант, поддерживая уровень UX для локализованной версии. Полезной информацией может быть:

  • тематический контекст вроде характерных особенностей или тесно связанных со словом понятий;
  • грамматический контекст (например, является ли слово именем существительным или глаголом, и т. д.);
  • определение или альтернативный вариант выражения слова;
  • специфическое использование: как конкретно слово используется в данном случае.

Глоссарий перевода также может помочь поддерживать должный уровень UX в локализованной версии, обеспечивая единообразный перевод определенных слов, использование названий брендов без перевода и т. д. Такие глоссарии всегда стоит отдавать на вычитку носителям языка, прежде чем запускать в общее использование.

Опять-таки, помните, что перевод иногда касается большего, чем просто слова, и убедитесь, что культурная разница должным образом учтена. На домашней странице Google для английского языка, например, есть опция I’m feeling lucky (для русского — «Мне повезет»). В некоторых культурах удача воспринимается иначе, и фразу стоит заменить на «Я полагаюсь на Бога» — для более точного соответствия ожиданиям носителей языка.

Выводы


Локализация необходима, чтобы обеспечить хороший опыт взаимодействия для вашего приложения на международных рынках. Но это — не просто перевод слов. Одно из важнейших качеств, которое вам стоит развить как разработчику для улучшения UX локализованных версий, — эмпатия в отношении ваших пользователей. Это касается, например, понимания того, что незначительная, на ваш взгляд, мелочь иногда может пустить под откос весь опыт взаимодействия носителей языка с вашим приложением. Объединяя усилия с коллегами-маркетологами и менеджерами продуктов, вы можете проектировать и разрабатывать приложения с эффективным кодом и превосходным пользовательским опытом, что поднимает продажи, проникновение и лояльность пользователей везде, где внедряются ваши локализации.


О переводчике

Перевод статьи выполнен в Alconost.

Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 62 языка. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее: alconost.com
Alconost
88,55
Локализуем на 70 языков, делаем видеоролики для IT
Поделиться публикацией

Комментарии 3

Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Самое читаемое