Интеллектуальность — новый виток в развитии систем локализации

https://translationexchange.com/blog/localization-intelligence-next-big-thing-translation/
  • Перевод

Всякий, кто работал над проектами локализации ПО, знает, насколько это может быть сложно. Неважно, занимаетесь вы локализацией веб-сайта или приложения, — работы очень много: получение строк на перевод из программного кода (вручную); постоянные метания между разработчиками, руководителями проектов и переводчиками; проверка и перепроверка точности перевода; и наконец — все то же самое еще раз для другого языка (или другого проекта). Давайте будем честны: это медленные, трудоемкие и разрозненные процессы. Но так быть не должно.

Ключевое понятие в современных системах локализации — это «интеллектуальность», подход, который изменяет взгляд разработчиков приложений и веб-сайтов на процесс перевода. Интеллектуальная система локализации — это использование обмена данными, технологических инструментов, автоматизации, передового опыта и аналитических инструментов с целью избавиться от головной боли при переводе.

Компания Translationexchange написала о том, как выглядит перевод в такой системе, а мы в Alconost как ее вендор, предоставляющий услуги профессионального перевода, эту статью перевели.

В первую очередь — автоматизация процессов локализации


Основной процесс локализации должен быть полностью автоматизирован (да, это возможно!). Используемая система должна по мере работы сохранять фрагменты переведенных текстов, чтобы потом можно было использовать их в нескольких проектах перевода, в будущих итерациях и обновлениях. Разработчики часто заняты сразу несколькими проектами, поэтому организация повторяемого процесса — это и более короткие циклы перевода, и намного меньшее количество возможных ошибок (которые придется исправлять), и добавление новых языков уже не с нуля.

Умные лингвистические технологии


Правда, было бы здорово нанять команду профессиональных лингвистов, которые при необходимости мгновенно выбирали бы самый точный перевод — для каждого слова, предложения и понятия? Сегодня команда лингвистов уже не нужна — технология сделает тяжелую работу за вас. Современные системы контекстного перевода развились настолько, что могут увеличить точность перевода в десяток раз (избавив от необходимости догадываться о подразумеваемом контексте) и сделать так, чтобы любой перевод звучал естественно.

Использование переводов, сделанных другими


Работа над переводом в изолированной системе, отделенной от опыта других переводчиков и разработчиков, может требовать больших усилий. А ведь вполне возможно, что многие строки, над которыми вы работаете, уже переведены до вас и сохранены в базе данных сообщества. Достаточно получить доступ к хранилищу — и самые распространенные переводы будут к вашим услугам бесплатно. А это существенно экономит время.

Оперативное взаимодействие


Умная локализация требует усилий всей команды. Когда у разработчиков и руководителей проектов есть прямая оперативная связь с переводчиками, избыточные звенья устраняются, и работа над проектами идет легче и спокойнее. А интеллектуальные системы локализации — это центральная платформа совместной работы при получении исходных строк, их переводе и публикации.

Статистика и показатели хода локализации


Чтобы не упускать из виду важные данные, которые могут сэкономить время и силы в долгосрочной перспективе, необходимо отслеживать состояние и показатели работы над переводами.

Для организации эффективного перевода необходимо иметь возможность отслеживать, насколько близок к завершению перевод мобильного или веб-приложения, искать узкие места в локализации, следить за скоростью выполнения переводов или даже оценивать каждого переводчика по эффективности сделанной им работы.

Интеллектуальная система локализации внесет существенную лепту в работу всей команды, занятой переводами. Научитесь использовать эти подходы — чем скорее, тем лучше, — и окажется, что локализация ПО может и не быть такой утомительной.


О переводчике

Перевод статьи выполнен в Alconost.

Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 68 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов, перевод технических текстов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее: alconost.com
  • –4
  • 1,8k
  • 1
Alconost
89,00
Локализуем на 68 языков, делаем видеоролики для IT
Поделиться публикацией

Комментарии 1

    0
    Профессиональные лингвисты для перевода это конечно хорошее упоминание, осталось только чтобы профессиональные лингвисты делали изначальный текст.

    Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

    Самое читаемое