Локализация: кейс Slack

Автор оригинала: Anca Greve
  • Перевод


Культурные факторы и ценности, которые движут нами при переводе Слака на различные языки


Эту статью можно прочитать на французском, немецком, испанском и японском языках.

2017 год стал для нас годом локализации: мы увеличили число поддерживаемых языков с одного до пяти. Теперь мы обеспечиваем поддержку на английском, французском, немецком, японском и испанском языках по нескольким ключевым продуктам, включая центр справки, основной веб-сайт и, конечно же, само приложение. Мы собираемся и дальше расширять локализацию, и поэтому сегодня мне хотелось бы поговорить о том, какие факторы мы учитываем при переводе, немного коснуться культурных различий в формальности и стиле, и рассказать об основных ценностях Слака, которых мы придерживаемся, расширяя свое присутствие в различных странах.

Переведено в Alconost


Автор иллюстрации — Саманта Мэш

Отдел локализации


В отделе локализации Слака четыре штатных лингвиста, один менеджер проектов и я — менеджер локализации. Кроме того, мы работаем с замечательной командой внештатных переводчиков.

Важность локализации


Локализация позволяет общаться с клиентами на понятном им языке, со знакомыми им культурными отсылками, что укрепляет доверие.

Мы знали, что для успешной локализации нужно адаптировать тексты Слака к другим культурам. Большая часть локализации — это собственно перевод, однако есть и другие факторы, которые необходимо учитывать: наши пользователи в различных странах мира выросли с определенными обычаями и определенным мировоззрением. Строя доверительные отношения с пользователями, мы особо пристальное внимание уделяем используемым шуткам и отсылкам к знакомым языковым оборотам.

Определяющие факторы локализации


Задача Слака — облегчить работу, сделать ее более приятной и продуктивной. И во исполнение этой задачи отдел локализации сосредотачивается на четырех основных ценностях: вежливость, профессионализм, понимание и чувство юмора, — которыми мы руководствуемся, принимая решения по изменению стиля подачи Слака, уровню формальности и тому, оставлять ли что-то без перевода.

Вежливость и понимание в локализации означают уважение культурных ожиданий и предпочтений пользователей из самых разных уголков мира. В японской локализации это означает, что мы обращаемся к ним с уважением, но без угодливости — не перегибаем палку. Мы хотим, чтобы пользователи из Японии при взаимодействии с нашими продуктами чувствовали, что разговаривают с готовым помочь коллегой.


На японском фраза «Отличная работа! Вашим утомленным глазам полезно будет взглянуть на пейзаж» отражает нужный — не чрезмерный — уровень вежливости.

Работая над немецким переводом, мы оставляем некоторые английские слова, поскольку многие из них естественным образом вошли в повседневную немецкую лексику.


«Workspace-Management» — пример заимствованной английской терминологии в немецком языке.

Определяя уровень формальности, мы также учитываем, какие группы пользователей должны охватить. Наша аудитория — это люди разных поколений, с разным опытом и работающие в различных условиях. Поэтому нам нужно учитывать ожидания пользователей и оставаться при этом верными стилю Слака. Выбор между формальным и неформальным обращением в определенных языках (например, vous на французском, но du на немецком и  на испанском) позволяет нам сохранить исходный стиль Слака и при этом поддерживать вежливую коммуникацию на понятном языке так, как привыкли наши пользователи, кем бы они ни были.

Ключевой компонент стиля Слака — профессионализм, который позволяет обращаться к пользователям по-человечески. Часто это достигается с помощью шуток — они как раз и стали самым сложным элементом локализации. Вы, вероятно, заметили шутливые замечания в сообщениях о загрузке, в разделе «Все непрочитанные» («All Unreads») и в примечаниях к выпуску. Во время загрузки Слака пользователь видит фразу You look nice today («Хорошо выглядите сегодня»), и на английском это довольно мило, однако если перевести эту фразу на другие языки буквально, шутка потеряется, и посыл, скорее всего, будет совсем другой.


Английское «Хорошо выглядите сегодня» во французском переводе превращается в «Мы рады помочь вам».

Или вот, например, сообщение, которое мы показываем, когда пользователь просмотрел всё в разделе «Все непрочитанные»: You’re all caught up. Here’s a pony («Вы всё прочитали. Вот вам бокальчик»). Такая фраза отлично смотрится в английском, но на испанском или французском смысла в ней мало. Поэтому по-испански вместо пони — конфетка в подарок: Has leído todo. Aquí tienes un caramelo de regalo.



А на французском мы предлагаем расслабиться, показываем эмодзи «остров» и говорим: Vous pouvez vous la couler douce!

Задачи Слака и ценности компании очень важны для нашего отдела, ведь именно они помогли заложить основу для создания качественной локализации и дали ориентир в выборе уровня формальности, стиля и манеры общения, а также охвата пользователей. Мы считаем, что хорошо локализованный продукт упрощает общение с пользователями и помогает им в работе, в каком уголке света они ни находились бы. И впереди у нас еще много работы, ведь мы продолжаем развиваться.

О переводчике

Перевод статьи выполнен в Alconost.

Alconost занимается локализацией игр, приложений и сайтов на 70 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.
Alconost
79,83
Локализуем на 70 языков, делаем видеоролики для IT
Поделиться публикацией

Комментарии 0

Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Самое читаемое