Локализационное тестирование: зачем оно нужно приложению или сайту?

Автор оригинала: Blog of Alconost Inc.
  • Перевод


Представьте такую картину: вы разработали приложение, а затем выпустили его сразу на нескольких языках. Но уже после релиза вы обнаружили ошибки в разных языковых версиях:
худший кошмар разработчика. Так вот именно для того и существует тестирование локализации, чтобы избежать таких неприятных ситуаций.

Сегодня США уже больше не является крупнейшим игроком на рынке мобильных приложений. Китай и Индия соревнуются за звание мирового лидера. И сегодня нужно, и даже не один раз, проверять все языковые версии перед релизом. Ведь цена даже крошечной ошибки может быть очень высока.

О тестировании локализации компании-разработчики, как правило, задумываются не сразу. И всё же этот процесс нужно обязательно включить в разработку. Давайте подробнее рассмотрим, что представляет собой тестирование локализации, какие важные этапы оно включает и зачем вообще оно нужно.


Что такое локализационное тестирование?


Если коротко, локализационное тестирование — это проверка содержимого приложения или сайта на соответствие лингвистическим, культурным требованиям, а также специфике конкретной страны или региона.

Тестирование локализации — один из видов контроля качества, который проводится во время разработки продукта. Этот тип тестирования помогает найти баги или ошибки перевода в локализованной версии до того, как конечный продукт попадет к пользователю. Цель тестирования — поиск и устранение ошибок в различных локализованных версиях продукта, предназначенных для разных рынков и локалей.

Важно отметить, что локализация — это не просто перевод на несколько языков, а локализационное и лингвистическое тестирование — не одно и то же. Чем же тестирование локализации отличается от лингвистического? Лингвистическое тестирование в основном состоит из проверки орфографических, грамматических и стилистических ошибок. А тестирование локализации также включает проверку форматов времени и валюты, графических элементов, иконок, фотографий, цветовых схем и десятка других мельчайших деталей.

Почему локализационное тестирование так важно?



Главная задача тестирования заключается в том, чтобы продукт выглядел так, как будто изначально был создан на языке целевой аудитории и полностью соответствовал культурным и региональным особенностям.

Локализация повышает лояльность клиентов к вашему бренду. Вот конкретные цифры: около 72,1% пользователей Интернета предпочитают делать покупки на сайтах на своем родном языке. Даже те, кто хорошо владеет английским, по-прежнему предпочитают просматривать веб-страницы на своем родном языке.

Тестирование локализации обеспечивает высокое качество приложений и сайтов на глобальном рынке. Давайте представим такую ситуацию: вы создали приложение и планируете выпустить его английскую, русскую и немецкую версии. Вы наняли лучших переводчиков, поэтому на 100% уверены в правильности орфографии и грамматики. Но внезапно вы обнаружили, что длина немецких строк превышает лимит символов для некоторых кнопок в приложении или форматы времени и даты на сайте не соответствуют региону. Тестирование локализации как раз и существует для того, чтобы не допустить подобные ситуации, ведь с переводным контентом проблемы могут возникнуть даже в случае, когда тексты грамматически правильные. Если вы хотите, чтобы ваше приложение или сайт выглядели нативными, уделяйте должное внимание контексту и тонкостям местной культуры.

На что следует обратить внимание во время тестирования локализации?


Тестирование локализации — это далеко не только проверка орфографии, грамматики и корректности перевода. Чтобы ничего не упустить в этом процессе, мы сделали чек-лист самых важных вещей. Итак, приступим.

Подготовительный этап

Чтобы тестирование локализации прошло гладко, к нему нужно подготовиться.

  • Подготовьте для тестировщиков необходимую документацию и все сведения о сайте или продукте, которые смогут пригодиться.
  • Создайте глоссарий и память переводов, чтобы помочь тестировщикам правильно истолковать используемые термины.
  • Если приложение или сайт уже переводились раньше, приложите предыдущие версии в целях ознакомления. А ещё можно воспользоваться специализированными сервисами или базами данных для хранения всех версий перевода и организовать к ним доступ.
  • Создайте трекер багов — документ или платформу, где вы будете фиксировать все баги, найденные во время тестирования локализации. Так проще контролировать исправление ошибок и общаться с остальными членами команды.


Проверка региональных и культурных особенностей

Это очень важный этап в тестировании локализации. Вам понадобятся скриншоты либо локализованная сборка приложения. Нужно проверить следующее:
  • Соответствие формата даты и времени выбранному региону.
  • Форматы для телефонных номеров и адресов.
  • Цветовые схемы (это важно, так как один и тот же цвет может иметь разные значения в различных культурах). Например, белый цвет символизирует удачу в Западных странах, но в азиатской культуре он ассоциируется с трауром.
  • Соответствие названий продуктов региональным стандартам.
  • Формат валюты.
  • Единицы измерения.


Лингвистическая проверка

На этом этапе проверяются языковые особенности. Нужно убедиться в том, что:
  • На всех страницах сайта или экранах приложения используется одинаковая терминология.
  • Отсутствуют грамматические ошибки.
  • Отсутствуют орфографические ошибки.
  • Соблюдены правила пунктуации.
  • Используется правильное направление текста (справа налево или слева направо).
  • Указаны правильные названия торговых марок, городов, мест, должностей и прочее.


Пользовательский интерфейс или внешний вид

Это нужно для того, чтобы ваш программный продукт смотрелся безукоризненно на любом языке. Обязательно удостоверьтесь в следующем:
  • Все текстовые надписи на картинках локализованы.
  • Макет языковых версий совпадает с оригиналом.
  • Переносы и разрывы строк на страницах/экранах размещены правильно.
  • Диалоги, всплывающие окна и уведомления отображаются корректно.
  • Длина строк не превышает существующие ограничения и текст отображается правильно (иногда текст перевода длиннее оригинала и не помещается на кнопках).


Пример
Команда Alconost столкнулась с одним таким случаем во время работы с DotEmu и их игрой Blazing Chrome. В испанской версии количество символов в переводе текста кнопок превосходило ограничения для них. Слово «Далее» было слишком длинным на испанском: «Siguiente». Команда Alconost обнаружила эту ошибку во время тестирования локализации и предложила заменить «Siguiente» на «Seguir» для корректного отображения в интерфейсе. Именно благодаря обнаружению подобных проблем и их устранению интерфейс программного продукта и эффективность взаимодействия с пользователем улучшаются.





Функциональность

Это один из завершающих и важнейших этапов, когда нужно проверить правильно ли работает локализованное приложение. Советуем обратить внимание на следующее:
  • Функционал локализованного приложения или сайта.
  • Н=Гиперссылки (убедитесь, что они работают во всех языковых версиях, легальны для указанного региона и не будут блокироваться местными или региональными файрволами).
  • Работу вводных функций.
  • Поддержку специальных символов для различных локалей и языков.
  • Работу сочетаний клавиш.
  • Функцию сортировки списков.
  • Поддержку различных шрифтов.
  • Поддержку различных разделителей формата.


Какие трудности могут возникнуть во время тестирования локализации?


Процесс тестирования локализации сопровождается своими проблемами и «подводными камнями», и лучше знать о них заранее. Ведь даже известная поговорка гласит: «предупрежден — значит вооружен».

Одна из главных сложностей — это недостаточное знание целевого языка. Естественно, знать все языки мира невозможно. Но есть компании по локализации, интернационализации и переводу. Например, Alconost предлагает своим клиентам полный спектр услуг по локализационному тестированию и оценке качества. Локализованные тексты всегда дополнительно проверяются переводчиками-носителями языка, которые также имеют большой опыт тестирования локализации. И можно быть увереным на 99,99%, что все региональные особенности будут учтены.

Еще один момент, которой может существенно осложнить тестирование локализации, — это плохое знание самого продукта. Это часто становится проблемой, если продукт нишевый. Агентства по локализации обычно имеют опыт работы в различных областях и знают, что команде необходимо заранее изучить продукт и задать клиенту все необходимые вопросы, чтобы полностью понять смысл продукта.

Также нужно учитывать, что тестирование локализации может быть довольно долгим процессом, так как на изучение особенностей различных регионов нужно время. Чтобы упростить этот процесс и уложиться в сроки, советуем интегрировать этап контроля качества локализации в жизненный цикл разработки. Сделайте процесс тестирования локализации непрерывным: переводите новые строки, как только они появляются, и сразу же тестируйте. Если планировать тестирование локализации заранее, это поможет вовремя делать релиз продукта.

И последнее, но не менее важное: компании часто забывают создать документ или аккаунт на облачной платформе для трекинга всех багов во время тестирования локализации. Без этого можно в итоге «потерять» часть ошибок или, хуже того, забыть их исправить. Поэтому нужен четкий механизм для хранения записей об обнаружении и устранении ошибок.

Нужна помощь с локализацией / переводом? — Мы в Alconost всегда рады помочь!

О нас


Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем видеоролики.

→ Подробнее
Alconost
Локализуем на 70 языков, делаем видеоролики для IT

Комментарии 0

Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Самое читаемое