Локализация видеоигр для японского рынка: что нужно и что не нужно делать

Автор оригинала: Blog of Alconost Inc.
  • Перевод
image

Сегодня Япония — третий по величине рынок видеоигр в мире. Именно поэтому разработчики все чаще обращают внимание на этот регион. И несмотря на динамичные изменения на японском рынке, у геймдевелоперов есть хорошие шансы на успех в Японии. Главное, создать игру, которая придётся по нраву местной аудитории.

В этой статье мы обсудим состояние и перспективы отрасли видеоигр в Японии.

Что происходит с японским игровым рынком?


В течение последних 20 лет ситуация на рынке была довольно хаотичной и изменчивой. В 2009 году казалось, что лучшее время видеоигр уже в прошлом, но в 2017 году случился настоящий прорыв: вышли такие игры, как Resident Evil 7 и The Legend of Zelda: Breath of the Wild.
Сегодня если компания-разработчик игр хочет добиться настоящего успеха на японском рынке, она должна четко понимать его последние тренды. Итак, что же именно изменилось и чего сейчас жаждут японские игроки?

Первый и очевидный ответ на этот вопрос — сейчас, как никогда, наметился рост числа мобильных приложений. Секрет огромной популярности мобильных игр среди японского населения заключается в том, что местные жители проводят уйму времени в поездках из пригородов в город, на работу и обратно. А, как известно, мобильные игры — просто идеальные «убийцы времени».

Второе существенное изменение — тенденция возвращения к первоисточникам. Японские разработчики создают аутентичные игры без чрезмерного погружения (именно этот стиль обычно предпочитают на Западе), но с интересным дизайном, многочисленными головоломками и олдскульным геймплеем. Такие игры всё ещё привлекают Западную аудиторию, но теперь в них нет бездумного копирования модных дизайнов и игрового процесса, зато есть аутентичность.

В то же время на рынок выходят всё больше и больше молодых компаний по разработке инди-игр. Причем эти компании не просто занимают небольшую нишу: они уже активно «пододвигают» гигантов индустрии. На эту тенденцию действительно стоит обратить внимание, учитывая тот факт, что японским игрокам понадобилось довольно много времени, чтобы «распробовать» инди-игры.

А теперь перейдем к нюансам, которые обязательно следует учесть разработчикам, решившим локализовать игру для японского рынка. Итак, приступим.

Локализация видеоигр ≠ перевод


Если кратко, то перевод — это преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, выполняемое таким образом, чтобы носители другого языка смогли понять значение первоисточника.

Локализация игры подразумевает гораздо более глубокую переработку текста, чем просто перевод. Локализация — это адаптация контекста для другой аудитории.
Недостаточно просто перевести видеоигру и выпустить её на иностранный рынок. Подумайте о стиле изложения, форматах даты и времени, цветовых решениях, локализации пола героев и множестве других аспектов, которые необходимо учесть.

Возьмем в качестве примера локализацию игры MyCafe, выполненную компанией по локализации Alconost. Игра не просто была полностью переведена на японский язык для целевой аудитории. В ней был создан ежегодный ивент, посвященный сезону цветения японской сакуры — Cherry Blossom Season. К этому событию разработчики развернули специальную маркетинговую кампанию и обновили игровой дизайн: к примеру, появилась цветущая сакура на заднем плане, а персонаж официантки заменила японская девушка.



Не стоит забывать, что языки азиатских и западных стран действительно сильно отличаются. Вот некоторые из основных правил о том, что можно и чего нельзя делать, когда вы готовите игру для японского рынка.

Подумайте над наиболее подходящим жанром


По данным Statista в 2019 году в тройку самых популярных жанров видеоигр в Японии вошли экшены, социальные игры и РПГ (от английского RPG — компьютерные ролевые игры). Также в Японии популярны такие жанры видеоигр, как визуальные новеллы, файтинги и симуляторы свиданий.

Конечно, это не означает, что вы должны разрабатывать игру только в рамках этих жанров, если хотите представить ее японской аудитории. Однако вы можете учесть эти тенденции, если Япония является одним из основных рынков для вашего продукта.

И еще одна интересная особенность японских пользователей — им нравятся игры, сочетающие в себе несколько жанров. Например, РПГ может включать головоломки. Итак, если вы уже разработали игру и хотите завоевать популярность у японских пользователей, проведите небольшое исследование, чтобы понять, будет ли игру ждать «теплый» прием или вам лучше рассмотреть другие игровые рынки.

Используйте правильный стиль речи и соблюдайте правила языка


Японский язык действительно сложный, в особенности для тех, кто до этого никогда не сталкивался с азиатскими языками.

Для японского языка характерно применение различных градаций вежливости, правил размещения слов в предложении, способов дифференциации полов во время разговора. Например, местоимение первого лица «boku» используется мужчинами, тогда как «watashi» имеет гендерно-нейтральный окрас. Кроме того, существуют сотни других лингвистических нюансов.

«Вишенка на торте» — это три различные системы письма (Kanji, Hiragana и Katakana), которые ежегодно пересматриваются Министерством образования Японии. Поэтому вам придется постоянно сверяться, чтобы ваши внутриигровые тексты соответствовали актуальным правилам написания.

И ещё одна особенность японского стиля письма: слова не разделяются пробелами, как в английском языке. Это означает, что перенос текста должен быть выполнен вручную и в строгом соответствии с грамматикой. В противном случае вы рискуете разбить слово на странные и грамматически неправильные составляющие. Примером того, как нужно делать, может послужить локализация игры Family Island, выполненная компанией Alconost. В этой игре много текста, и каждая строка обрабатывалась вручную.



Добавьте к этому то, что манера речи в английском и японском языках радикально отличается. Повелительное наклонение часто используется в английском языке, но является слишком строгим в японском. А вот нейтральная фраза на английском языке наоборот может звучать слишком неформально на японском.

Поэтому мы рекомендуем избегать дословного перевода. Вместо этого просто передайте смысл и контекст, стоящий за фразой. И не забывайте о словах и выражениях, свойственных исключительно японскому языку. Например, слово «genki» означает счастливый и энергичный одновременно).

Пример видеоигры на японском языке с действительно хорошим переводом — Ni No Kuni. Часть диалогов были переписаны или придуманы заново, чтобы сохранить общее весёлое настроение игры.

Избегайте потенциально щепетильных тем


Как и в любой азиатской стране, в Японии действуют табу на определенные темы, такие как:

  • насилие: игрок не должен отыгрывать роль убийцы, зверски убивающего невинных людей или детей. Кроме того, не приветствуется излишне жестокое и агрессивное поведение игрового альтер эго;
  • употребление наркотиков: в видеоиграх такие сцены рекомендуется полностью убрать (если это возможно);
  • религия: игра не должна превозносить и восхвалять отдельно взятое религиозное течение.

Вспомним, к примеру, игру на ПК Murder Mystery. Её запретили выпускать на консоли, потому что по ходу развития сюжета игрок обнаруживает, что является убийцей. А такой сюжетный поворот в видеоиграх на японском рынке запрещен.

И еще одна немаловажная деталь, на которую разработчикам игр стоит обратить пристальное внимание: дважды проверьте, чтобы культурные элементы игры (если таковые имеются) были японскими, а не китайскими: игроки могут расценить это как личное оскорбление.

Предоставляйте переводчикам как можно больше справочных материалов


Возвращаясь к идее контекста и скрытого смысла, даже самое простое предложение можно перевести несколькими способами. Поэтому, чтобы избежать недоразумений и гарантировать, что перевод несет в себе смысл первоисточника, советуем предоставлять японским переводчикам как можно больше справочных материалов.

Всякий раз, когда речь заходит о недопоминании, вспоминается Call of Duty: Modern Warfare 2. В одной из сцен игры мужчина смотрит на игрока и говорит: «И помните: ни слова по-русски». Вы можете подумать: «Ну что же может пойти не так с переводом этой короткой фразы?». Тем не менее, японские переводчики неправильно поняли смысл, поэтому в японской версии сцены вместо этих слов появилась неудачная реплика: «Убей их: они русские».

Чтобы получить точный перевод и избежать распространенных языковых ошибок, предоставьте своим переводчикам возможность задавать вопросы напрямую. Это можно сделать либо через мессенджер (например, Slack), либо через платформу для локализации, где есть соответствующая функция, к примеру Crowdin.

Не избавляйтесь от всего английского текста


Распространенное заблуждение состоит в том, что локализовать нужно абсолютно всё. Но это не всегда так. Каким бы удивительным это ни казалось, но игроки ожидают увидеть в игре английские названия или фразы, которые им нравятся. Поэтому не вырезайте английский текст целиком и полностью. Вы можете оставить английские слова в меню или в отдельных общеизвестных фразах. Это точно понравится японским пользователям, обещаем.

Подведем итог


Локализация видеоигр для японского рынка на самом деле гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд. Но самое главное — это правильно передать содержание и уважительно отнестись к культурным особенностям, стилю и манере общения в Японии. Позаботьтесь также о приятном дизайне, увлекательном геймплее и оригинальных, живых диалогах — и японские игроки тепло примут вашу игру.

О нас


Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем видеоролики.

→ Подробнее
Alconost
Локализуем на 70 языков, делаем видеоролики для IT

Комментарии 9

    +1
    , которые ежегодно пересматриваются Министерством образования Японии. Поэтому вам придется постоянно сверяться, чтобы ваши внутриигровые тексты соответствовали актуальным правилам написания.
    ИМХО, тут вы слегка перегибаете. От того, что министерство образования немного поменяет «стандартную» транскрипцию слова или переделает 2 чёрточки в кандзи, сами японцы от этого не станут хуже понимать уже существующие тексты, на это уйдут годы. Пережили же они времена NES, когда фразы и правила записи слов нещадно коверкались, лишь бы впихнуть их в максимально ограниченный набор символов.
    Пример видеоигры на японском языке с действительно хорошим переводом — Ni No Kuni
    Но ведь Level-5 — японская студия. Не думаю, что у них были какие-то проблемы с «переводом» на японский :)
      0
      Да, про пример с Ni No Kuni — получилась неточность. Переписаны диалоги были наоборот с японского, для более поздних английских локализаций
        +1
        Ну в общем-то не редкое явление, наверное, когда изначально пишут на местном языке с максимумом местного колорита, и потом переделывают в максимально удобный для дальнейших переводов «интернационализированный» вариант на английском, а все остальные переводят уже с него.
          0
          Кстати, мы советуем именно так и поступать, то есть изначально создавать продукт в 2-х языковых версиях — на английском (для локализации с английского на другие языки) и на родном языке.

          Ещё один плюс такого подхода заключается в том, что если сразу сделать игру на 2-х языках, можно раньше заметить ошибки интернационализации и устранить их до перевода (ограничения шрифтов, размеры элементов интерфейса, закодированный текст и т.д.).
      +1
      насилие: игрок не должен отыгрывать роль убийцы, зверски убивающего невинных людей или детей.
      Не должен отыгрывать по сюжету или по игровой механике? Грубо говоря, позволили бы сегодня выпустить, скажем, Fallout 2, где вроде как надо спасти свой дом, а то и всю пустошь, но ничто не мешает тотально вырезать всех встреченных персонажей?
        0
        Как бы роль убийцы и спасателя немного отличаются всё-таки, пожалуй… и именно роли убийцы по сюжету лучше избегать. Хотя, конечно, убийство в игре — это сублемация, возможность выпустить пар в реальной жизни
          0
          сублИмация
            0

            Звучит как-то неестественно, неужели в Японии не играют в игры про ниндзей (исторически исключительно наёмных убийц, мало сочувствующих своим жертвам), или обязательна романтизация героя и его геройски-превозмогательна суть должна быть в игре показана ярче? Как вообще это регулируется, невидимой рукой рынка, или в стране есть какой-то комитет по морали? И ещё любопытно, когда такое табуирование «злых» тем в играх началось, инициатива ли это «западных коллег» (США) по «окультуриванию» побеждённых в WW2 японцев (известна, например, малоуспешная миссионерская деятельность американцев по «апгрейду» языческого синтоизма до протестантского христианства).


            В общем, глядя на гуро-хентай и прочие японские тентакли (которые у них вовсе не какая-то новомодная девиация, а вполне себе традиционный художественный жанр) кажется, что в статье выражена какая-то идеалистическая частная точка зрения об японцах как эдаких кавайных оранжерейных потребителях контента, которым кроме детского аниме ничего не покажешь. Или формальные принципы цензуры компании Нинтендо.

          0
          Вспомним, к примеру, игру на ПК Murder Mystery. Её запретили выпускать на консоли, потому что по ходу развития сюжета игрок обнаруживает, что является убийцей. А такой сюжетный поворот в видеоиграх на японском рынке запрещен.

          Очень странный пример. Во-первых, пришлось искать что это вообще за игра такая. Во-вторых, почему-то ポスタル2 вполне себе продаётся в Японии. Здесь, наверно, уместно было бы написать более-менее "без купюр" мнение о лицемерном CERO, которое то пропускает откровенную жестокость и такие игры как Dead or Alive, то ставит Z-рейтинг, если юбочка в РПГ слишком короткая у персонажа


          «Вишенка на торте» — это три различные системы письма (Kanji, Hiragana и Katakana), которые ежегодно пересматриваются Министерством образования Японии.

          Ежегодно ли? Последняя реформа тех же 常用漢字, вроде как, была в 2010м, а до этого в 80х. Современная кана-система вообще середины 20го века.


          от английского RPG — компьютерные ролевые игры

          Role-playing game, где "компьютерные" вы откопали? Так-то старые добрые pen-and-paper — больше RPG, чем современные компьютерные.

          Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

          Самое читаемое