Как стать автором
Обновить

Комментарии 14

В ME3 нет трех концовок, это костыль на уровне катсцен, не более того.

В BG2 была нелинейность, даже в BG3 она есть, в Омикрон достигала нереальных масштабов, эх…

Кстати раз вы локализаторы, может ответите на мучающий меня много лет вопрос, как причастные к индустрии: почему у нас все так плохо с озвучкой?
Спасибо за вопрос! Мы бы не сказали, что с озвучками всё плохо по определению :-) Зависит от конкретного проекта и от критериев оценки.
Вообще, озвучка — дело недешевое и небыстрое. Не каждая студия может позволить себе сделать хорошую озвучку на много локалей.
Если углубляться в детали, то в персонажной озвучке — особые требования и к подготовке текста, и к постановке задания, и к актёрскому мастерству, и к пост-продакшену. Мы, кстати, писали статью на эту тему ещё 5 лет назад: habr.com/ru/company/alconost/blog/273981.
Что касается нашего опыта — не все примеры персонажной озвучки, которую мы делали, мы можем показать, но вот парочка: blog.alconost.com/ru/avatarico-lostroom и blog.alconost.com/ru/life-is-feudal.
Мы бы не сказали, что с озвучками всё плохо по определению

Ну как вам сказать… например в киноиндустрии не плюется только ленивый, потому как чушь вместо перевода становится чуть ли не стандартом.

В играх… Ну возьмем например близов (обычно очень переживают за качество). Да и многих других даже вспоминать не охота (например всю озвучку Skyforge только выкинуть)


Не знаю как вам, но мне русский не очень тут нравится. Хотя RoS озвучен относительно неплохо, а вот оригинальный D3 там плохо все: темп, размер слов, интонация, постобработка.
В Overwatch у абсолютно всех персонажей в русском варианте отсутствует акцент. Наши актеры не могут в акцент? У нас не принято озвучивать после ознакомления с персонажем и с видеорядом? Хочется понять хотя бы направление от чего это происходит.

Хотя есть исключения. Низкий поклон вот этому актеру:


Не наши «не умеют» в озвучку, а берту фиг пойми кого озвучивать. Киберпанк только в оригинале играется…
не смог расшифровать что тут написано
Я как переводчик немного в теме. И мне кажется, со стороны клиента ситуацию можно было бы описать так: если можно сносно за недорого, зачем платить больше?
То есть, похоже, что потребитель в целом не настолько требователен, чтобы рынок отреагировал повышением качества. Иными словами, слишком мало «капризных» покупателей.

Поэтому со стороны исполнителя ситуация выглядит так: выше качество — больше затрат времени — меньше денег (даже если ставка почасовая, то бюджет всё равно ограничен).

(Правда, заработать на качестве всё-таки можно: делаешь хорошо — чаще обращаются — выбираешь то, что знакомо или нравится больше — и работа идет лучше. Но и это скорее оптимизация рабочего процесса, чем финансовый взлет. А еще голос актера может превратиться в своего рода «продающий бренд», но редко, поэтому в целом вряд ли это что-то меняет.)

Простой пример сложной в реализации детали, которая сделает перевод лучше, да, но ее отсутствие заметит малая часть аудитории, — акцент. Отвечая на ваш вопрос, можно сказать, что — в общем — акцент не переводится акцентом.

Конкретно за Overwatch не скажу, но в целом ситуация такая: акцент — характеристика, очевидным для носителей английского языка образом указывающая на культурные особенности персонажа. И если эта культурная особенность, например, — «мексиканец», да еще подкрепленная картинкой и лором, то не получится просто взять русскоговорящего мексиканца: 1) акцент в английском в принципе в большей степени норма, чем в русском (где это чаще объект насмешек), 2) мексиканский акцент в русском мало кто опознает, и 3) мало кто сможет при этом сделать правильные культурологические выводы. То есть, добавляя акцент в русский язык, вы рискуете сделать из колоритного персонажа — комично-нелепого. Но можно, например, изредка вставлять мексиканские словечки. И это ж еще простой случай… а не «британский воровской сленг XVIII в. с характерным шотландским акцентом» (Анна, «Planescape Torment»).
То есть, похоже, что потребитель в целом не настолько требователен

Поэтому когда w3 переозвучили только ленивый не написал разгромную статью?
Про фильмы я вообще молчу, посмотрите любую серию SG-1 в космосе, или убрать перископ, или 5ый элемент

Поэтому со стороны исполнителя ситуация выглядит так: выше качество — больше затрат времени — меньше денег

Вы полагаете что вопрос только в деньгах? Например яндекс на кинопоиск выложил дргую версию «Твое имя» переведенное теми же актерами что и все фильмы в прокате, то есть по идее актеры первой величины, вот только перевод в несколько раз хуже, такое ощущение что режиссера просто не было.

мексиканский акцент в русском мало кто опознает

Возможно, но французский, немецкий то для нас вполне очевиден, и примеров такой игры достаточно.
UPD Хотя мысль я вашу понял, любопытно, спасибо.

То есть, добавляя акцент в русский язык, вы рискуете сделать из колоритного персонажа — комично-нелепого

Как и изменение темпа речи, но примеров тому достаточно, например Диабло из d3

Ох, помню, как решил пройти Ice Wind Dale одним персонажем вместо группы (до шести), причем магом. На первых порах это было невыносимо тяжело и нудно (пара спеллов = пара убитых врагов в подземелье, потом сон и так сто раз), но ввиду отсутствия команды маг получал весь опыт себе и качался так быстро, что к середине игры достигал максимального уровня и вот тут то начиналось веселье, но! Оказывается, разработчики игры в принципе не учли такую механику и в одном квесте требовалась как минимум пара персонажей, что бы активировать руны на полу и открыть дверь — ни призванная нечисть, ни брошенные предметы, ни создание двойника не активировали триггер и всесильный маг так и остался стоять перед закрытой дверью. Разочарованный )

В Chrono Trigger «Новая игра+» давала возможность прокачать персонажей до максимального уровня, а главной целью было открыть все 13 концовок игры, некоторые из которых были шуточными, а другие расширяли основной сюжет.
Действительно, стоит подправить, что МЕ3 не имел разных концов вплоть до Director's Cut. да и то, это достаточно условные «разные концовки». Потому что от действий игрока зависела только половина успеха противостояния Жнецам. Остальные очки нужно было добивать в мультиплеере и это раздражало сильно.
Хорошая реиграбельность в Divinity OS 2, как по мне. С действительно разными возможностями (в зависимости от разных параметров и перков и расы). Но что меня действительно беспокоит, это то, что декорации приедаются. Каким бы ни было прохождение игры, они всегда упираются в то, что они происходят в одинаковых декорациях.
Поэтому в D&D кубик в том числе на двери. Если идти по выбранной линии то в bg2 я проходил какими то совсем разными путями, даже не пойму как так получалось то.
Сколько не пытался переигрывать — никак. Все игры на один раз и только те, что с открытым миром, кучей доп.заданий и фанов затягивают. Скорее всего поэтому мы и получаем в последнее время игры-сервисы(
«Вы покидаете мир, в который были погружены в течение последних десяти, двадцати или даже сорока часов», — звучит страшно. Лучше всего в такой мир даже не входить
Реиграбельность — это очень крутая штука. Иногда, после прохождения игры возникает такое чувство пустоты, которое можно заполнить новой игрой+
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий