Комментарии 7
Тема очень актуальная! Спасибо!
ИМХО многое скзано верно, но многое спорно.
Нет, правда: работа профессионального переводчика и редактора в паре — лучшее решение, если нужна качественная и недорогая локализация.
Если ваша игра для тинов 12-14 лет, то проф. переводчик Шекспира может быть вреден. У этих игроков свой язык, можете назвать его жаргоном, сленгом. Проф. переводчик может попытаться имитировать такой язык, но очень вероятно, что попытка будет не удачной. Тут скорее помогут волонтеры — носители молодежного языка и игровой субкультуры. И чем больше — тем лучше. Организуйте для них площадку — форум в инете, где они смогут выкладывать свои переводы и обсуждать их. Пусть спорят до хрипоты. Это только прибавит популярности вашей игре. Переводчиков, которых одобрит такое сообщество, конечно, нужно указать в локализованной версии, может и денежку им заплатить. И тут не нужно ключа:
Еще один ключ к хорошему переводу — снижение числа работающих над ней человек…
Другая поблема — идиомы. Не всё переводимо. Это к писателям текстов игры. Может быть специфика, понятная в одной стране и не известная в другой. Что-то вроде анекдотов про Штирлица. Возможно, что для локализации писатели должны внести изменения.
Скорость перевода обычно составляет примерно 3000 слов в день, плюс нужно время на редактирование
ИМХО очень низкая скорость, если человек в теме — фанат игры, то скорость м.б. сильно выше. Другое дело, что другие фанаты будут его бить за перевод :)
Для обеспечения согласованности и качества важно общение между переводчиками, редакторами и менеджером проекта.
Согласен. Для этого нужен форум, про который сказал выше.
Еще один подводный камень появится, если в игре голосовой интерфейс. Если, нпр., один из героев ирландец, то будет нужен настоящий ирландский диктор. А наймете лондонца, и все почувствуют фальшь. Кто-то обидится, что передразнивают. В итоге вашу игру станут бойкотировать.
Здравствуйте, спасибо за подробный и интересный комментарий!
Насчет проф. переводчика Шекспира - профессиональный переводчики ведь тоже отличаются по специализации. Есть переводчики, специализирующиеся на худ. литературе, есть такие, кто разбирается только в финансовой и юридической тематике, а есть переводчики, которые в основном переводят игры. У нас в Alconost как раз переводчики со специализацией в IT и играх.
Аудитория игр, конечно, тоже бывает разная: могут быть и подростки, как вы пишете, а может быть поколение, выросшее на фильмах типа "Терминатора" и "Бойцовского клуба" (упоминали в кейсе по игре Punch Club). Или игра Streets of Rogue, в которой тоже была своя атмосфера и стилистика, которую надо было сохранить. В этой статье можно увидеть примеры перевода на нескольких языках. Сама статья на английском, но во всех примерах есть и русский вариант.
Думаю, фанатский перевод может сработать для тех игр, у которых уже есть большое коммьюнити из разных стран. Скажем, Klei использует именно фанатские переводы, и одна из их игр доступна на 14 языках (правда, остальные, включая популярную Oxygen Not Included - только на 3-4 языках). Плюс тут в том, что фанаты знают игру вдоль и поперек, и могут предложить оригинальные названия для предметов в игре (не скажу за все их игры, но в Oxygen Not Incuded весьма своеобразные предметы, и такой перевод требует недюжинной фантазии и отличного понимания атмосферы игры. Проф. переводчиков тоже иногда просят поиграть в игру перед переводом, чтобы проникнуться атмосферой, но думаю для игры типа ONI этого может быть недостаточно).
Но это я говорю именно про перевод от коммьюнити. Однако часто вижу другое: в разных сообществах предлагают сделать перевод бесплатно или за символическую сумму. Иногда люди при этом прямо пишут: хочу сделать карьеру в игровой локализации, но опыта нет, поэтому переведу вашу игру бесплатно. И получается, что некоторые игры переводят люди без опыта, без проф. инструментов (локализационных платформ, где и память переводов есть, и удобно уточнять контекст) - и эти люди тренируются и набивают руку на чьей-то игре. Наверное, в некоторых случаях это ок, но надо быть готовым к проблемам с качеством и нестабильным срокам перевода.
Идея с форумом интересная, если это самое коммьюнити будет менеджерить эти переводы, учитывать правки, единообразие терминов и пр. Т.е. нужен человек с задатками скрупулезного менеджера/организатора (и который готов этим всем заниматься в свободное время). А так - упомянутые выше проф. платформы для локализации (тот же Crowdin) гораздо гибче и удобнее для редактирования, обеспечения качества и единообразия названий.
Или игра Streets of Rogue, в которой тоже была своя атмосфера и стилистика, которую надо было сохранить.
Спасибо за интересную ссылку. Я не играл в Streets of Rogue, но перевод Свисток «Уховертка» мне понравился. Извините за ехидный вопрос. Вы написали рядом:
упоминали в кейсе по игре Punch Club
А зачем англицизм? Разве нельзя было сказать: упоминали в случае с игрой Punch Club?
Конечно, языки не изолированы, изменчивы, происходит заимствование. Весь мир понимает "ok". Но если я спрошу: какие мазеры юзал фазер микрософта Уильям Гейтс? — Меня поймут, но радости не испытают.
ИМХО англицизмы очень опасны для локализации. Происходят алогичные "кейзы". Что-то уже устоялось — так все говорят и пишут: Кликнуть на иконку. При том, что более логично сказать: нажать на пиктограмму. Или на жаргоне: жать пиктограмму. Аналогично хакерскому: клаву топтать. Почему для MS устоялось: "майкрософт"? Мы не стали говорить "майкрометр", вместо "микрометр" и "майкроскоп" не говорим.
Понимаю Ваше осторожное отношение к фанатам-переводчикам. Аналогичное отношение наблюдал и к фанатам-тестерам. Мой хозяин в США, для которого портировал IDE Dr Pascal на Mac, говорил, что от пользователей обычно получает жалобы без полезной информации.
Думаю, что с менеджерством на форуме локализации проблем не будет и будет много желающих менеджерить. Но тут опасность конфликта интересов — пользуясь властью на форуме могут протолкнуть свой не лучший перевод. Нужен админ от организатора. Который будет следить за порядком.
Имхо, эталон неофициального перевода игры - Неверьвхудо (пер. Дядюшка Рисёч). По факту получилась совершенно другая игра, куда прикольней оригинала.
У семи нянек дитя без глазу: локализация игр и волонтерский перевод