Оаоаоопаоапаопаше, плтк в ее маленьких пальчиках и другие удивительные открытия LocJam2

    В начале апреля этого года компания All Correct Group выступила в качестве члена жюри в конкурсе по игровой локализации LocJAM. Конкурс проводится уже второй год подряд и отличается своей независимостью и некоммерческой основой, а также отсутствием сторонних спонсоров. Поэтому все задачи были выполнены компанией All Correct бесплатно, на добровольных началах — в поддержку движения за открытое программное обеспечение. В судействе приняли участие 20 членов жюри. Каждая компания оценивала перевод на свой локальный язык. Компания All Correct отбирала лучших переводчиков в паре английский–русский.

    image

    Выбранная в этом году игра Grandpa относится к открытой среде Twine. Игроку предстоит выступить в роли дедушки, который вместе с внучкой Эми ищет свою шляпу. В зависимости от очередной выбранной реплики игра развивается по определенному сюжету.

    Участникам конкурса предлагалось перевести основной текст игры, составленный на английском, на язык своей страны. Количество работ в паре английский–русский составило 70. Все участники делились на две группы: профессиональные переводчики и любители, о чем они должны были предварительно сообщить во входной анкете. По итогам проверки всех работ компании All Correct предстояло выбрать трех лучших переводчиков: одного профессионала, одного любителя и одного «резервного» переводчика. Для обеспечения справедливой оценки работ все они были закодированы с помощью ID. Ни один из судей не знал ничего о личности автора работы, что позволило беспристрастно оценить качество переводов.

    Несколько слов о том, как мы отбирали лучших переводчиков.

    В первую очередь мы «отсеяли» кандидатов, которые допустили множество грубых ошибок. Их наличие выявлялось за первые две-три минуты игры. К таким ошибкам относились наличие непереведенных фрагментов, опечатки, грамматические и смысловые ошибки. Некоторые из них запомнились нам надолго, например «Оаоаоопаоапаопаше скрипело чайное пятно от плтка в ее маленьких пальчиках».

    image

    Или вот еще образец текста, с результатами которого всё стало ясно с первого же игрового экрана:

    image

    На втором этапе мы отобрали 3 лучшие работы из 22 «уцелевших» после первого этапа. И если на первом этапе мы играли до первых пяти ошибок, то теперь мы прошли всю игру целиком 22 раза и выписали абсолютно все встретившиеся ошибки, а также отметили некоторые особенности стиля автора. К слову, работы некоторых конкурсантов отличились неповторимым стилем.

    image

    Зачастую это не способствовало прохождению конкурсанта дальше.

    image

    После этого мы выбрали по одной лучшей работе среди выполненных профессиональными переводчиками и переводчиками-любителями, а также еще одну «резервную» работу.

    После передачи окончательных результатов отбора организаторам компания All Correct получила настоящие имена авторов выигравших работ и предложила этим переводчикам работу в своих рядах.

    В заключение добавим, что компания All Correct будет и дальше поддерживать международные и локальные некоммерческие переводческие конкурсы. По нашему мнению, они способствуют развитию отрасли, открывают новые таланты и дают работу людям, которые действительно любят игры, а также мотивируют людей играть на своем родном языке. Мы благодарим всех членов жюри из других стран, переводчиков, принявших участие в конкурсе, и, конечно, его организаторов. Увидимся на LocJAM3!
    Allcorrect Group
    0,00
    Локализация игр и программного обеспечения
    Поделиться публикацией
    AdBlock похитил этот баннер, но баннеры не зубы — отрастут

    Подробнее
    Реклама

    Комментарии 17

      0
      А где в игру сыграть можно в каждом из переводов?
        –1
        К сожалению, такая возможность есть только у компаний, которые находятся среди судей, непосредственно отбирающих лучшие переводы.
          +1
          Поэтому все задачи были выполнены компанией All Correct бесплатно, на добровольных началах — в поддержку движения за открытое программное обеспечение.
          К сожалению, такая возможность есть только у компаний, которые находятся среди судей, непосредственно отбирающих лучшие переводы.

          Шта?

          По какой лицензии вам предоставляли переводы?
            –2
            LocJam — это конкурс среди переводчиков, в рамках которого каждый желающий мог попробовать свои силы в локализации игры и добровольно выполнить перевод. Так о какой лицензии идет речь? :-)
              0
              О лицензии, на которой переводчики предоставили вам перевод
                –1
                Переводчики предоставляли перевод не нам, а организаторам конкурса. О всех юридических аспектах проведения LocJam вы можете узнать подробнее у организаторов конкурса.
        –2
        Ребята, у вас на иллюстрациях страх и ужас. Почему геометрические искажения? Почему героиня стоя на месте заваливается назад? Не пользуйтесь ужасными рендерами и ужасными фотографиями как референсами. Глаза режет.
          +1
          В статьей приведены реальные скриншоты из игры, которая была предоставлена конкурсантам. Мы никакого отношения к графике не имели. Наша задача заключалась только в том, что выбрать наиболее качественный перевод.
          –1
          После передачи окончательных результатов отбора организаторам компания All Correct получила настоящие имена авторов выигравших работ и предложила этим переводчикам работу в своих рядах.


          Хех. Получается, победители уже известны, и я в пролете.
          Ну что ж, it was a good run.
            +1
            Добрый день!

            Я — один из победителей, но не от All Correct, поэтому, можно сказать, лицо незаинтересованное.

            Организаторы попросили меня оставить здесь комментарий с ответами на вопросы выше.

            1. datacompboy: на сайте www.locjam.org опубликованы переводы победителей, там можно сыграть в игру.
            2. Lol4t0: в отношении переводов победителей действует лицензия Creative Commons Attribution — creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
            3. Сама игра является бесплатной; она выложена в открытом доступе.
              0
              А в отношении переводов не победителей? :)

              Мой вопрос сводился к тому, что если переводы предоставлены под свободной лицензей, то студия могла бы их выложить, что возможно было бы интеренсо
                +1
                Переводы, предоставленные под свободной лицензией, подразумевают право издателя опубликовать эти переводы. Издатель принял решение воспользоваться этим правом только для переводов победителей. Остальные переводы он не публикует — цитата: for obvious privacy reasons.
                0
                Спасибо! Почему-то в прошлый раз не мог найти как же её запустить. Сейчас вижу там кнопки play под каждым вариантом перевода.
                Это мои глаза меня подводят, или просто недавно только ссылки опубликовали?
                  +1
                  Недавно опубликовали, 16 мая :)
                    0
                    Вариант Алексея Кондакова отличен на мой взгляд.
                    3-4 других опробованных хуже…
                    Но зато видно как можно много вариантов использовать для одного и того же. :)
                      +1
                      Я пока не играла еще ни в какие, но Алексей 2 или 3 раза победитель, так что не удивительно :)
                        0
                        Поиграв еще в несколько вариантов, скажу что в паре мест результат Алексея мог бы быть еще лучше, если смержить с отличными находками других.
                        Но в целом лучше варианта я не встретил.

                        Намотаю на отклеившийся ус.

              Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

              Самое читаемое