company_banner

Видео Live! Badoo Localization Meetup 21 апреля



    Неделю назад прошел Live! Badoo Localization Meetup. Для нас это первая встреча на такую тему, да еще и в онлайн-формате. Отдельные секции по локализации редко встречаются на конференциях, поэтому собрать вместе четырех спикеров и больше 100 заинтересованных слушателей было приятно и неожиданно.

    Митап был задуман как руководство к действию: спикеры из Badoo, Яндекс.Директ, SmartCat и Alconost делились опытом и инструментами, которые подойдут проектам разного размера и на разных этапах развития.

    После всех докладов мы еще 2 часа обсуждали и разбирали проблемы. А кто-то из гостей даже получил документ со схемой решения именно его вопроса.

    В этой статье я собрал обзор выступлений и ссылки на материалы.

    Страх и ненависть локализации в больших проектах


    Дмитрий Андриянов, руководитель группы в Яндекс


    Дмитрий рассказал, чем локализация отличается от просто перевода. И на примере «Яндекс.Директа» разобрал особенности локализации на большом проекте — с более чем 40 разработчиками, 20 тысячами фрагментов текста и постоянными обновлениями функциональности.


    Слайды

    Connected Translation: как эффективно работать с различными источниками контента и управлять смешанными переводческими командами


    Андрей Лежнин, менеджер продукта в Smartcat


    Андрей привел кейсы нескольких компаний, которые используют для локализации и переводов платформу SmartCat. И подробнее рассказал о том, почему для локализации важна непрерывность и как ее обеспечить с помощью современных инструментов.


    Слайды

    Языки, платформы, версии: масштабируем локализацию


    Алексей Тимин, ведущий разработчик в команде локализации Badoo


    В случае с Badoo речь идет о двух разных продуктах, 52 языках и огромном количестве версий и клиентов. Процессы перевода и разработки приложений идут параллельно, что позволяет ускорить весь цикл релиза новой функциональности. В докладе я постарался дать ответ на вопрос, как успевать переводить новый функционал за 48 часов и не нагружать разработчиков рутиной. А также рассмотрел подробнее:

    • интеграцию локализации и Jira,
    • автоматическое создание скриншотов,
    • проведение А/B-тестирования,
    • обеспечение единства стиля с помощью глоссария и памяти переводов.


    Слайды


    Continuous Localization: нюансы и инструменты проектов разного типа и размера


    Вадим Хомчик, CTO Alconost


    Вадим рассказал о сценариях локализации для разных типов проектов: маленьких pet-проектов, больших сервисов с выделенной командой и несколькими языками локализации и для legacy-систем с десятком менеджеров контента. Доклад поможет разобраться в особенностях выстраивания процессов разных проектов и подобрать нужные для них инструменты: nitro.alconost.com, gengo.com, gitlocalize.com, crowdin.com.


    Слайды

    Если хотите обсудить доклады и задать вопросы спикерам, заходите в Telegram-чат Badoo Localization Meetup: там мы продолжаем обсуждать локализацию и помогаем решать сложные проблемы.

    А чтобы не пропустить следующие митапы, подписывайтесь на Telegram-канал Badoo Tech.

    Спасибо всем участникам Localization Meetup. Приходите ещё!
    Badoo
    Big Dating

    Комментарии 0

    Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

    Самое читаемое