Как стать автором
Обновить

Комментарии 20

Шеннон — не только автор теорий, он еще и автор элегантно написанных, в доступной форме преподносящих даже самые сложные идеи книг. Многие слышали об энтропии: какая-то взявшаяся с неба мера беспорядка из учебников по статистике, так думал и я, пока в его трудах по теории информации мне не попалась глава, раскрывающая всю естественность и изящность этого понятия. Странная история, когда полки магазинов прогибаются под не лучшими пересказами научных идей, первооткрыватели которых со временем становятся рекламной вывеской этого сомнительного товара.
Давайте отметим юбилей, размышляя над какой-нибудь статьей именинника!
Шеннон — ученый, гуманист, популяризатор науки.
а можно ли попросить у вас ссылку на эту главу?
Книга: «Работы по теории связи..» страницы 259 (глава «Выбор, неопределенность и энтропия»), далее идем в «дополнение 2» на странице 323. Желаю удачи!
спасибо
Полное и правильное название. Работы по теории информации и кибернетике — издательства иностранной литературы, 1963 год
А я бы записал в заголовке 01100100.
Хорошая идея!
А почему 01100100?

У меня получилось:

100 = 1100100
2 ^ 6 = 64 = 100 > 64 = 1
100 — 64 = 36 < 32 = 1
36 — 32 = 4 < 16 = 0
4 > 8 = 0
4 < 4 = 1
4 — 4 = 0 < 2 = 0
0 > 1 = 0
Потому же, почему 42 = 042. Если конечно мы говорим о математике, а не о записи восьмеричного числа.
Это к тому что при переводе числа в шестнадцатиричное число, перевод происходит справа налево и тут уже и так понятно что из себя представляют первые три разряда, ещё понятнее когда знаешь доичные числа до 15-ти.

При переводе в десятичное, тут да уже разрядность имеет значение, так как: 1 * 2 ^ 7 + 1 * 2 ^ 6 + 1 * 2 ^ 2.

Вчера даже на одном ресурсе проверял, он мне отдал число которое начинает с единицы, аналогично моему.

Пример перевода чисел взят, прочитан и применяется мною из книги https://habrahabr.ru/post/259505/
Фраза «I am rooting for the machines!» переводится как «я 'болею' за машины» а не так как в тексте.
Исправил.
Спасибо всем, кто меня поправлял, я немного торопился.
Да и «I have always been on the machines' side.» Это прошедшее совершенное время. И никак не переводится будущим временем. Тут — «Я всегда был на стороне машин.» Т.е. я уже там, а не потом буду.
Зануда mode: настоящее совершенное. То есть всегда был и сейчас там. Впрочем на русский это всё равно обычно переводят прошедшим временем.
А как Вы перевели P.S. «We know the past but cannot control it. We control the future but cannot know it.»?
всё интересно, но как математик вижу только рекламу некой фирмы
потуги клода же кажутся смешными, поскольку он не использовал алгоритмы, а пытался списать у других
в наше время всё описанное выше делается за пару недель, остальное время же проводится на пляжах и путешествиях на сэкономленные деньги и ренту
на счёт военных разработок всё бред, иначе бы зачем бы придумывали аваксы и спутниковые группировки
не все самолёты летают на нужной высоте, а развитие беспилотников привело к ненужности ПВО
Не читайте на завтрак советских газет, и книги советских авторов тоже раньше ужина не стоит, иначе действительно развивается как у Вас впечатление, будто они все открыли, а остальные у них списывают. Кому, по вашему, мир обязан открытию теории информации (пропускная способность каналов с шумом и без)?
Не смог удержаться, простите.
image
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий