Как стать автором
Обновить

Комментарии 56

>You probably don’t have one on your team. <-> Вероятно, вы не единственный человек в команде.

Осспидяаа…

Ну, или


unhappy employees and unhappy users

переведено как


несчастным сотрудникам и несчастным пользователям

На всякий случай поясню. В данном случае unhappy переводится как недовольный.


Неделя посредственных переводов на хабре.


Что самое неприятное — автор перевода в коментариях не появится, за косяки не извинится и, наверное, даже не поправит статью.

Ну, «не единственного человека» таки поправил.
А что особенного? В чем здесь большая разница между несчастным и недовольным? Перевод может наделяться и собственной стилистикой.
По мне, есть разница между обращением «несчастного» человека и «недовольного».
Второе уже является пассивной агрессией, а «несчастный» может быть и вполне лояльным.
Так что, я думаю, автор правильно перевел стилистически.

Сначала вы спрашиваете в чём тут разница между несчастным и недовольным, а потом отвечаете на этот вопрос. И я с вашим ответом полностью согласен. И из статьи видно, что автор не имел в виду вполне лояльных несчастных пользователей и программистов. Что касается собственной стилистики перевода — не знаю — знаю только, что смысл искажать нехорошо.


А вообще по поводу перевода слова unhappy дадим слово профессионалам. В данном случае — Зализняку.


А уж самый гигантский перекос — когда английское happiness переводят как счастье, I’m happy переводят как я счастлив. I’m happy значит, что я сейчас себя комфортно чувствую, больше ничего.

Вот ссылка на источник.

Я только теперь понял смысл того странного предложения.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Спасибо.
фичи имплантируются в приложение с отвратительными последствиями

Почему не «добавляются»? «Отвратительные последствия» имеет иную окраску — будто добавление фичи таким образом повлечет за собой какие-то последствия (переписывание не в счет), тогда как речь идет о том, что результат не соответствует ожиданиям.

высоко-приоритетные баги быстро патчатся говнокодом

Или «серьезные ошибки исправляются на скорую руку». Это цензурный вариант quick and dirty fashion'а. К тому же, высокоприоритетной является не сама ошибка, а работа по ее устранению.

руководство ставит нереалистичные сроки

Скорее, «оперирует нереальными сроками»: «has» не подразумевает, что эти сроки спускаются исполнителям. Может иметься в виду, что исполнитель, наоборот, доложил неверный срок.
Спасибо!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да, при всех огрехах перевода сама статья великолепна.
Качественный продукт, к сожалению, не всегда цель разработки… А если качество продукта и профессиональная комманда не ваши истинные цели — то данные советы вам только навредят :(
это по сути ответ на мой риторический вопрос ниже, только далеко не все могут признаться в своих истинных целях
Люблю такие статьи. Кажется, что это все и так очевидно, но почему-то не используется. А тут всё собрано. Спасибо
На самом деле понятно почему не используется. У владельцев бизнеса, как правило, мотивация — не сделать качественный продукт, а получить хорошие показатели (чтобы уровень акций вырос, чтобы владельцам бизнеса было что показать и т.д. и т.п.) И чем больше бизнес — тем это стремление сильнее.

А если вы последуете рекомендациям из статьи, то выяснится что да — у вас отличный, устойчивый бизнес, но пойти и продать кучку акций, чтобы купить себе Порше вы не можете. Показателей нет, объяснений как мы будем «завоёвывать марсианский рынок» — тоже. Ну и куда это годится? Нееет, брат, с таким настроением ты слона не продашь!
А это всё очень по разному, когда делаешь продукты для внутри корпоративного пользования, это одно, а когда аутсёрс контора клепает продукты на заказ, для них «технический долг» оплатит клиент :-)
Если контора достаточно большая, то получается такой себе «внутренний аутсёрс»: ты делаешь что тебе говорят используя «самых эффективных» исполнителей, а затем — уходишь в другую команду, чтобы их тоже «подтянуть» (как вариант — продаёшь свою компанию кому-то, после чего неудачи можно уже списывать на «проблемы интеграции»). В результате все плюшки достаются тебе, а шишки — твоим последователям. Если делать это достаточно успешно, то можно дорасти до руководителя корпорации с сотнями тысяч сотрудников… правда после этого уходить будет некуда, так что твоя слава «великолепного менеджера» немного померкнет — но у тебя к этому времени будут уже десятки (а то и сотни) миллионов на счету. См. Элоп, Стивен.
Он существует! Адекватный руководитель существует!
Я такого руководителя за всё свою 25-летнюю карьеру не встречал. И тоже прошёл тот-же путь. Что-бы хоть как-то приблизиться к идеалу, который тут описан, мне пришлось открыть собственную компанию… Только вот пока, я не могу позволить себе постоянных сотрудников.
Спасибо! Интересная статья. Только перевод местами запутывает.
«Ваш сотрудник хочет монитор побольше? Купите ему один».
А если сотрудник попросит два? Не покупать?
В оригинале написано так: «Does your employee want a bigger monitor? Buy them one».
Т.е. «купите им его». Здесь слово «one» использовано в качестве местоимения.
Который перевод подряд в тексте этого автора находятся тьма косяков и кривых фраз, явно написанных роботом. Чего стоит только оборот «одним быстрым вопросом или хуже. »

И этот переводчик — в рейтинге пользователей находится на первом месте. Давайте, расскажите мне о саморегуляции сообщества…
А общество, в общем, неплохо саморегулируется. Вы, как бы, не на то смотрите: качество перевода тут не так важно, важно что оригинал хорош. А что перевод плох — ну так что ж теперь делать, лучше так, чем отлично переведённая статья «ни о чём».
А что перевод плох — ну так что ж теперь делать

Плюсовать хорошие переводы и минусовать плохие. И коментарии к статьям с плохими переводами писать только по поводу качества переводов, не обсуждая саму статью. И, конечно, делать хорошие переводы самим.


лучше так, чем отлично переведённая статья «ни о чём».

Лучше — ссылка на первоисточник без перевода, чем вот такой перевод.

Эмм, а можно, вы просто найдёте хорошую статью, здесь положите ссылка на неё, а мы уж сами как-нибудь в яндекс-переводчик ссылку вставим?
Не работает. Как ни плох обсуждаемый здесь перевод, но он всё равно лучше того, что все онлайн-переводчики порождают.
Клёво, если сообщество помогает и подсказывало как лучше перевести тот или иной момент. Так многие и делают, за что им большое спасибо.

Сообщество указывает вам на грубые ошибки, которыми пестрят ваши переводы, а не на то как лучше перевести тот или иной момент.


Только толку от этого, если LukinB или вот вы лично, как правило, не обращаете на коментарии внимания. Что вас что его зачастую даже в коментариях нет.


Я написал несколько коментариев по поводу качества перевода с указанием конкретных ошибок. Знаете, что происходило дальше. Дальше во-первых моментально мой коментарий ловил один минус, а во-вторых один минус приходил мне в карму. И собственно вот. Ни о каком спасибо речи даже нет.

По своему опыту на хабре скажу, что отправлял корректировки авторам приватными сообщениями, а не комментариями к статьям.
Минус никогда за такое не получал, это же приват.
А автор ставил плюс в карму, за помощь.

Наверное это выход, если душа требует.
Напротив, никогда не мог понять, отчего некоторые не любят публичных корректировок. Какая разница, будет ли ошибка зафиксирована публично, или нет?
Мне как читателю будет неудобно: много ненужных по сути комментариев.
Потому что вместо обсуждения смысла статьи начинается обсуждение оформления. Поток корректировок, часто повторяющийся.
Если статья важная и интересная, комментариев к ней будут тысячи. Пяток из них по теме оформления — ничто. Напротив, если их мало, и в основном, об оформлении, значит обсуждать нечего, люди ничего по сути добавить не хотят.
Вашими бы устами… Вы про bikeshedding никогда ничего не слышали? Нет? Счастливый человек.

В комментариях к статьям обсуждают, зачастую, чего угодно — только не то, что «по сути» статьи…
Да мы тут как раз тем самым обсуждением сарая и занимаемся. Люди разные, внезапно. Мне несложно прочесть комментарии и просто отсеивать байкшедные ветки, обычное ограничение мтодом ветвей и границ, таксзть. Потому и удивляюсь — неужели кого-то это так раздражает.
Я боюсь вы избалованы Хабром с его системой кармы и не представляете что творится на сайтах где нет такого жёсткого отбора.

Когда 99% комментариев — чушь, то «методы ветвей и границ», внезапно, начинают работать из рук вон плохо.
Так мы-то про Хабр говорим, контекст задан.
Ну так вы уж определитесь: хотите ли вы, чтобы за прегрешения (типа публичных корректировок) «били по рукам» или чтобы вам приходилось копаться в куче дерьма?
Из призыва определиться следует, что я будто бы высказал что-то неоднозначное или какие-то взаимоисключающие параграфы. Тогда как я изначально высказал свое удивление по поводу неприятия публичных корректировок (т.е. косвенно поддержал публичные корректировки), а затем указал, что мне лично не составляет труда отсекать непродуктивные или неинтересные мне ветки, и поэтому, мол, мне непонятна (читай — мне понятны мотивы других, но считаю неприязнь необоснованной, проблему множества комментариев — малозначимой) неприязнь к публичным корректировкам.
То-есть, я свою позицию высказал однозначно и достаточно четко.
> Кроме того, одна из принципиальных позиций, которую должны занимать менеджеры, вне зависимости от того понимают они это или нет это оборона.

Оборона? Кого от кого?
Оборона от заказчика, от пользователя, от внешнего мира и т.д.
Я некоторое время работал разработчиком в банке. Так вот меня посадили в центре опен спейса среди бухгалтеров, экономистов и сотрудников кол-центра. Вот например от этого нужно оборонять.
Жестоко, я сисадмином в подобных условиях работал.
> Если у вас нет бюджета на такие запросы, пришло время, чтобы начать искать работу в другой компании, потому что закон среднего и высшего звена нарушается.

Что за закон среднего и высшего звена?
Не обращайте внимание. Как тут уже все заметили — перевод халтурен до невозможности. В оригинале там нет никакого закона, просто говорится о том, что если у вас нет бюджета, которым вы, как менеджер, можете распоряжаться, то менеджмент на среднем и высшем уровне никуда не годится и, соответственно, стоит поискать другую работу.

Исходная посылка проста: менеджмент — это управление людьми, а для этого нужен кнут и пряник. Если у вас нет бюджета на то, чтобы улучшить жизнь ваших подчинённых и остался только кнут, то уныние и посредственность — всё, что у вас через какое-то время воцарится. Оно вам надо?

Молодцы, ведёте себя именно так, как не рекомендуется в статье: показатели блога растут (n статей в месяц) и статьи живые (к каждой куча комментариев).
А на деле, перевод материала — полное дерьмище, а все комментарии о том, чтобы перестали публиковать такие переводы.

> Эта статься очень долгий и запутанный способ помочь вам узнать, как заботиться о своих сотрудниках по разработке программного обеспечения лучшим образом.
> Если вы будете должным образом заботиться о своих сотрудниках, то они будут заботиться о вас

Нужно больше заботы!
Мдя, перевод, конечно, ещё тот. Но если сейчас вы закидаете переводчика тухлыми помидорами, никто больше не захочет вообще ничего переводить, ни хорошо, ни плохо. А нет ли где места, где все залогинившиеся могут редактировать переводную статью? Этакая википедия переводов.
Широко распространенная практика на Хабре — писать в личку в формате: кривое (плохо переведенное) предложение + ваш вариант перевода того же самого предложения. Я стараюсь оперативно исправлять.
господа, я конечно понимаю что перевод не очень, но почему-то я не вижу других переводов этой статьи, тогда может хватит его обсирать и начать обсуждать?

Если бы это был первый плохой перевод — возможно, последовать вашему совету имело бы смысл — но это не первый плохой перевод и не второй. Причём первая ссылка — перевод профессионального переводчика.


И когда читатели стали высказываться о качестве перевода — автор публикации появился в коментариях и поправил текст. Я даже думал, что он и в дальнейшем будет продолжать это славное начинание, но, видимо, он сделал вывод, что раз перевод всё равно получается не очень, то можно всё и не переводить. Следующая статья, переведённая автором — является переведённым процентов на 80 перепостом публикации из гитхаба.


Казалось бы — перепосты в явном виде запрещены правилами хабра, но, оказывается если перепост назвать переводом — это решает проблему.


Меня происходящее сильно огорчает и единственный выход я вижу в том, чтобы обсуждать в коментариях к плохим переводам сам перевод, а не содержание статьи. Возможно, это приведёт к тому, что автор хотя бы начнёт читать то, что публикует. А может быть, даже редактировать начнёт. Переводы станут лучше и можно будет снова обсуждать в коментариях сами статьи.


P. S. Хотелось бы отдать должное автору текущей публикации. Он появляется в коментариях и что-то пытается объяснить. Профессиональный переводчик, в отличии от MagisterLudi вообще фактически плюнул сообществу в лицо.

Я долгое время считал себя ненормальным, спасибо, теперь я знаю что это не так.
Но один вопрос всетаки остался, если все описанное тут очевидно мне, человеку с 13 летним опытом программиста — почему, мать его, это тайна за семью печатями для той армии менеджеров что окружает меня???
Потому что их учат по другим методичкам…
Потому что есть тёмная и светлая сторона менеджмента.

На светлой — люди, продукт, команда, лидеры, поощрения, опыт, навыки, улучшение.
На тёмной — ресурсы, доход, расход, план, факт.

Нам, как разработчикам, не хочется думать о тёмной стороне, о том что мы ресурсы, мы совершенно одинаковые, у компании от нас только прямые расходы и косвенные доходы (особенно, когда нас 50 и нет ярко выраженного личного вклада).

Нам, как владельцам продукта, не хочется думать о светлой стороне. Что там незаменимые специалисты, эксперты в разработке ПО, что один лидер по стоимости равен трём нелидерам, что в целом надо накостылить из гавна и палок *нечто*, что хомячки уже вчера готовы были платить за этот кодобред.

Потому что это нам неприятно.
Противоречит нашему мировозрению.
Вызывает много вопросов, когнитивный диссонанс, выход из зоны комформа, попытку взглянуть на мир чужими глазами.

Тех джедаев, которым удалось не перейти туда или сюда, они балансируют между светлой и тёмной стороной одинаково успешно — их мало. А ещё приверженцы светлой и тёмной одинаково недолюбливают их за недостаток силы.

Книги по светлой стороне: «Программист-прагматик», «Программист-фанатик», «Работа мечты», «Как стать организацией осознанного развития», «Клиенты на всю жизнь», «S.U.M.O.», «Открывая организации будущего».

Книги по тёмной стороне не подскажу, не так хорошо в них ориентируюсь, но иногда приходится сталкиваться. Рваный след от неудачных встреч с этой силой. Обрывочные сведения.
Очень грамотно написано и данная проблема действительно есть. Надо дать возможность программисту полностью раскрыться и вы удивитесь полученному результату! Поощряйте творчество среди сотрудников и дайте им больше свободы. Тогда результат будет выше и текучка минимальна (о чем и было сказано в начале статьи, и это важно!)
Сотрудники будут такими, каким ты в них веришь.

Если веришь, что они будут на работе лоботрясничать, значит они будут играть в игры и отвлекаться на посторонние дела, постепенно один за другим («А чё я вкалываю, если он весь день играет и получает такую же з/п», «Неохота думать, лучше постреляю»)
Если веришь, что они будут развиваться и поддержишь в этом, то на отлынивающих от работы будут косо смотреть и постараются из коллектива выжить.
Ссылки по теме:
https://www.youtube.com/watch?v=cKH6ZsJO2zM
https://ru.wikipedia.org/wiki/Магическое_мышление
https://www.youtube.com/watch?v=atIwagMBDi4
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.