• Перевод политкорректной лексики с английского на русский

      Политические и социальные изменения в обществе достаточно сильно влияют на структуру языка. Они происходят медленно, но результат ощущается ясно.

      Тема политкорректности — одна из тех, которые оказали колоссальное влияние на мировое общество, и она продолжает влиять на него сегодня. Англоязычное общество постепенно отказывается от слов, которые определяют гендерную или расовую принадлежность человека, что отражается и в других языках.
      Читать дальше →
    • Перевод и интерпретация рекламы с английского языка на русский

        Реклама — двигатель торговли. И ее значение за последние 10 лет выросло просто астрономически. По сути никакой товар или услуга не может рассчитывать на нормальные продажи, если его активно не рекламируют.

        По данным агентства Dentsu Aegis Network, в 2019 году глобальный рынок рекламы вырастет на 3,8% и составит 625 миллиардов долларов.

        В условиях жесткой конкуренции крупные международные компании тратят колоссальные деньги на рекламу. К примеру, Proctor & Gamble в 2018 году потратили на рекламу свыше 2,88 млрд долларов.

        Многие компании создают одну глобальную рекламную кампанию, которую локализуют для отдельных рынков. Поэтому правильный перевод и интерпретация рекламных роликов, текстов, слоганов и посылов играет огромное значение для продаж и прибыли компании.

        Это довольно сложная отрасль переводческой деятельности, потому что она связана непосредственно с улучшением имиджа компаний на отдельных рынках и повышением продаж.

        В сегодняшней статье мы рассмотрим несколько особенностей перевода и интерпретации рекламных текстов с английского языка на русский. С примерами, естественно.
        Читать дальше →
      • Сленг кокни: современная история и положение в обществе

          Кокни — один из самых известных сленгов английского языка, который в XIX и даже в XX веке был очень популярным среди отдельных слоев населения Британии и в частности Лондона. Но что творится с ним сегодня? Почему некоторые лингвисты говорят, что кокни умирает? Давайте разберемся.
          Читать дальше →
        • Проблемы художественного перевода

            Художественный перевод — это совершенно особая разновидность переводческой деятельности. Если общая теория перевода в наши дни разработана практически в полном объеме, то вопросы и проблемы художественного перевода остаются открытыми.

            Штука в том, что художественный перевод практически не поддается формализации и результат зависит во многом от субъективного восприятия переводчика.

            Перевод художественного произведения — это штука настолько многогранная, что переводчики уже долгое время спорят над самим определением.

            В целом большинство переводчиков считают наиболее точным пояснение Т.А.Казаковой:

            «Художественный перевод — это особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе». [Казакова Т.А. Художественный перевод]

            Определение, конечно, не из легких, поэтому для людей, далеких от филологии и теории перевода поясним: художественный перевод должен передавать все особенности текста без утраты эмоционального восприятия, а также при этом учитывать культурные различия.

            К примеру, у нас есть произведение на английском, в котором главный герой находит рукопись XIV века на староанглийском, выдержки из которой есть в тексте. Важной задачей переводчика будет передать смысл и стиль рукописи — возможно, через старославянскую письменность или русский язык до петровской реформы, со всеми омегами и ижицами.


            Читать дальше →
          • Я застрял! Или как преодолеть эффект плато в изучении английского

              Изучение иностранного языка — это комплексный процесс, который зависит от многих факторов. Сложность в том, что мозг не может поддерживать эффективность обучения постоянно. Поэтому возникают периоды «учебного застоя», когда вы прикладываете такое же количество усилий, что и раньше, но результатов нет вообще или же они очень незначительны.

              Подобные периоды застоя называют «эффектом плато». И через них проходят 90% всех учеников, которые изучают английский или любой другой иностранный язык.



              Альберт Бандура, американский психолог в сфере социального научения, разработал график, который соответствует учебному процессу с точки зрения эффективности.

              На нем можно выделить три точки, где наблюдается замедление. Будем рассматривать их сразу в контексте изучения английского языка.
              Читать дальше →
            • 10 познавательных YouTube-каналов на английском, о которых вы никогда не слышали

                Учиться должно быть интересно, поэтому мы в EnglishDom постоянно ищем познавательные видео, которые вдохновят вас учить английский, а также подкинут свежих идей или как минимум расширят кругозор.

                Мы собрали 10 по-настоящему крутых и познавательных англоязычных каналов. Самые известные и популярные мы не рассматривали, поэтому гарантируем, что все (или почти все) окажутся вам в новинку.

                Отдельно мы будем указывать уровень знания английского языка, который потребуется для комфортного просмотра каналов.
                Читать дальше →
              • 4 визуальных новеллы для изучения английского

                  Игровой процесс в изучении английского успешно используется уже долгое время и преподаватели ищут новые возможности для его улучшения.

                  Визуальная новелла — это что-то среднее между компьютерной игрой и классической книгой. По сути это интерактивная история, основу которой составляет текст, но для удобства восприятия читателю демонстрируют картинки героев и локаций.

                  Именно из-за акцента на тексте визуальные новеллы считаются отличным способом изучения иностранных языков. Но есть несколько нюансов.

                  • Во-первых, большинство визуальных новелл создается в Японии. Естественно, на японском. Если вы учите японский — радуйтесь и пользуйтесь. Но для изучения английского нужно обратить внимание на локализацию — далеко не всегда они получаются хорошими.
                  • Во-вторых, если локализация удалась, то это вдвойне хорошо. Ведь при переводе локализаторы очень нечасто используют сложные или малоиспользуемые конструкции и лексику, ограничиваясь общеизвестной. Поэтому практически все хорошие новеллы можно читать с уровнем английского Intermediate и Upper-Intermediate.

                  Многие визуальные новеллы позволяют читателю влиять на сюжет через выбор вариантов ответов в диалогах. И эти выборы прямо влияют на результат игры — разработчики предусматривают отдельные концовки, которые меняются в зависимости от выборов.

                  Прелесть визуальных новелл для изучения английского в том, что вы вручную управляете текстом. То есть, абзац будет на экране до тех пор, пока вы его не прочитаете. При надобности можно 10 или 20 минут сидеть над репликой, чтобы понять все ее нюансы и подтекст — механика визуальных новелл это позволяет.

                  Мы подобрали несколько популярных визуальных новелл с отличным переводом, которые помогут вам прокачать английский.
                  Читать дальше →
                • Фонетический алфавит: как решение для авиации поможет передать логин по телефону



                    Наверное, у каждого из нас был случай, тогда по телефону нужно было передать e-mail или логин в Телеграмме или Скайпе. И начинается: «Эс как доллар», «У как русское У», «Аш на стульчик похожа».

                    Через пару минут подобного объяснения большинство говорит: «Да черт с ним, отправлю в Мессенджере / СМС».

                    Просто представьте, что вам придется телефоном объяснять по буквам сложный логин вроде «viewspymax».

                    Но если сейчас есть возможность не заморачиваться и отправить смс или текстовое сообщение в мессенджере, то несколько десятков лет назад для некоторых профессий радиосвязь была единственным средством коммуникации.
                    Читать дальше →
                  • Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык



                      Осторожно: лингвистический лонгрид!

                      Перевод художественных текстов с одного языка на другой — и так сложная задача. Но по-настоящему хардкорные переводчики работают не с прозой, а со стихами. Именно здесь кроется личный дьявол каждого лингвиста.
                      Читать дальше →
                    • Лучшие способы запоминания английских слов

                        Hello, everyone! Все еще сражаетесь с армией незнакомых слов? В сегодняшней статье мы поделимся боеприпасами, а именно: техники запоминания, о которых вы не знали; как не упустить важное; как сделать процесс обучения увлекательным и как придумать контекст для слов.

                        Вы уже слова и на карточках писали, и на мебель клеили, и в телефоне напоминания ставили, а они все никак?
                        Читать дальше →
                        • +15
                        • 14,1k
                        • 8

                      Самое читаемое