Как стать автором
Обновить

Комментарии 191

We don't need no thought control!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Teecha, leev thouz keeds alone!!!
Ta da da da ta da da dam…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
We don't need no code convention,
We don't need no source control,
… leave the code alone!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вот она — цена минимизации количества используемый знаков препинания! :-)

С полминуты думал причём же тут Monty Python...

well, yeah, exactly. Double negative is mostly used by uneducated
Кстати, я правильно понимаю, что двойное отрицание в таких конструкциях всегда работает как подтверждение, а не отмена отрицания? Т.е. «мы не хотим никакого образования», а не «мы не хотим остаться без образования».
Да, верно.
Двойное отрицание как отмена отрицания используется довольно редко, в основном, в выражениях типа «I can't not do it» («Я не могу этого не сделать»), и их обычно стараются избегать, заменяя альтернативами.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Двойное отрицание часто употребляется с ain't: I ain't got no car :)


А ещё часто встречается, когда вместо there are говорят there is во множественном числе, типа there's five apples on the table.

это точно! Особенно за американцами замечаем такое)

Нас препада английского (в ВУЗе типа бизнес-школы) учили, что часто использовать ain't — это черта white trash.

мы бы не привязывались лишь к белокожей расе людей в данном случае) Темнокожие носители также могут употреблять эту конструкцию.

Мне всегда казалось это именно шаблон речи темнокожих — Ain't no body got time for that, итд.
Когда были в Новом Орлеане — это было заметно особенно сильно!

Должен хорошо гуглиться пример
Ain't nobody got time for that.

Дело в том, что преподам (особенно, если они американцы) сойдёт с рук фраза "не делайте так, потому что это черта white trash". Но их карьера пострадает от "не делайте так, потому что это черта малообразованных афроамериканцев". Такие дела.

Например у Сидни Шелдона в «Rage of angels» ain't используют именно… афроамериканцы.
Кстати, где-то попадалась статья, указывающая на то, что язык черных кварталов — это не неправильный английский, а самостоятельный диалект.
P.S. вот ведь изгибы толерантности. По английски нормально сказать black people без расистского подтекста, а у нас «черные» будет нести несколько иной смысл.
Ну так у нас «чернокожие» вроде как нормальное слово.
А «черные» — не совсем.
Носители, окультурьте! Два+ персонажа в 3 лице (кролик и змея, Саша, Паша и Даша) в present simple требуют глагола в единственном или множественном числе: run или runs?
И в случае He and I тоже проясните :)
Если действующих лиц много, то понадобится глагол во множественном числе:
A snake and a rabbit, Pasha and Dasha are at home. Pasha and Dasha run every day.
He and I — это подлежащее (он и я), которое является главным членом предложения и исполнителем (исполнителями) действия — He and I work in the same field.
Благодарю.
На самом деле странно использовать безударные местоимения как ударные.
Во французском такого нет, т.е. там было бы что-то типа « him and me ».
Кстати да, возьмём просто He and I. Разве не надо говорить He and me? Последнее время стал такое замечать.
Об этом и статья — это частая ошибка среди самих носителей. Грамматически правильно именно he and I. При использовании me это должно было бы быть him and me, то есть в сочетании с for
ясно, спасибо. Вот так вот нас учили в школе 25 лет назад…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
I run
You run
We run
They run
He/She/It runs

У других глаголов то же самое
да, таки runs — это вовсе не множественное число, а третье лицо единственного
я заметил что двойное — чтото вроде игры слов. акцент
SQL — «сикуэл»
Ну вы ещё скажите, что Xeon — это «зион», а GIF — «джиф».
Xeon таки Зион
По-моему, раньше их называли только Ксеонами.
Ну и Xerox — это «зирокс».
И Xilinx — «зайлинкс»
Я каждую неделю практически дилерам Интела макеты рекламные творю, все называют Зион последние лет пять, до этого 50/50

И Asus по мановению маркетолухов стал "Эйсусом". Жду когда Apple станет "Эйплом".

Ксенофобия — "зенафобия".

Ксенофобия попала в русский прямиком из греческого. А в английском оно таки /zɛnəˈfəʊbɪə/, да.
Где деньги, Зин?)))
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
на мой взгляд изменили намеренно. потому что «Зина-королева воинов» у русскоязычной аудитории зашла бы в общем хуже, смешновато. ровно в эту же тему у нас Renault Kaptur, а у остальных — Captur, решили что «нам ещё мемов с „сортиром“ не хватало»(пруф был в википедии)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

А will do будет как устойчивое выражение в случае с правилами о will?

Устойчивые выражения придется просто запоминать — для них правил, практически, нет)
Меня больше интересует является ли эта фраза устойчивым выражением
да, вполне можно так сказать
«She saw some girls, Jamie, and Julie.»
«She saw some girls, Jamie and Julie.»

А каким образом эти фразы различаются в речи?
Чаще всего, паузами при перечислении и дополнительным контекстом. Иначе возникает путаница ;)
Я думаю в речи сначала шли бы именованные представители, а потом прочие, что-то вроде «Она видела Джейми, Джулию и ещё несколько девочек»
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
По поводу Oxford comma (простите, не удержался)

image

отличный наглядный пример)

Раздел про their мне здесь представляется неуместным. Это вроде бы не ошибка, а форма вполне легитимного значения they — местоимения ед. ч., обозначающего неопределенную персону, синоним one.

Спасибо за уточнение! Мы старались осветить не только ошибки, но и проблемные моменты, которые могут вызвать путаницу при общении с иностранными коллегами.
Пишете тонкости, которые каждый кто владеет языком на таком уровне, чтобы понимать разницу между ними, способен выцепить уже и сам.
Напишите лучше статью по которой ученики «русской школы» выкупаются на раз — про употребление прошлого времени после did, все вот эти вот «did played/did walked/did jumped» — прямо с головой выдают русского сходу, прямо стопроцентно; про будущее время после if — if I will have this job/If I will live another day", и так далее. Про остальные менее распространенные маркеры, но тоже очень яркие, типа разницы между would и will которой многие после школы даже не знают. Но вот эти два что я привел сдают русского с головой мгновенно.
Отличная идея, спасибо!
  1. She returned the book yesterday.
  2. She have returned the book before she came home.

she had, а не have. И уж тем более have для третьего лица странно видеть.

Да, там должно быть had (как логично понять из вопроса). Но у меня, к сожалению, не было возможности исправить опечатку, когда я её заметил
she had returned the book — прошлое(она когда-то вернула давно)
she returned the book — настоящее(она сейчас вернула, не давно)
типа того

Ну Kelt_Rivera предложил хорошие примеры.


She returned the book yesterday. // обычное прошлое время. "Она вернула книгу вчера"


She had returned the book before she came home. // [вернула книгу] --> время прошло --> [пришла домой]. "Пришла домой" — обычное прошлое время, как в примере выше. Для того, чтобы подчеркнуть, что действие возврата книги было совершено значительно раньше ее прихода домой, используют Past Perfect. Рассматривай это как прошлое для прошлого. При этом для последовательных действий, которые не сильно расходятся во времени, можно использовать Past Simple: She returned the book and went home. "Вернула книгу и сразу пошла домой"

Had returned — это Past perfect. Это время употребляется только когда хочется сказать, что действие произошло до какого-то момента в прошлом. Сама по себе фраза «she had returned the book» означает, что скорей всего перепутали перфектные времена. Но зато она будет иметь смысл, например, в таком преложении: «when I came home I saw that she had returned the book». Теперь смысл именно в том, что она вернула книгу строго до того, как я пришел домой.

По поводу Past simple, меня учили, что он больше про само действие, что оно было именно в прошлом. «she returned the book» может означать в зависимости от контекста, что говорящий хотел показать, что это именно она вернула книгу, а не он, либо что она вернула книгу именно тогда-то. Момент времени, кстати, может быть задан каким-то известным событием, а не явными днем, часом и минутой, и не в этом предложении, а чуть раньше, но по смыслу повествования эти события должны быть связаны.

Есть еще Present perfect. Тут фраза будет звучать как «She has returned the book». Тут акцент именно на результате, который мы наблюдаем в настоящем времени. Т.е. «she has returned the book» означает, что «ну вот она, эта книга, тут лежит, возвращенная уже».
Perfect употребляется в том случае, если Вы хотите сакцентировать внимание, что действие было сделано, и сделано оно было к какому-то моменту в прошлом (past perfect) или в настоящем (present perfect).
Если же нет необходимости акцентировать внимание на завершённость действия к какому-то конкретному моменту, то употребляется простой past simple.

Примеры.
1. Она вернула книгу (нет акцента, к какому моменту она вернула книгу) -> past simple -> she returned the book.
2. Она вернула книгу (хотите указать, что она вернула к текущему моменту, и это важно знать) -> present perfect -> she has returned the book.
Здесь же можно добавить маркер времени, чтобы было уж совсем явно. Например, already или just. А можно и не добавлять, если по контексту и так понятно.
3. Она вернула книгу (хотите указать, что она вернула книгу к какому-то моменту в прошлом и это важно обозначить в текущем контексте) -> past perfect (past — потому что к моменту в прошлом) -> she had returned the book [тут какой-нибудь маркер момента в прошлом, если по контексту это требуется].

TLDR: контекст очень важен! Нет контекста, или нет маркеров момента, или обозначение момента не важно — past simple во все поля.

Дельный комментарий. А с будущим временем тогда как?
She will returned the book
She will return the book
She will returned the book — ошибка синтаксиса. :)
Если имелось ввиду «she will have returned the book», то ситуация аналогичная как и с present/past perfect. Просто акцентируем внимание на каком-то моменте в будущем. И этот момент играет какую-то важную роль для понимания конекста. Я такое встречал редко.

She will return the book — она вернёт книгу. На момент времени, к которому она вернёт книгу, нам пофигу, поэтому future simple.
Ну в duolingo такие примеры встречаются. Причем без контекста.
Да, have забыл.
Без контекста вообще непонятно, зачем использовать более длинный future perfect вместо обычного future simple.

Есть ещё конструкции с «should/might/etc + have», например, she should have returned the book.
Не знаю, насколько это «тонкости» языка, но запомнить довольно просто.
Всё, что should/may/etc + have расценивается как «должен был/мог бы/пр что-то сделать, но просохатил момент».

She should have returned the book — она должна была вернуть книгу (контекст: но не сделала этого/просохатила/пропёрлась/затупила/и т.д.).

You should've done that thing. But now you're fired!
Ты должен был сделать эту вещь. Но теперь ты уволен!
Вы так пишете, как будто если вы это поменяете, никто не догадается, что вы русский! :-) Если кавказец или китаец, или немец исправит несколько приёмов своём русском, вы не догадаетесь, что он кавказец или китаец, или немец? :-)
дело не в догадках, а в том что режет слух. английского языка намного больше чем русского, есть страны где английский язык — родной, но при этом имеет жуткий «акцент». поэтому англоговорящие воспринимают это по другому, не так как мы. по беглости речи, по правильности, по словарному запасу. если вы будете говорить с диким русским прононсом, но бегло и правильно — вы будете намного более «англоговорящим» для носителей языка, чем говорящий гладко, но неверно. более вероятно что говоривший с вами даже не подумает о том чтобы оценить откуда вы, если вы говорите верно и хоть с каким акцентом. но точно будет напрягаться если лепить ошибки ломающие смысл.
это из личного опыта общения с англоговорящими.
Имею довольно большой опыт англоязычного общения с не-англоговорящими людьми, так вот, заметил, что такие ошибки не только русскоязычные делают, но и поляки, венгры, чехи. Об английском аргентинцев и японцев вообще молчу, очень уж он специфичен. Все-таки лингвистическую интерференцию никто не отменял.
Но вот эти два что я привел сдают русского с головой мгновенно.
Не бойтесь «сдаваться» (если, конечно, Вы не работаете на ФСБ или СРВ «нелегалом») :)

Впрочем, если Вы живете и работаете на Западе, то это, естественно, не для Вас… Могу сказать лишь одно: говорите, и вас услышат! И даже то, что вы — «страшный русский, агент КГБ», никого не остановит. Будет нужно — все всё поймут, и никаких проблем не будет.
Я-то работаю в Европе, английский — мой язык общения. По-русски я только пишу уже лет пять. Мне бояться нечего. Компания англоговорящая, но естественно в ней суп из кучи национальностей, от шведов до австралийца, который как раз мой самый лепший кореш с которым я целыми днями трещу.
А написал я потому что по работе часто собеседую кандидатов на технические должности, по несколько собеседований в месяц, и я уже практически могу себя считать начинающим экспертом по акцентам, выговорам и лингвистическим особенностям всего мира. Чего я только не наслушался уже, да еще с привязкой к местности, держа в руках резюме.
И да, первая страна в которую я переехал была Польша, и их английский отличается от русского английского, уж это я могу точно сказать. А то там сверху написали что поляки, чехи и венгры говорят почти как русские, с теми же базовыми ошибками. Щазз… Вообще ни разу нет. Русская школа слышна с первых предложений сложнее чем приветствие.

Очень интересно! Можете поподробнее рассказать об отличиях, если не затруднит?

Скорее всего, они как и русские, тянут в английский язык правила своего языка. Т.е. есть runglish и должен быть какой-нибудь polinglish.
Например, всякие «joined the union» Vs «joined with the union» в зависимости от грамматики родного языка.
Все именно так про разновидности английских.
Подробнее рассказать про свой опыт и набитое ухо мне будет сложно, все-таки я не лингвист, и все это строго субьективо и на уровне инстинкта. Если взять и выложить это на бумагу как мысли, помноженное на то что я совершенно не из этой области даст скорее максимально спорную статью где ни один пункт не будет даже вполовину неоспорим. Что скорее приведет к массе противоречивых комментариев и скорее всего справедливых замечаний по каждому поводу.
максимально спорную статью где ни один пункт не будет даже вполовину неоспорим. Что скорее приведет к массе противоречивых комментариев и скорее всего справедливых замечаний по каждому поводу.

А вот не факт, что это плохо.

Я бы сказал, что «русский английский» прежде всего слышен по очень специфическому акценту. Одна моя знакомая когда-то специально в колледж пошла для того, чтобы избавиться от русского акцента ;) А вот детки/молодые люди (до 25 лет, или даже, скорее, до 20), вращаясь в «нативной» среде, подхватывают акцент местности практически моментально (буквально за несколько месяцев), и от native speakers в дальнейшем ничем не отличаются.

P.S. Очень интересный акцент у ирландцев, которые не говорили по английски с детства (есть такие), очень похож, на мой слух, на русский.

P.P.S. Немного юмора из жизни, уровни владения языком:
  • вас таки понимают после нескольких попыток произнести фразу, вы мучительно подбираете и переставляете слова
  • вам говорят (после паузы): «Oh, your English is good!»
  • ваш собеседник перестает машинально артикулировать во время вашей фразы (очень часто замечал за американцами)
  • после ответа на вопрос: «Where're you from?», получив ответ «Russia/Ukraine/etc.» следует «Russia?! Wtf… I thought you're from Boston...» (жители Новой Англии имеют специфический акцент, хорошо распознаваемый по всем Штатам)
Угу, я тоже старался, пока с удивлением не обнаружил, что как писал выше, носители языка видят «неанглийскость» совсем по другому — для них странная манера произносить звуки, которую мы называем акцентом и чрезвычайно ценим в русском, — вообще не имеет значения. Именно из-за сильной деверсификации языка. Наш русский вообще во многом уникален — ты либо с рождения на нем говорил, либо всегда будет иметь акцент, мы сразу же слышим — о, вот это иностранец. Тогда как англичане растут в совершенно другой лингвистической реальности — для них человек странно произносящий слова это норма, они даже в разных городах иногда слова по разному произносят. Поэтому «акцент» как таковой, чего все русские так стесняются и с чем так бьются — вообще не имеет значения. Значение имеет именно владение языком, умение выражать мысли, правильность речи и словарный запас.
ты либо с рождения на нем говорил, либо всегда будет иметь акцент, мы сразу же слышим
По Познеру не скажешь.
Наш русский вообще во многом уникален — ты либо с рождения на нем говорил, либо всегда будет иметь акцент, мы сразу же слышим — о, вот это иностранец.
Не соглашусь с этим тезисом, так как лично встречался с тремя американцами, говорившими по-русски лучше, чем некоторые, выросшие в СССР (пусть и не непосредственно в России) «натуральные носители языка». Да, все трое жили/находились в СССР/России в течение достаточно продолжительного времени, в относительно молодом (но не детском) возрасте. Да, у каждого был свой, весьма нетривиальный case, но по-русски они говорили — не отличить.

На своём примере могу сказать что без огромных усилий после 20 уже не выучить язык, конечно, если не идти специально учиться.


Мне кажется, что порог это 15 лет, а лучше до 10. Вот тут да, ни акцента, ни ошибок.

С will и going to не соглашусь, т.к. везде описание такое, что going to это то, что уже запланировано и точно произойдет, а will это решение, которое принимается прямо сейчас, в разговоре, и не точно произойдет.

Чаще всего, именно так и есть — поэтому мы и сделали подобный вывод в конце этого пункта:
  • Will подходит для предсказаний, прогнозов, быстрых решений и обещаний;
  • Going to помогает описать планы, намерения, будущее, которое случится на основании очевидных фактов.
IMHO, гораздо логичнее разграничивать их немного другим, более простым и одновременно более строгим образом, для чего достаточно обращать внимание на буквальный перевод этих слов. Will — «быть» (в будущем). Going to — «собираться» (что-либо сделать). Will следует употреблять, когда мы констатируем факт того, что что-то будет, как standalone fact, независимо от причины в прошлом. В это множество как раз входят «предсказания, прогнозы, обещания» — потому что все они содержат в себе простую констатацию факта. Going to — когда мы описываем причинно-следственную связь, когда мы делаем вывод, что что-то будет, потому что.

He will have his birthday next May. — У него будет день рождения в мае (просто будет и все, это факт).
He is going to have his birthday next May. — Он будет отмечать день рождения в мае (это случится, потому что он этого хочет/запланировал/он до него просто доживет).

Да, да, я знаю, я сказал по сути то же самое, но другими словами, просто мне логичнее задумываться при построении фразы не над контекстом построения, а над смыслом употребляемых слов (потому что он будет определять этот самый контекст).

Заодно соглашусь с комментом выше: такие вещи, какие описаны в статье, для знающего язык человека (а не просто разговаривающего на нем) будут очевидными, лучше разбирать нетривиальные вещи наподобие упомянутого will поcле if.

И еще пара замечаний, если позволите:
Вы же помните, что в предложении на английском достаточно одного отрицания?
/me помнит, что двойные отрицания в английском являются вполне себе нормой и в школе у него были уроки, где разбирались особенности их употребления, что-то изменилось?
Вроде бы то, что имеет связь с настоящим периодом времени, должно быть в Present Perfect.
Today != настоящее. Past Simple — действие без учета его длительности происходило в прошлом и суть есть свершившийся факт. Present Perfect — действие или не-действие происходило в неопределенный период до настоящего момента времени. I went swimming today — обязано быть нормой (здесь присутствует неявное указание на момент времени в прошлом: I went swmming earlier today.). Да, действие произошло сегодня, но в прошлом относительно момента диалога, можете заменить today на this morning. I have gone swimming today — подразумевается already, человек говорит, что сегодня он уже плавал. У двух корректных фраз разный контекст, обусловленный употребляемым временем. Поправьте, если ошибаюсь.

Остальные примеры для меня выглядят как умеренная безграмотность, проникающая в язык из плавающих норм разговорной речи. Особенно пример с their. И я ни разу нигде не встречал употребление her с обобщающими местоимениями типа everyone, обобщающие местоимения относительно одушевленных предметов для меня всегда подразумевали мужской род. На мой взгляд, употребление her — это как раз и есть повод нарваться на SJW. =_=
Today != настоящее. Past Simple — действие без учета его длительности происходило в прошлом и суть есть свершившийся факт. Present Perfect — действие или не-действие происходило в неопределенный период до настоящего момента времени. I went swimming today — обязано быть нормой (здесь присутствует неявное указание на момент времени в прошлом: I went swmming earlier today.). Да, действие произошло сегодня, но в прошлом относительно момента диалога, можете заменить today на this morning. I have gone swimming today — подразумевается already, человек говорит, что сегодня он уже плавал. У двух корректных фраз разный контекст, обусловленный употребляемым временем. Поправьте, если ошибаюсь.


Согласен. Нам объясняли достаточно просто:
Past Simple — когда делается акцент на времени события — о том, что действие было в прошлом.
Present Perfect — когда делается акцент на факте свершения действия.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Кстати, как правильно — I don't have neither something nor something, или I don't have either nor something, или вообще I don't have either something or something? Встречал все варианты.

В большинстве случаев, neither идет в паре c nor (ни..., ни...) и показывает, что ни один из предложенных вариантов не подошел. Either идет в паре с or (или..., или...) и показывает, что лишь один из предложенных вариантов подходит. Вот неплохое пояснение на эту тему на английском.

лично я в таком контексте употребляю


I have neither something nor something

Я не прав? :)

I have neither something nor something?
Именно так.
В общем, можно сказать “I’m loving this restaurant”, но нельзя сказать “I’m loving you”, ведь с людьми все серьезнее!

Так Scorpions, выходит, про McDonalds пели?!

Интересный вопрос, сама по себе фраза «loving somebody» имеет т.н. «progressive aspect» — показывает что действие происходит здесь и сейчас. Конкретно в тексте Scorpions мне кажется акцент делается на то, что герой продолжает любить не глядя на то, сколько трудностей ему пришлось пройти.

Your pride has built a wall, so strong
That I can't get through
Is there really no chance
To start once again
I'm loving you

Да это понятно, просто в абзаце противоречие.

А вот “If I were wrong, I would have apologized” уже значит, что человек не признает своей вины, а просто моделирует ситуацию — мол, если бы был не прав, извинился бы

А разве нет так нужно «If I were wrong, I would apologize»?
Вы правы, но приведенный в статье пример приводится в формате mixed conditional (я бы тогда извинился, если я не прав).
Почему бы не сказать «If I was wrong, I'd have apologized»?

Это значит совершенно другое — примерно «Если бы я был неправ, я бы уже извинился». Фраза выше означает «Если я был неправ, я бы извинился [на твоём месте, например]»

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
«Если я был неправ, я бы извинился» — человек говорит о том, что хз был ли он прав или нет, но если б был не прав, то извинился бы. Это также может быть применено к другому человеку, как совет.
«Если бы я был не прав, я бы извинлся» — человек говорит о том, что он был прав, так как в противном случае извинился бы.
В общем, в русском языке эта разница менее уловима.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
По-моему из данной фразы никак нельзя понять, что человек был прав.

Это проблема перевода на русский язык. В русском языке это выразилось бы саркастической интонацией.
Первый вариант (If I were wrong, I would have apologized) имеет слегка негативный контекст, для того чтобы передать точнее смысл по-русски, можно перефразировать и сказать «Если я был неправ я извинился» — то есть человек, который это говорит, не уверен что он бы неправ, но уверен, что если был, то он уже извинился.

Во втором случае (If I were wrong, I would apologize) показывается намерение извиниться в случае, если человек был неправ. Что-то вроде «Если я был неправ, я бы хотел извиниться».
ок, принято.
Заметил в фильмах и сериалах, что часто очень грубо нарушают правило построения вопросительных предложений. Т.е. не ставят глагол в начало, как это следует из грамматики.
Например говорят «You angry?» вместо «Are you angry?»
Тоже отличный пример, спасибо!
Насколько я знаю, в неформальном общении могут обрезать фразы. Так же, как и мы: «голоден?» вместо «ты голоден?».

Постоянно слышу you welcome.

Ты слышишь you’re welcome:)

Это называется ellipsis и касается не только вопросительных предложений. Может выбрасываться subject, modal verb, subject+auxiliary verb (как вначале, так и внутри предложения). Кроме того, часто выбрасывается повторение в verb phrases или adjectives, оставляя только auxillary или modal verb.
Очень часто используется в разговорной речи, когда контекст понятен собеседникам. В таких условиях может вообще выбрасываться половина предложения. К примеру:
Did you have a nice weekend? -> Nice weekend?

А для меня в английском самым занятным открытием за последнее время стало ударение в слове increase (ну, и decrease, соответсвенно). Может кому пригодится:


verb: to increase
noun: the increase

Аналогичным образом ставятся ударения в import и export — to import, the import.
Учимся красиво читать вслух свой код =)

Тоже правильно подмечено! Object и to object в ту же копилку)
нельзя сказать “I’m loving you”, ведь с людьми все серьезнее

Minnie Riperton 1975

Может ли в английском языке двойное отрицание вместо усиления отрицания его отменять?
То есть в русском «Я НЕ могу НЕ сделать» — это не отрицание, а утверждение, что я сделаю.
А если сказать на английском «I can't not to do this», то как его поймет носитель?
Да, было бы что-то вроде:
«I cannot not do this».

Но это из той же оперы, что и «I can't get no satisfaction», т.е. всем смысл понятен, но не стоит использовать в формальной речи.

А если сказать на английском «I can't not to do this», то как его поймет носитель?
Может, лучше сказать «I can't help doing this»?
Англоговорящих очень удивляет наше feel myself вместо просто feel. Они начинают представлять себе, как ты себя ощупываешь, чтобы как следует себя почувствовать.
Кстати, да! Для них фраза I feel myself good может нести сексуальный контекст (трогаю себя и мне от этого хорошо), так что будьте осторожны и скажите I feel good

А в чем совственно разница между I created и I have created?

В том, что в первом случае ты создал и забил, а во втором, то, что ты там создал, сейчас как-то тобой используется; существует в настоящем времени.
Главное, что надо знать при общении на английском с иностранцами — что английский ваш не родной язык, а значит вы имеете право ошибаться, произносить по-своему и не стоит из-за этого переживать. Если вас поняли и вы поняли, то всё отлично. Много ли вы знаете иностранцев, которые говорят по-русски без ошибок?
Встречный вопрос: много ли вы знаете русских, которые хорошо относятся к работникам из Средней Азии, которые плохо говорят по-русски?

ИМХО, это уже некий вторичный усугубляющий фактор. А низкие квалификация и культура, КМК, всё же на первом месте.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

А если "работников из Средней Азии" заменить на "из США" или там "Германии"? Сразу картина меняется, не так ли? Да даже если вы увидите хорошо одетого среднеазиата с приличныи манерами и умением себя вести, о котором знаете, что это отличный специалист в вашей предметной области — вам точно будет не по барабану, если он падежи попутает? Выше верно сказали про вторичный фактор.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Сами носители советуют говорить “have gone swimming today”

Носители какого заболевания советуют так говорить?


Raymond Murphy очевидным образом говорит вам, что "have gone swimming today" корректно только когда человек объясняет, почему у него мокрые волосы, откуда у него взялся загар, или отказывается с вами пойти плавать, потому что он уже плавал сегодня и больше не хочет. В противном случае "today" — нифига не маркёр для Present, важно событие в прошлом, в данном случае прошлым для вас будет кол-во прошедшего времени, час-два-три, как хотите.


Я в вашу школу забесплатно не пойду. Какой у вас там уровень образования, если каждый параграф статьи заставляет креститься (хоть я и атеист)?


Забываем вашу кашу и читаем cambridge.org для повторения.

Спасибо за вашу точку зрения! Вы правы, контекст решает. Очень круто, когда наши читатели помогают нам в пояснении деталей языка! Ох, как было бы круто, если бы вы, все же, решились посетить хотя бы наши онлайн-курсы и воспользовались бы этим промокодом для бесплатного доступа на 3 месяца! Мы были бы очень рады вашей обратной связи!

Предлагаете мне бета-тестирование? =) Муахаха

Просто всегда рады конструктивной и качественной критике, за что вам огромное спасибо)
Про Present Perfect и Past Simple и слова never, ever.
Я сегодня с удивлением узнал от коллеги-американца, что, оказывается, present perfect с never можно использовать, когда говоришь о собственных достижениях: «I have never done that». И нельзя, использовать, говоря о чём-то, что случилось с тобой. Например, фраза, о которой я его спросил — «I have never received that package» — некорректна; можно сказать «I haven't received that package» или «I never received that package».
«I have never received that package» = «Я никогда не получал ту посылку» что ли? о_О
Например, фраза, о которой я его спросил — «I have never received that package» — некорректна; можно сказать «I haven't received that package» или «I never received that package».

По-моему, фраза корректна, но не в этом контексте. I have never received that package значит, что ты не принимал (ни разу) посылку, у тебя нет опыта в приеме посылок. Ну, скажем, это твоя обязанность по работе, есть какая-то особая посылка, которую надо как-то особо оформлять, и ты говоришь, что ты этого не делал никогда. А I haven't received — это просто разово «я посылку не получал».
Немного не соглашусь:

1) I have never received that package — в том же примере выше, если компания получает одну и ту же посылку каждую неделю и есть ответственный сотрудник, который её получает, но он вдруг заболел и тебя просят это сделать, ты можешь ответить «I have never received that package» и это будет значить что ты никогда не занимался конкретно этой посылкой.

2) I haven't received that package [I have not received that package] — ты ожидаешь посылку, она пока не пришла, но у тебя еще есть надежда, что она дойдет.

3) I never received that package — свершившийся факт. Все сроки уже прошли и надежды нет.
Немного не соглашусь:

И при этом написали то же самое в пп 1 и 2.
А какая разница между, например, my friend и friend of mine?
Скорее, в способе подачи информации и акцентах. A friend of mine добавляет больше доверия с вашей стороны тому человеку, которого вы описываете с помощью этой фразы.

Разве он не итальянец и именно это обыгрывается?

Насчет "If I were/was" — здесь нет никакой ошибки, вы говорите о разных вещах. "If I were" — это сослагательное наклонение, "If I was" — это просто прошедшее время.

Полностью согласен. Школу они открывают...

Согласно формальным правилам, нужно говорить “You and I are friends” (ты и я — друзья). Но неформально, вы чаще услышите именно ”You and me are here”.

Поймите уже, носитель языка — это не мифическая личность, которая знает язык на 100% и не делает ошибок. Носитель языка — это ты, я, он, она. Это ошибки в тся/ться, проблемы с запятыми, стилистические ошибки и проч херня. Все мы тут наделали ошибок в комментах, но это не повод пересматривать правила русского языка.


Важно помнить, что людям свойственно ошибаться. Те люди, от которых вы услышали "you and me are here" ни не являются репрезентативной выборкой, на которую можно опираться. Они просто ошибаются. Так бывает. Это нормально. Никто не идеален.


Ваша школа английского языка тоже не идеальна, но хотелось бы, чтобы она была лучше. Уж тем более в рекламном посте.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Поймите уже, носитель языка — это не мифическая личность, которая знает язык на 100% и не делает ошибок.

Вспомнилась старая шутка по этому поводу:
Допустим, выучишь ты английский до идеального уровня. Идеально правильная грамматика, идеальное произношение. Ну и с кем ты будешь на нем разговаривать?
Подскажите, какой голосовой движок вы используете для произношения английских слов?

Подскажите, в фразе "кто здесь?" нужно использовать is или are? Когда совсем неясно там один человек или много?
Who is here?
Who are here?
Как правильно?

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Who is here? — Кто здесь. Are можно было бы поставить, если бы мы знали, что там немало людей — You can se some people who are here.
спасибо
Вспомните ту песню из «Кошмара перед рождеством»: «I am the 'Who' when you call 'Who's there?'» =)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
He doesn't play for the money he wins, he don't play for respect! :)
Это как и двойное отрицание художественный прием. Don't play for respect — это подчеркивание нонконформизма лирического героя, двойное отрицание — это не просто «нам надоело», а достало уже до печенок, и терпеть больше нет сил.
К списку «грехов» некоторых нейтивов можно добавить еще и использование предлога of после герундия, что у грамотных людей (технических писателей, составителей патентных заявок и т.п.) считается «некомильфо».
Запрещено питаться дикими животными
Как в «Every day I go to the park and feed pigeons… to my cat.»?
Еще носители языка заменяют почти все глаголы, которые обозначают любую смену состояния чего-либо, перемещение и т.д. на get.
>«тут можно, скажите вы»

скажЕте
На самом деле английский уже стал чересчур популярным и востребованным языком, что порог понимания людей незнающих грамматику очень низкий.
Главное слова знать и вас в большинство случаев уже поймут носители языка. И в большинстве случаев даже про себя не посмеются над возможно наитупейшими оборотами.
Другое дело, что если ты не носитель и не говоришь на высоком уровне все же лучше стараться для начала говорить все правильно и избегать всяких «стильных» использований чужого языка.
Поэтому можно говорить и “everybody needs to show their documents” — это не будет ошибкой.

Если everybody тут they, то наверное надо «need», а не «needs»?
Не совсем так. В данном случае their лишь используется, как обезличенное местоимение, показывающее принадлежность, а не число. Вот пример статьи с наглядным примером в заголовке.
Так он, everybody, не they никак.
Это, похоже, как раз тот случай, когда «their» заменяет поднадоевшее «his/her».
С удовольствием прочел. Спасибо! Наверняка это не единственные вещи, которые они нарушают. На то он и есть, неформальный английский.
Это вы еще с индусами не общались! :)
Невероятно вымораживает употребление «the same» в качестве «it»: «Please do the needful and report about the same».
Когда общаюсь с индисйкими коллегами, всегда очень странное ощущение остается. Вот читаешь текст — вроде все слова знакомые, даже словосочетания понятны. А смысл текста фиг уловишь.
Бывает не только с индусами. Мы иногда палестинские 'письмена' с коллегой расшифровываем.
Спасибо, очень интересно! Похоже по содержанию комментариев можно писать вторую статью
спасибо, это точно) Вторая часть определенно будет)
«А смысл текста фиг уловишь.» — ну это у них не только с текстом, индусский код тоже иногда без 0.5 не поймешь. А вроде команды все знакомые ;)
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий