Как стать автором
Обновить

Комментарии 55

I have little milk. У меня мало молока.

Скорее услышишь
— «I don't have much milk», или
— «I have a little bit of milk», или
— «I have some milk»
Кстати, верно подмечено! Это еще один момент, связанный напрямую с разницей в менталитете. К примеру, мы бы сказали — I think it isn't right, а британцы — I don't think it's right.
Кто «мы»? По-русски часто говорят и «я думаю, что это неправильно», и «я не думаю, что это правильно». Второй вариант имеет очень слабый ироничный или издевательский оттенок, но в целом употребляется и то, и то.
Все верно. Как всегда, контекст решает.

по-русски часто говорят "я думаю, это неправильно" или "я думаю, так нельзя" а по-английски — "я не думаю, что это правильно" и "я не думаю, что так можно"

при общении с носителями потихоньку сам переезжаешь на "I don't think it's right"
Просто привыкаешь это слышать и начинаешь использовать и думать так же

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Еще частый пример: «I have no idea». По-русски так и подмывает сказать «I don't have an idea».
Это разные предложения. Только «I don't have much milk» подходит.
Такую фразу можно услышать в качестве ответа (отказа) на просьбу поделиться молоком, и звучать она будет именно так.

Варианты ниже — это просто сообщения, что сколько-то, хоть и немного, молока есть.
То есть, имеем «У меня мало молока» против «У меня есть немного молока».
Недавно сам заметил, что под влиянием англоязычных фильмов и сериалов научился плохому, неправильно использую little и few. Теперь пытаюсь за этим следить.

А ещё часто ошибочно используется «me» вместо «I». Ну очень часто. Пример: "- Who did that? — It was me." Правильно сказать «It was I», но почему-то такую форму я слышу чуть ли не реже, чем неправильную.
Мы затрагивали эту тему частично в предыдущей статье, хотя тут немного другой случай. Чаще всего, It was me вы услышите в неформальной речи. Вот кажется им, почему-то, что It was I звучит уж слишком формально. Да, и эта путаница еще привела к третьему варианту — I am the one. Так что, можно сказать так "- Who did that? — I am the one."
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
It's me тоже правильно, просто это informal style.
Это не может быть правильно. Вы видите, что форма местоимения никак не согласуется со здравым смыслом? Me — это «меня» или «мне», а никак не «я».
Из оксфордовского словаря, словарная статья «me»:
«1.Used by a speaker to refer to himself or herself as the object of a verb or preposition.
1.1 Used after the verb ‘to be’ and after ‘than’ or ‘as’
‘hi, it's me’»

Во многих словарях это же самое пишут как "[разговорное] /be/ + me = я".

Несмотря на то, что корпус языка однозначно скажет нам, что it's me — это корректный informal style, вопрос I vs. me действительно непростой. Лингвистическая школа Оксфорда разделяет I и me как субъектное и объектные указательные местоимения, если интересно, можешь найти обсуждения на форумах, там много всего.

Далее — некорректно считать, что английское «me» полностью соответствует русскому «меня».

Ну и в очередной раз повторю, что informal — это вам не formal, тут и дроппинги, и перемена word order может быть, и me вместо I am легко. А в диалектах даже и вместо my.
Спасибо за интересную информацию.
А насчёт вашего последнего аргумента («informal — это вам не formal»): если так говорят, это ещё не значит, что так правильно говорить. Посмотрите на русский язык, и что с ним творят в рунете :)
В английском informal style имеет свои правила :) В русском на самом деле тоже, просто у нас как-то оно менее выпячено что ли. Если ты скажешь в spoken (а spoken — это скорее informal) English фразу «it is I», то это будет стилистической ошибкой, а «it's me» — нормой. Другой пример, который сразу приходит в голову — much/many, их не рекомендовано употреблять в informal, вместо них надо a lot of или lots (что ещё более informal, чем a lot of). То есть использование much в informal (в утвердительных предложениях) — это ошибка.

Насчёт издевательств над русским — тут тоже есть разные градации. Например, есть разговорный русский, есть просторечный (типичный пример — слово «ихний», да, оно есть в словарях), есть устаревший, есть эрративы, есть слэнг, есть арго, есть диалекты, и это всё корректный русский язык. А есть просто тупо неграмотность.

Правильно или неправильно — это всегда относительно того подмножества языка, который уместен для использования в данном ситуативном контексте.

Про подобные вещи неплохо написано в Кембриджском словаре, рекомендую: dictionary.cambridge.org
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Еще Present Simple иногда используется для описания событий в будущем. Например, "The winner gets x". Или в расписаниях: "Lessons start at x:xx". Англоговорящие товарищи вообще очень редко используют навороченные времена типа Past Perfect Continuous и сводят все к Simple-временам х)
Времена и формы скачут, когда используется Indirect Speech. В заголовках и статьях обычно используется Indirect Speech, отсюда и путаница(?).
Ну present simple как будущее как раз нормальное использование, «официальное», нам говорили, что present simple используется в рассписаниях и т.п., т.е. говорящий достаточно уверен, что событие произойдет и произойдет в конкретное время.
Hi, I'm selling these fine leather jackets.

Мне носитель как-то сказал “ never end a sentence with a preposition. It is the worst part of speech a sentence can end with “

Мы как раз описывали этот момент в своей статье. И картинка есть в тему) По сути, это вопрос субъективного восприятия — кому-то не нравятся предлоги в конце, а кому-то не очень)
Подозреваю, это был намёк на старый юмористический текст «How to write good».
Не намек, а точный пересказ. Это я неточно процитировал
вдогонку про порядок прилагательных хочу заметить, что он имеет свое название — Royal order of adjectives
А вот если не выпендриваться и называть его просто OPSHACOM, то сразу будет видно, что автор статьи перепутал местами форму и возраст ;)
А ведь и правда! Спасибо за внимательность, подправили)
> В реальности же, вы можете часто услышать “I have less friends than you”, особенно в неформальной ситуации, кино, песнях и так далее.

Потому что это не ошибка. www.youtube.com/watch?v=bIFT14W0xSU
Обычно less употребляется когда единицу можно поделить на более мелкие части, например время, длину, деньги, слова, друзей…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
И об упущении отдельных слов из заголовков тоже не забываем:

Еще часто на табличках пропускают слова. Помню препод говорил, что в английском в отличии от русского не бывает неполных предложений, подлежащее и сказуемое должно быть. Был сильно удивлён приехав в англоговорящую страну и прям в аэропорту увидев эту надпись в которой пропущено и подлежащее и сказуемое
image
В английском есть такая штука, как дроппинг, это вполне себе правильно и канонично в определённых ситуациях, просто в школах и ВУЗах пытаются научить хотя бы formal style, а в нём дроппинг некошерен.
Просто так заголовок короче и проще читается.


Это к коммит-сообщениям тоже относится? Например я предпочитаю первую строчку, она же правильнее:
Address selector was fixed to match BEM notation
vs
Fixes address selector to match BEM notation
Да, вполне. Но тут не все будет зависеть лишь от правил языка, а также и от дизайна и свободного места для сообщения.
Мне кажется, в коммитах лучше выглядит не какое-то время, а нейтральность и безличность. На русском это будет «Исправлено», «Добавлено», «Изменено», на английском «Fix», «Add», «Change».
Примеры: Firefox, Linux kernel
А по мне так fix, add и change выглядит странно, т.к. коммит то говорит о том что изменения то вот они готовые, осталось только применить, т.е. должно быть прошедшее время — fixed, added, changed. А просто fix [bug] выглядит скорее как (can you please) fix this [bug].

Тем не менее, многие советуют использовать повелительное наклонение в описаниях коммитов. Вот даже не документацию git ссылаются. Хотя меня это тоже немного коробит.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ну а я вижу это с другой колокольни… (изменениями этого коммита было) пофикшено 10 багов — fixed 10 bugs.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
К вопросу о 'releases'. Present simple используется не только для указания на настоящее время, но и для утверждений без привязки ко времени, то есть события которые не имеют привязки ко времени. Sun shines (не только сейчас, но и завтра, и после завтра, и т.д.). Так что Microsoft releases совершенно правильно, потому что оно актуально и на момент выпуска, и на момент написания текста, и на момент его чтения, и после этого — releases — это навсегда. Потом будут другие версии, но эта уже точно есть.

«Порядок прилагательных» — это не правило, а просто забавное наблюдение. Как таковое, иногда работает, а иногда нет.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
> Less vs fewer
А в большую сторону это работает? (исчислимое к неисчислимому)
Типа «too much visitors today», с оттенком «вот это вот всё».
На счет much был подобный вопрос. Если пробежаться по форумам, можно найти вариант, что much + исчисляемое существительное (в частности, people) могли звучать в старой версии английского языка, но сейчас это звучит не очень естественно.
Кто бы сказал, что означает "… and what not", чаще всего в перечислении пары-тройки чего-то. Смысловой нагрузки оно практически не несёт и можно проигнорировать как очередной "you know", но хотелось бы знать какой-то русский аналог для этого what not.
“I have less friends than you” волне корректно если говорящий подрузамевает не количество вешей, а их, скажем так, совокупный объём. Поясню на примере:
I have a little amount of friends. -> I have less amount of friends than you. -> I have less friends than you.
Больше английского на хабре!
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий