Как стать автором
Обновить

Комментарии 208

Извините, но статья написана призренно к людям, которые знают английский не так хорошо. Для меня она звучит так:

> А для тех, кто глупенький, это значит не то, а то…

Нужно уважать читателя.
Да ну, никоим образом. Думали, что просто шутим так. With all due respect же!
Так в каждом же предложении это.
А то мы так троллим дословный перевод! Он нам знатно жизнь подпортил!
Какой ты нежный, мальчик Томми
Понимаете, если вы что-то знаете лучше, чем кто-то другой, — это не повод говорить свысока.
Что за глупости? Конечно повод! Вся история человечества этому подтверждение. Тут две поведенческие линии:
а) Снобизм для не слишком умных, — желание возвысить себя в глазах других, за чужой счёт.
б) Для тех у кого в голове что-то есть, — желание избавиться от бесполезных разговоров с дураками. Так как им ничего не докажешь. Т.е. некая защитная реакция.

А вообще, без шуток, теги «сарказм» и «юмор» на хабре, это уже просто необходимость какая-то, ведь находятся же персонажи, которые без тега ни сарказма ни юмора не понимают.
Доктор Хауз утверждает, что потеря способности воспринимать сарказм это симптом отравления свинцом! )
Я бы ещё добавил, что «потеря способности воспринимать сарказм» — это верный признак профессии программиста и этого сайта.
И да, я хромаю и ем таблетку каждый день.
Если вы шутите о том же самом много раз — это становится все несмешнее. Это уже не «сарказм», не «юмор», а простое занудство.
Видите ли, КМК, сейчас все подряд шутят, потому на (возможно, слишком) частые шутки люди начинают реагировать достаточно болезненно.

Представьте:
1. решил почитать changelogs при обновлении ПО
— «Лучшая программа для… обновлена!»
— «мы добавили немного магии»
— «единороги заменяют ослов»
2. каждый третий комментарий где угодно «да расслабься, чувак, сарказма не понял?»
Х. и т.д.

Вчера только читал статью, что копирайтеры гордятся этими «шутками» в release notes…
И таких шутников — явно больше половины на каждое обновление ПО…

Раз такое дело, "прЕзрительно". Так что может быть, перед вами — статья-детектор (с) лурк.

Для меня русский не родной язык.
В своём личном бложике можете писать хоть на суахили, но на Хабре извольте писать по-русски.
Так я на нем и пишу. Я ж и не утверждал, что на хабре можно писать не на русском. Я и на английском стараюсь писать без ошибок, но случается.

Или вы не позволяете себе отписывать на иностранных сайтах из-за несовершенного, например, английского языка?
Если вы представитель другого этноса или просто живете вне России, это не значит русский не ваш родной. По структуре ваших фраз видно, что родной. Я вам как отец билингвальных детей говорю — неродной язык всегда видно с первой фразы.
призренно

Презренно, или с презрением.
Если уж вы оскорбляетесь на английский, извольте еще и русский подучить. Сомневаюсь, что это опечатка
Для меня русский не родной язык.
Я не на английский оскорбляюсь, я говорю о форме повествования.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А я бы так перевёл эти идиомы:
Kick the bucket — сыграть в ящик
Heart in your mouth — душа в пятках
Отличные литературные варианты, спасибо!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да, есть что-то такое. Карлин ещё высмеивал это явление в одном из своих выступлений. Можно найти на ютубе по запросу «George Carlin Soft Language»
Heart in your mouth — душа в пятках

Лучше скриншот из диснеевского мувика годов так 70х-80х, если правильно помню. И вроде в Том-И-Джери что-то такое видел.

Пираты идут на помощь! Если Вы понимаете, о чём я ;)
Последнее еще и ком в горле. Только у нас вариант редко используется вне скорбных случаев
Цифра, если основание системы счисления больше 900. Мы же на Хабре.
Тогда нужно обозначить её одним символом, а не тремя
А почему вы решили что это не один символ, а три? Начертание символа не обязательно связанное. Буква Ы — один символ.
Мало того, есть подобные цифры, например
VIII

При всем уважении, VIII — число, а V и I — цифры, просто римские числа являются непозиционной системой счисления.

Это точно.
Вопрос: В какой стране 8-ка — не цифра.
Ответ: В древнем Риме.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Так а что мешает «раз два три» быть цифрой / буквой?
Ничего, кроме удобства использования. Ну, может есть ещё какие-то причины, по которым так не делают.
Может есть какие-то стандарты на наименования ещё.
Люди, которые путают цифры и числа чаще всего не подозревают, что можно так отмазаться и с вероятностью 146% подразумевают десятичную систему счисления.
В фильме «Криминальное чтиво», когда героиня Ума Турман говорила анекдот, его не смогли совсем точно перевести. Там было сказано: Отец помидор говорит сыну помидору catch up (догоняй), что со звучно со словом кетчуп. Русскоязычному зрителю перевели как догоняй кетчуп, хотя и смысл правильно передали, но зато потерялась игра слов.
В подобных случаях сцены часто вырезают, так как не всегда можно адекватно все обыграть) Хотя это еще одна причина смотреть в оригинале — будет что-то новенькое)
вот тут разбор как раз этого эпизода youtu.be/iora-faVxSA?t=31
Крутые статьи, спасибо Вам за них!
Спасибо вам! Всегда рады стараться для наших читателей)
Кстати да, дословный перевод слишком рискованный)
What are you up to?

перевод звучит как “чем занимаешься?”

Правильно — "Что ты собираешься делать" или "чем собираешься заняться?". Нюанс хотя и небольшой, но неприятный. "I solemnly swear I am up to no good" — "я не замышляю ничего хорошего", а не "я не делаю ничего хорошего".


I've got my father's eyes

Хмм, обычно используется вариант "I have..." а не "I've got..." Тот же Поттер: "You have your mother's eyes".


Расширить — особо не могу, однако есть одна фраза, к которой я, кстати, ещё не встречал точного перевода — "No sweat", нечто вроде "ерунда".

no sweat — без проблем
«I have» — для британцев, «I've got» для всех остальных :)
Отличие менее тривиально. Есть случаи когда конструкции невзаимозаменяемы. Например если скажете I've got a sister будет подразумеваться младшая сестра, посольку это вы ее «заплоучили», т.е. вы появились сначала а потом она у вас :)
четко дополнили, спасибо!
есть одна фраза, к которой я, кстати, ещё не встречал точного перевода — «No sweat», нечто вроде «ерунда».

Это примерно как “without breaking a sweat”? Т.е. (дословно), сделать не вспотев?
Похоже. Там, где я её видел, она была в контексте победы, но без обрамления. «No sweat!» и всё.
По мне
no sweat = no problem
А я обычно считал (читал) это как «Не парься»
Sweat — один из переводов «пот, испарина»
Отсюда, КМК, и слово sweater=свитер
Очень много увидел фраз, которые употребляются как в жизни, так и в фильмах. Но еще больше открыл для себя новых! Огромное спасибо за статью, добавил в закладки :)
всегда рады) спасибо вам, что читаете нас)
Кстати говоря, тем, кто хорошо знает язык, посоветовал бы почитать тексты 18-19 веков. Перевожу для своего диплома, много интересных оборотов и форм. Сама конструкция языка сильно отличается.
На меня как автора неплохо так повлияло
Видел сайт, на котором есть перевод Шекспира с английского на английский. Т.е. слева оригинальный текст произведения, а справа — то же самое, сказанное более современным языком. Оказывается, такие старые произведения читать тяжело даже носителям языка.
Джордж Мартин в этом смысле тоже неплох))
Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

Разве?
Your bridges were burned, and now it's your turn
To cry, cry me a river


Он ей сказал «пусти слезу». Не он плакать будет, а она! Ее очередь плакать, так что в контексте песни даже «рыдай ручьём».
Ну да, типа сама мосты сожгла, вот и страдай) А я уже не парюсь на счет тебя. — Так вот ей за все обидки.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
«Плакать крокодильими слезами» же.
Не могу согласиться. Крокодильи слезы — это притворные, лицемерные — крокодилы ведь «плачут», поедая свою жертву. А cry me a river — это очень даже искренние чувства.

Элвис пел we would cry an ocean об искреннем горе.

Интересно, а нет сервиса по подбору аналогов наших крылатых фраз/фразеологизмов/сленга на английский

context.reverso.net ну как вариант
context.reverso.net/translation/russian-english/после+дождичка+в+четверг — вполне себе адекватные варианты, once in a blue moon понравилось, смурфно :)

Спасибо, веселый сайт. Хотя помнится на «when Hell freezes over» Смерть сказал «я не уполномочен раскрывать температуру в аду» :)
Я бы добавил ещё in a nutshell = в двух словах, а не в ореховой скорлупе.
Я бы еще про время добавил: если британец говорит «half nine» это значит 9:30. Не вздумайте приходить в 8:30.
Вот оно что! Теперь понятно, почему персонажа культовой компьютерной игры Space Quest популярной в 90х годах, звали Roger Wilco. По русски его звали бы Принято-Будет-Сделано. Очень подходящее название для персонажа, которому указывают мышкой, что нужно сделать на экране.
Рады, что помогли это понять (хоть и сами только узнали). Теперь осталось заценить игру самим)
Да там не в том дело, что ему мышкой указывают, это-то (почти) в каждом квесте было. Скорее, дело в том, что он вроде и военный, но при этом самый низкоранговый. Рядовой Чистилка, как-то так.
Все верно, он военный. А кто им командует? Игрок! Вот это разработчики с юмором подчеркнули именем персонажа.

У меня первая ассоциация сериал MAS*H. :) Там кореянка одна любила это говорить.

Как прочитал идиому, сразу возникла такая же реакция!
Оказывается вон он тонкий юмор!
Time is up

“Время наверху”, правильно?
Не, «Время превышено»

= time's run out
Ближе к просто вышло

Lingvo:
up
1. нареч.

6). обозначает окончание чего-л.
7). обозначает завершённость действия, доведение его до конца
Time overflow — время истекло
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Отсюда Are you high? — ты в своем уме? Эвфемизм второго порядка, первый смысл: ты что, обкурился?
В частности, это обыгрывалось в сериале «Доктор Хаус», когда пациентка маленького роста спрашивала у Хауса «Are you high?», а он отвечал «Higher than you!»
Странный обыгрыш, потому что «выше по росту» по-английски будет taller; higher — это исключительно «выше по положению».
А еще — в этом известном стрипе.
Было бы удобнее все это читать, если бы оно было оформлено в виде таблицы из трех столбцов — фраза, дословный перевод, литературный перевод.
Кстати — «This party is on fire!» — «вечеринка — огонь!»
Я заметил, fire и без предлогов как характеристику чего-то очень хорошего используют.
That was fire
cs вспомнил) когда читал милитаризмы)
потому этот раздел было писать easy peasy lemon squeezy)

"Wham bam, thank you mam" запомнилось из аквы

Fire in the hole

у нас емнип используется "Граната!" при броске противника (без всяких "осторожно", пока выговоришь бойцы полягут), и "Осколки!" при броске гранаты своим бойцом. но могу путать.


вообще ещё рекомендовал бы Urban Dictionary, бывает иногда довольно полезно, чтоб не попасть в сленговую фразу невзначай. так конечно крылатых фраз и выражений в любом языке полно, и составить полный список нереально(


ну и добавлю в копилку — Going Postal

Urban Dictionary крутая штука, сами с удовольствием пользуемся) Спасибо за Going Postal — сразу вспомнилась игра Postal и безумные выходки главного героя теперь гораздо легче пояснить)

так же как и название книги (и экранизации) Пратчетта играет новыми красками ;)

Мне кажется, «fire in the hole» — это больше спланированное предупреждение. Если граната внезапно закатится под ноги, будут орать точно так же «granade».
Ну и когда сам бросаешь гранату, скорее всего крикнешь «бросаю гранату».
Я слышал вариант «бойся» когда планируют бросить гранату
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
What's up? — не «Что сверху?», а «Как дела?» или даже «Чё как?».
Hang up — «повесить трубку»; hang on — «погоди», а не «повесься».
Back in the day — «давным-давно», «в своё время», а не «раньше этим днём».
Beat around the bush — «ходить вокруг да около».
It's no rocket science — «ничего сложного».
No use = «Всё бестолку», а не «Не использовать»
Дык! «Не использовать» было бы “don't use”, а “no use” ≈ «нет применения».
«You are the apple of my eye» — «ты для меня — зеница ока» (т.е. зрачок — самое главное).
Roger that
Fire in the hole
Enemy spotted

Прям старый добрый CS вспомнился.


image

Морда с бородой какой-то мем или просто так?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Красные глаза и типо "раста" борода — явные признаки человека, употребляющего [Роскомнадзор]. Как следствие, под действием [Роскомнадзор] человек не так понял фразу "прикрой меня".


Картинка одна из первых с просторов рунетов, по запросу cover me мем

Спасибо! Узнал много нового.
спасибо, что читаете нас)
Есть сериал «Друзья», из-за особенностей перевода его лучше с английскими субтитрами смотреть. Там встречаются всякие такие фразы. «make out» — целоваться, лапать. «cheat on someone» — изменять кому-то. И вообще, много примеров разговорного английского.

Парамаунт недавно пере-перевели и переозвучили Друзей, причем — респект им — с теми же актерами, говорят, что именно из-за многих упущенных шуток. Не знаю, насколько лучше стало, это надо сравнивать.

Если их дословно переводить, то тоже будет непонятно. А так там все выражения из статьи можно найти (is up).
Дык предлоги в английском вообще невозможно переводить «дословно».
Over here — чаще применяется как «Сюда!»
go out — пойти на свидание
i mean it — я не шучу
Fire in the hole
Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.


Это выражение пришло еще из тех времен, когда стреляли из пушек поджигая порох фитилем. «Огонь [уже] в дыре», следовательно, вот-вот бабахнет. Со временем распространилось и на гранаты, которые тоже поджигались фитилем вплоть до начала 20-го века.
image
Вот так и для других фраз бы не помешало пояснение, «как они дошли до жизни такой».
Почему Боб, почему Роджер? Почему горчица, а не майонез?
Викисловарь объясняет: буквой R (от received — «принято») радисты подтверждали успешный приём. Когда в 1940-х от морзянки перешли к голосовой радиопередаче, букву R произносили вслух как «Роджер». В 1950-х фонетический алфавит стандартизовали, и R стало произноситься как «Ромео»; но у англоязычных радистов так и сохранилась привычка подтверждать успешный приём словом «Роджер».

В качестве параллельной байки: у израильских военных, пик активности которых пришёлся как раз на 1940-е, подтверждением приёма было слово «рут» — взяли ту же самую букву R, но имя выбрали местное :-)
Where are you off to — куда направляешься.
А вот что такое "… and what not" в перечислении, хотя как бы большого смысла не имеет, но и точного перевода на русский как-то не придумал.
На русском слышал такую фразу: «Купи поесть чего-нибудь, ну там печенье-непеченье».
«and whatnot» — пожалуй да, точный перевод от контекста зависит. «Типа того», «что-нибудь ещё», «неясно, что ещё» — что в голову приходит.
Еще можно вспомнить bootstrap (загрузка системы). Насколько я понимаю, как Мюнхгаузен вытягивал себя за волосы, так маленькая программа (загрузчик) вытягивает большую (ОС, ядро, т.п.) за шнурки. Не уверен, как нужно понимать Twitter Bootstrap. =)

Мне нравится происхождение идиомы, не помню дословно, что-то типа I'm with gun — в смысле "Я еду на переднем пассажирском месте в машине", появившееся во времена освоения Дикого запада, когда "на облучке" рядом с возницей должен был сидеть кто-то со стволом — чтоб было кому отстреливаться от индейцев и бандитов. Слышал фразу как минимум в Теории большого взрыва от Шелдона, и Кураж-Бамбей перевели правильно.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
shotgun wedding — когда жених идет на свадьбу под угрозой возмездия отца невесты.
Все мы были в этой неловкой ситуации:

Есть еще милитаризмы. Например ten four, five by five. Последний связан с делениями антенки на телефоне показывающими силу сигнала. И фай бай файф означает 《слышу тебя превосходно (пять делений из пяти)》

бессмертное «we are in the pipe. five by five» пилота челнока в чужом. Потом перекочевавшее в старкрафт и х-сом 2.
в вольном переводе «летим в безопасном коридоре, повреждений нет (состояние корабля 5 из 5 баллов).»
поправка: «мы на месте, все отлично»
Некоторые источники говорят, что «five by five» значит «loud and clear». Первая «пятёрка» — оценка громкости связи, вторая — оценка «чистоты», понятности связи.
Пример из французского. В нем ответ «pas question» означает не «не вопрос», как можно было бы подумать, а ровно наоборот: что об этом не может быть и речи.
пример из английского. Travail — не просто работа (как во французском), а тяжёлый труд с тяготами и лишениями.
a piece of cake — легко, просто, тривиально
piece of cake — «как два пальца»
— I've got my father's eyes
---“мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

I've got — означает буквально — мне обломилось (жаргонное).
Соверешенно непонятно откудает следует вывод про «носить».
а как же who cut the cheese?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Mother her, she is ill.
Не «Мать её, она больная», а «Позаботься о ней, она болеет». Даже гуглопереводчик не знает.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Зачем в последнем слове звездочка?
We are selling our expertise.

His competences are…

Из идиом — push the envelope.
мне американец отвечал, когда соглашался: I buy it.
В английском — нормально, но мы же про перевод.
Он же не покупал у меня ничего, как можно было бы подумать.
To unass the area — очистить территорию от своих сил перед нанесением ракетного удара
To unfuck something — починить что-либо
Fuck session — блядки (из реального словаря для иностранцев))
To deass the area
у un и de префиксов разные значения.
un — это ближе к операции!
а de — это ближе к «совершить противоположенное действие».
смысл выражения в том, что все задницы (их владельцы) должны убраться подальше.
А unass это как бы «перестать тут быть».
«обезжопить территорию». По смыслу вполне)
Хорошо, скажу иначе. Декомпиляция существует, про анкомпиляцию я не слышал.
de — отмена предыдущего состояния через обратное действие.
un — переход в противоположенное состояние.

Кроме того, упоминания о deassing встречаются (в тех же mythbusters) а вот unassing уже нет.
Ок, принято) Возможно неудачная подборка была или я что-то перепутал.
Не просто встречаются, в викисловаре есть.

А потом цель переходит в состояние FUBAR. Главное, чтобы для союзников это не обернулось SNAFU)

А вообще половину статьи я бы выкинул… большая часть «хохм» основана на безграмотном переводе фразовых глаголов, предлогов и игнорировании того факта, что у слов есть больше одного значения, со знанием которого перевести это «не так» становится даже намеренно затруднительно. Реальных примеров того, как слова, не имеющие в норме какого-то значения, в словосочетании обретают совершенно иной смысл (в чем и заключается сущность идиом и устойчивых выражений), а по отдельности при буквальном переводе забавны, в статье кот наплакал. Как и объяснений происхождения некоторых выражений, которые были бы очень кстати.

Как там говорил по поводу идиом один великий ученый из хорошего фильма… «There's that word again. „Heavy.“ Why are things so heavy in the future? Is there a problem with the Earth's gravitational pull?»
Copy that — синоним roger (that), вроде copy that более официально, но не уверен.
Нет: и то и другое — слэнг.

Нашёл, что roger точно официальное оказывается, например описывается в документе ИКАО 9432

Еще два чемпиона по количеству буквальных переводов — «I can't help it» («ничего не поделаешь») и «I did it» («Получилось»). Перевод первой порождает уродца «Этому нельзя помочь», второй уже прочно вошел в русский язык в виде отвратительной кальки «Я сделал это».
I've got my father's eyes


Так мы по-русски тоже говорим «у меня глаза отца», «у нее глаза матери», но естествеено имеем ввиду «мои глаза очень похожи на глаза отца», так что тут наверное дословный перевод тоже близок по значению.
тема мазафака не раскрыта :-(
Я бы еще добавил «Xing» — это пишут на знаках дорожного движения:
image
Пока не узнаешь, что это означает «CROSSing», долго чешешь голову, что за китайская тарабарщина (про показанное сокращение Ped на знаке я вообще молчу, иногда лучше вообще сокращения не использовать, чем сокращать вот так).
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А ещё и для обозначения Иисуса, as in Xmas.
Этот символ используется в сокращениях для замены вообще чего угодно: «pax» — это «passenger», «rx» — это «receive», «tx» — это «transmit», и т.д.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да. Встречал «xtable» = таблица перекрестных ссылок.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
up to you — тебе решать
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Heart in your mouth

Сердце во ртув пятках.
В русском языке тоже есть фразеологизм для такого случая.

"As cool as a cucumber" — по-моему, тут есть наш хороший аналог "свеж как огурчик"


А мне из школы ещё запомнилась поговорка "Still waters run deep still", которую следовало переводить как "в тихом омуте черти водятся"

«Дыра в огне» как название сетевого боевика звучит))
Посмотрев на список идиом приходишь к выводу, что «школьный английский» довольно далек от «реального». Читая того же Кинга в оригинале не все понятно по-началу, при этом школьные тексты кажутся простыми и привычными. То же самое и в живом общении…
Я всегда утешаюсь в этом случае тем, что «это язык, он не должен быть логичным». :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В песне у Фредди Меркьюри Another one bites the dust — еще один умер.
И про милитаризмы — в песне у Slash World on Fire, где бесовка соблазняет праведника на грех, поется just trip the wire and it will never be this good again (не помню точно), я насчет trip the wire. Это означает «порвать растяжку» у мины, например. А в данном случае, скорее всего, означает «взорви», «ворвись» в грех или что-то такое. Типа «Стреляй, больше не будет так хорошо, как сейчас».
Спасибо за статью, полезная.

Добавлю фразу: lost on you (как в песне) — не понял, не дошло до тебя.
The meaning of this phrase is lost on you — Ты так и не понял смысл этой фразы.
Is that lost on you? — До тебя так и не дошло?

Еще можно добавить "second to last", что переводится как "предпоследний", а не "со второго по последний"

I second that. Я поддерживаю. Я согласен.
Сюда же можно «second to none», что означает «лучший из всех»
Не только — я встречал данный кусок в значении «почти ничего».
Попробовал гугл-переводчиком:
— Take the second left = Возьмите второй левый
+ How do you do? = Как дела?
+ All right = Отлично
+ Time is up = Время вышло
+ Help yourself = Угощайтесь
+ Shame on you = Позор тебе
+ Give me a kiss = Подари мне поцелуй
+ Over here = Здесь
+ Make up your mind = Прими решение
+ Come up with new ideas = Придумайте новые идеи
— What are you up to? = Что ты задумал?
+ As cool as a cucumber = Невозмутимый
+ Kick the bucket = Протянуть ноги
— Let’s get hammered = Давайте забиваем
— Bob’s your uncle = Боб твой дядя
— All talk and no trousers = Все разговоры и без брюк
— This party is on fire = Эта вечеринка в огне
— Cut the mustard = Вырезать горчицу
— Heart in your mouth = Сердце во рту
— Hairy at the heel = Волосатые на пятке
— Cat got your tongue = Кошка вас поняла
— More holes than a Swiss cheese = Больше дыр, чем швейцарский сыр
— You are the apple of my eye! = Ты — яблоко моего глаза!
+ I’ve got my eye on you! = Я смотрю на тебя!
+ I've got my father's eyes = У меня глаза отца
+ Cry me a river = Пускай слезу
— You stole my thunder = Ты украл мой гром
— We start at nine hundred hours = Мы начинаем через девятьсот часов
+ Do you read me? = Ты меня понимаешь?
— Do you copy? = Ты копируешь?
+ Roger that = заметано
+ Stand by = Ожидание (быть наготове)
— Stand down = Стой
— WILCO = WILCO
+ Fire in the hole = Ложись
+ Enemy spotted = Враг замечен
+ Mayday = Первое мая (радиосигнал бедствия)

Верно 21 из 37.

Проверьте кто-нибудь яндекс.

Из свежего опыта общения с иностранными коллегами — фразы, что вводили меня в замешательство:


  • red herring (красная сельдь) — ложное предположение, нечто невероятное
  • red tape (красная плёнка) — это уж слишком, перебор
Вообще-то, red tape — это бюрократия, волокита.
Видимо кому-то хватило бюрократии с лихвой. :)
Да, я неправильно запомнил смысл
Also, see Red flag.
Класс! В качестве «антонима» вспоминается «ту ти ту-ту-ту» — два чая в номер 222.
В номер 22
Two-tea-to-two-two
OK
Kick the bucket


Есть еще хорошая Six feet under
Самую дикую на моей памяти фразу пел Меркьюри в Headlong: I've got a soup in my laundry bag («Я чувствую себя не в своей тарелке», если переводить по смыслу).
А что скажете по поводу «sensitive data», которую многие переводят как «чувствительные данные»? По мне, лучше «уязыимые данные» или «конфиденциальная информация», хотя второе не всегда подходит.

"Уязвимые" как-то совсем плохо звучит, типа их уже можно несанкционированно получить, а не нужно их особо охранять :)

один из синонимов как раз уязвимость. хотя тут уязвимость не самих данных а то, что они могут сделать уязвимым кого-то при нежелательно доступе к ним.
По моему, у этого словосочетания нет хорошего аналога в русском. Есть разница между «confidential» и «sensitive» по отношению к информации. С первым словом вроде всё ясно: секрет и всё (типа ключ шифрования или пароль). Второе совсем уж конфиденциальным назвать нельзя, тут скорее что-то вроде «информация, которую не очень хочется публично и повсеместно всем подряд рассказывать». Думаю, хорошим примером будет полный список персональных данных включая имя, адреса, место работы, зарплата, банковский счёт, телефоны итд. Возможно другими хорошими примерами будут архитектура внутренней сети какой-нибудь комании или, скажем, хеш вашего пароля из базы данных.
«May day» дословно переводится с английского как «Майский день». Фраза представляет собой приблизительную английскую транскрипцию французского m'aidez — сокращённый вариант фразы venez m'aider («придите мне на помощь», «помогите мне»).

Хотя я почему то всегда думал что под «Майским днём» имеется ввиду 5 мая, представление даты «505» что похоже по написанию на «SOS»
Ok:
The «mayday» procedure word was originated in 1923, by a senior radio officer at Croydon Airport in London.[2] The officer, Kevino Decarlis, was asked to think of a word that would indicate distress and would easily be understood by all pilots and ground staff in an emergency. Since much of the traffic at the time was between Croydon and Le Bourget Airport in Paris, he proposed the expression «mayday» from the French m'aider ('help me'), a shortened form of venez m'aider ('come and help me').[3] It is unrelated to the holiday May Day.

Before the voice call «mayday», SOS was the Morse code equivalent of the mayday call.
cool baby — холодный ребёнок
cool story — прохладная история.
А я на работе на кондиционере каждое утро включаю клёвый режим
Лично меня больше всего умиляет выражение «всё ok», т.к.:
OK's original presentation as «all correct»
ну это как автоВАЗ
Больше всего убивает, когда рекламщики переводят «formula» как «формула», когда правильно сказать «состав»
Из неочевидного ещё можно ещё вспомнить «The bee's knees»
Вы круты, ребята! Почерпнул пару хороших фраз.
А в обратную сторону умеете? Есть одна хорошая фраза, которая на языке висит часто, а хорошего перевода для неё я так и не нашёл.
Как бы вы сказали по-английски «х*як, х*як и в продакшн»?
out of the blue to the production)

Да, я тоже думал в этом направлении, но "ниоткуда" имеет совсем другой оттенок. Моё понимание – быстро слепить и не проверяя в продакшн, ваш вариант скорее похож на "бац, бац и в дамки", а это совсем другое

Как вариант Winner, winner, chicken dinner.

Вы там, похоже, не программисты, или у вас всё хорошо всегда.
Поясняю.


https://m.youtube.com/watch?v=ir5rj2yYH_8

Классная подборка, люблю такое. Но было бы интересно почитать и о нюансах. Когда надо говорить «come here», а когда «come over here» © Scorpion? Когда «give me a kiss» © Louis Armstrong, а когда «kiss me» © Cardigans?
Внесли в идеи, круто, спасибо за тему!
Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).

нет такой цифры
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий