Как стать автором
Обновить

Комментарии 56

Уместно ли использовать в речи (возможно) устаревшие и\или не факт, что современные слова одновременно с современными? например ere вместо before, hither вместо here, to besmirch — to soil, насколько они взаимозаменяемы?
И вообще, учитывая просто километры синонимов означающих примерно одно и то же, как лучше всего подбирать нужное? то есть уместно ли просто в случайном порядке их взаимозаменять для обогащения речи?
И еще, сильно смутило, что на вашем сайте даже в разделе для upper-intermediate или advanced объяснения новых сложных слов идет на русском, может это как-то меняется в настройках?
Спасибо за отличные вопросы!
По поводу устаревших слов — английский язык очень динамичен и подобную лексику можно встретить чаще лишь в литературных произведениях. Согласно советам от наших носителей, лучше использовать более современную лексику, так как велик шанс, что вас не смогут понять (даже более молодое поколение носителей может быть не в курсе этих слов).
По поводу синонимов — очень важна практика работы с контентом на английском языке, чтобы уловить ситуативное использование слов и четкий контекст к ним. Вообще, заменять синонимы в случайном порядке уместно лишь для позитивных ситуаций — amazing вместо great, wonderful вместо good, и так далее.
По поводу пояснения слов на нашем сайте — пока такой возможности переключения нет, но идея отличная, передадим в продуктовый отдел.
Зачастую такие менее употребимые слова, типа того же besmirch, имеют весьма специфические оттенки значения. Для полноценной работы с такими словами нужно это знать. Для обучения этому существует множество т.н. vocabulary workshops, в которых большое значение имеет раздел shades of meaning.
Полностью с вами согласны!
Правда что причина тому что слова на английском пишутся и читаются по разному это потому что грамматика не обновлялась 1000лет.
Грамматика языка с произношением связана крайне мало.
Если говорить о связи орфоэпии (произношение) и орфографии (написание), то кратко можно сказать так:
написание слов в английском языке соответствует произношению слов в XI-XIV веках.
Если говорить о грамматике и орфоэпии, то они обе динамично развиваются по сей день под влиянием огромного количества факторов.
Тогда почему в США и Англии не проведут реформу по обновлению школьных учебников по грамматике чтобы например писать не know а nou.
Тогда понадобится реформа доброй половины европейских языков (особенно французского), потому что там тоже говорят совсем не так, как пишут :)
А если серьезно, то это нереально.
Во-первых, это слишком большие изменения, которые затронут вообще все сферы нашей жизни. Все международные документы почти всегда пишутся на английском, где английский вариант чаще всего выступает в роли подлинника, а другие языки — просто переводом.
Во-вторых, всегда найдутся противники реформ. Вспомним все попытки ввести метрическую систему в США, например. Противников, конечно, можно задавить, как это было при реформе языка в Китае в годы правления Мао. Но это была отдельно взятая страна с авторитарным режимом, а китайский не был языком международного общения.
В-третьих, искусственные изменения в языке все равно растворятся в естественных и, что самое главное, снова останутся позади естественных изменений в орфоэпии. Она развивается достаточно быстро, и реформировать на постоянной основе написание вслед за ней слишком накладно.
И при чём тут добрая половина европейских стран? Реформы национальных языков это дело самих стран. Хотя для меня выглядит дикой ситуация, когда кроме того что буквы имеют несколько вариантов прочтения в разных ситуациях, так ещё огромное количество слов исключений. Почему любой ребёнок выучив русский алфавит, с небольшой тренировкой может читать любые слова, в то время как в английском без транскрипции никуда. Это просто откат в каменный век, когда люди рисунками и жестами передавали информацию, без привязки к языку.
Я согласен, реформа английского будет нести изменения в мировом масштабе, будет иметь кучу противников, но это не отменяет необходимости самой реформы.
А вот с третьим пунктом у вас не согласен, т.к. именно огромная разница в написании и произношении сейчас и ведёт к большой изменчивости в произношении, тем более в разных регионах.
Боюсь, у вас немного неправильное понимание истории языков и их функционирования. Я не смогу прочесть вам курс лекций по языкознанию в комментариях, поэтому вам придется самому почитать основополагающие труды по лингвистике.
Добрая половина стран как раз-таки при чем, потому что английский — это точно такой же национальный язык. Просто ему повезло стать международным. Национальным он от этого быть не перестал.
Английский язык считается одним из самых простых в освоении. Большинство слов в нем пишется по вполне понятным правилам, которые можно выучить и применять, а исключения не так уж и сложно запомнить.
В русском языке фонетика далеко не такая простая, какой кажется. У нас больше половины населения страны не в состоянии правильно написать слова, которые они произносят. Про пунктуацию я вообще молчу, потому что в ней ошибается более 90% пишущих. Я в том числе. У вас, например, не хватает кучи запятых.
Если хотите прям строгий и красивый язык, то начните изучение эсперанто или любого другого распространенного искусственного языка. Их специально придумывали те, кто хотел решить проблемы естественных языков.
Эсперанто прекрасен, но в нем есть несколько крайне непонятных и спорных для меня лично моментов.

Karvo говорит про реформу английского. Почему вы привязываете к этому обязательную реформу других языков?


К тому же человечество видело десятки подобных реформ. Сказать, что ещё одна не нужна — можно. Что ещё одна "нереальна" — не похоже на правду.

Привязываю потому, что реформа нужна не только в английском. В ней остро нуждаются французский и немецкий, например. После окончательного выхода Великобритании из ЕС английский перестанет быть главным языком союза.
В китайском неплохо бы убрать тональность, которую фиг различишь без тренировок.
Я, например, за реформу в гораздо более широком смысле: считаю необходимым реформировать не только орфографию, но и грамматику. Все неправильные глаголы сделать правильными.
Реформы нужны, но нереальны в том виде, в каком вы их себе представляете. Просто так взять и ввести новые правила в глобальном языке невозможно.
Нынешним поколениям фактически придется учить еще один язык. Чтобы реализовать такую реформу, потребуется очень высокий % согласных среди населения всех стран, где используется английский.
Кроме того, это очень затратно. Это была бы одна из наименее приоритетных статей расходов любой экономики, потому что сначала нужно решать вопросы обороны и социального обеспечения.

А самое печальное, что не нареформируй, всё равно потом, если язык будет жить, он "испортится". Языки живут своей жизнью.

в том виде, в каком вы их себе представляете

В том виде, в каком я представляю или в том виде, в каком вы думаете, что я представляю?


Не очень ясно, как вы из одного комментария поняли, в каком виде я представляю реформы. Но на всякий случай уточню — можно взять две сотни слов и привести их написание к их произношению. Изменение с одной стороны, крупное, с другой — не ломает язык, никакого "нового языка" учить не нужно.


Впрочем, это только пример, вариантов реформы много. Вариант "ничего не трогать" тоже возможен, но вряд ли самый разумный.

Таки Марк Твен был высококлассным троллем.

Таки да.
Нынешним поколениям фактически придется учить еще один язык.

Ничего не придется учить, им будет по произношению интуитивно понятно как писать слова.
потому что там тоже говорят совсем не так, как пишут :)
Проблема не в том, что читается не так, как пишется — этого добра в большинстве языков хватает. Проблема в том, что нет чётких правил. Если, скажем, в немецком «eu» читается как «ой», то оно всегда «ой» (euro = «ойро», например). А в английском то так, то эдак, причём нет фиксированных правил, определяющих, что как когда должно произноситься.

Особенно забавно было: смотрел стрим, транслируемый англичанином-нативом; он увидел название британского города (Fraserburgh, кажется) и не знал, как его правильно прочитать.
имхо если в сша то скорее всего фрейзербур(г/х), если в еще где то может быть и фрейзербороу
название британского города
Я специально уточнил. Одно дело — города других стран и языков, это может быть проблематично. Совсем другое — не знать, как прочесть название города своей же страны, в которой всю жизнь прожил, если тебе не сказали, как его правильно читать.

P.S. В чате там ему, если не ошибаюсь, сказали, что читается «Фрейзерборо(у)», по аналогии с Эдинбургом.
«know» и «nou» ещё ладно, но почему бы вместо слова «queue» не использовать просто букву 'q'?
queue это слово которое я буквально каждый раз гуглю.
А я запомнил как «куеуе», и норм, гуглить не приходится)
quite и quiet еще постоянно путаю :)
Они же по-разному произносятся…
пишутся то практически одинаково.
Хотя когда вы обратили на это внимание, я подумал что если обращать внимание на букву e в произношении quiet, то сразу становится проще вспомнить как что пишется.
вы читали Шейкспира в оригинале? его язык имеет сильные отличия от современного. А ведь он жил аж в XVI веке
Это как раз из-за того что она сильно обновлялась вплоть до конца XIX века романскими языками, особенно французским.
Поэтому так много слов которые читаются не как пишутся.
Вабшче-та, в русскам езыке праизншение и праваписание тожа далеко не идентичьна. Но в случае англисскаво езыка была и более канкретная причина пfдобнава страннава правапъсания.

Как хорошо было бы если бы английский был везде одинаковым. Между соседними штатами может быть разница в произношении как между Львовом и Сибирью.


А ещё в школе учат очень старому языку. В реальности все пропускают много лишнего и говорят всякие твони (twenty).

Чтобы пропускать лишнее надо сначала знать, где оно действительно лишнее, а где меняет смысл сказанного.

А когда начинаешь говорить «как они», ОНИ вообще перестают тебя понимать. Ты понимаешь, что пропустил лишнего и говоришь, как учили: «туэнти»

Если говорить именно как они, то они понимают. Просто обслуживающий персонал напрягаться не хочет от слова совсем. У нас в этом плане все сильно лучше.

Начал читать, извилины запутались! Оставлю на потом, вдумчиво вникать в каждую смыслю. Почти уже десять лет говорю (пытаюсь говорить) на американском варианте английского и все мечтаю делать это правильно, а оно не получается и чувствую себя иногда Равшаном или Джамшудом или обоими вместе… Иногда, потому что давно плюнул на все правила и стыд за неправильно произнесенные слова и фразы засунул подальше, но хочется всё-таки овладеть им как надо, а не как мне удобно.
Живя в России мне было очень сложно начать говорить правильно на английском, и я думаю, я его бы так и не осилил. Разговаривая с носителями мозг как то сам адаптируется и начинает выдавать правильные фразы интуитивно, поэтому разговаривая с иностранцами стал замечать, как они говорят неправильно.
На эту тему есть прекрасная книженция M. Swann «Practical English Usage». Написана в виде словаря, и вся состоит из подобных примеров, читается как художественная.
image
Добавил бы к этому ещё Лин Виссон «Русские проблемы в английской речи» про культурные отличия.


iproger
Как хорошо было бы если бы английский был везде одинаковым. Между соседними штатами может быть разница в произношении как между Львовом и Сибирью.
С амсленом (языком глухонемых) ситуация ещё хуже: с французским совпадение на 58%, с британским — только на 31%. И при чтении по губам из английской речи только 30% распознаётся (с русским вроде доля намного больше).
who/whom, he/him, she/her должно быть очевидно для русского человека — это же падежи.

Кто придет на свадьбу? Who will come to the wedding? (именительный падеж)
Кого ты пригласишь? Whom are you going to invite? (винительный падеж)
Совершенно верно! Но в английском языке всего два падежа (общий и притяжательный), поэтому носитель пояснил своим способом)
три падежа у них, по крайней мере для местоимений
he nominative
him accusative
his genitive/possessive
точно, но этот падеж (him) чаще воспринимается как отдельная категория местоимений — Subject pronouns, Possessive adjectives, Possessive pronouns, Reflexive pronouns, Object pronouns (him).
Чтение на английском это очень полезно и классно, но так же очень помогают учить живой язык чаты, например тематические discord каналы. Всякие ofc,nvm, bb, btw, fyi, gotcha, gonna, wanna уже давно являются важной частью разговорного языка и я не уверен, что хоть один учебник этому учит.
На самом деле, подобные сокращения уже включены в учебники для студентов ESL (английский в качестве второго языка). Примером можно назвать детский Opportunities Beginner — там этому посвящен урок)
О, это отлично. Хотя тут есть момент, что скорость появления фразеологизмов/мемов/сокращений сейчас фантастическая. Так же есть тематический процесс слово/фразообразования, специфичный для отдельных сообществ. И возможность быть свидетелем их появления и использования так же очень полезна. Ну и целый пласт нецензурных английских выражений вряд ли есть в учебниках :) Английский хоть и гораздо беднее русского в этом плане, но всё таки какой-никакой а простор для креатива там есть!
Это точно! Создание фразеологизмов/мемов/сокращений является неотъемлемой частью культуры и юмора, поэтому все заносить в учебники просто невозможно успевать)
Whom are you talking to? — С кем ты разговариваешь? (whom — дополнение)
Who are you talking to? — после слова “Who” стоит полноценный вопросительный порядок слов.

Так как всё же правильно? =)

В данном случае — оба варианта верны. «Who are you talking to?» звучит современнее, но после обоих предложений стоит вопросительный порядок слов, который указывает на роль дополнения для who(m).

Спасибо, теперь понятно!

Спасибо за материал! В качестве благодарности совет — используйте неравнозначные отступы между разными по содержанию строками, это очень облегчит восприятие.
Смутил раздел про "On time vs In time" (дальше пока не осилил ) ).
Насколько понял, on time по смыслу означает в определённый момент времени, in time — в определённый промежуток времени. И тогда какое отношение к этому имеют предложенные антонимы? С таким же успехом можно было предложить «рано» и «слишком рано» (которые, кстати, и являются реальными антонимами «поздно» и «слишком поздно»).
В русском языке я не могу вспомнить антоним к указанным значениям. Если его действительно нет, то не стоит за уши притягивать заведомо неподходящее слово, лучше поставить точку на смысловом объяснении.
Тут имеется ввиду немного другое значение. По-русски в обоих вариантах используется слово вовремя.
«Поезд на 11:45 ушёл вовремя» — привязка к конкретному времени, используется on time. Точка времени задана заранее и не меняется.
«Ты будешь дома вовремя к ужину?» — привязка не к конкретному времени, а к времени другого события (ужина), используется in time. Время определяется событием (ужином).

Дословный перевод антонимов тоже вводит в заблуждение. Я бы перевёл их так:
  • «позже запланированного времени» либо просто «позже», а не «поздно»
  • слишком поздно для <событие>
привязка не к конкретному времени, а к времени другого события (ужина), используется in time
Интересная мысль, однако в цитате носителя языка почему-то этого значения нет совсем.
Про «поздно» и т.п. Ещё раз — считаю, что в части антонимов носитель сказанула не подумавши. Далле повторяться не буду.
In time — for something or to do something, soon enough

Вовремя для чего-то или вовремя чтобы сделать что-то.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.