Диалекты английского: как понять собеседника, не сломав себе мозг

    Лингвисты любят говорить, что любой язык — это живой организм, который постоянно меняется и совершенствуется.

    На развитие языка влияет все: исторические события, смешение культур, языки-соседи и даже политические принципы развития страны.

    И как же сильно удивляются туристы, которые приезжают в Великобританию. Ведь только 3% от всего населения говорят на том английском, который мы учим в школах и слышим на английских телеканалах вроде BBC.

    Остальные 97% разговаривают со всеми возможными акцентами и на тех диалектах, о которых мы часто слышали только вскользь.

    Но так ли это неожиданно? Ведь в России тоже полным-полно диалектов, которые иногда очень сильно отличаются от литературного языка. Они разнятся по произношению слов, строению предложений и даже лексике.

    Взять только питерский «поребрик» — если не знаешь, что это «бордюр», то не догадаешься. А по московскому «аканью» всегда можно определить жителя столицы, даже если он приехал погостить в другой город.

    Истинный английский — настоящий раритет


    Официально принятой нормой языка в Британии является Received Pronunciation или, как ее называют у нас, «королевский английский».

    В качестве примера Received Pronunciation можно привести речи Маргарет Тетчер, британского премьер-министра. Она один из наиболее ярких представителей «королевского английского».



    Основные лингвистические особенности Received Pronunciation:

    • Звук [r] в конце слова не произносится. «Thunder» звучит как [θʌndə] с длинным «е» в конце.
    • Слова can’t, dance и схожие произносятся с длинным [а:].
    • В целом все так, как учат нас словари, учебники и дикторы на BBC.

    Received Pronunciation — это эталон. Но вы и сами знаете, что литературным языком в естественной среде никто не говорит. Только на территории Великобритании есть около 20 признанных диалектов и в разы больше тонких вариаций языка. А если считать вместе с теми вариациями, которые появились в мире во времена распространения Британской империи, то количество доходит до 200.

    Разнообразие в действии


    Великобритания не всегда была единой страной. На этих небольших островах собралось несколько десятков народностей, у каждого из которых был свой язык. По мере завоевания Британией территории английский становился более распространенным, но местные языки очень сильно влияли на него, изменяя его лексику, грамматику и звучание.

    Наиболее сильное влияние на английский оказали шотландский, валлийский и ирландский.

    Шотландский диалект


    Шотландский диалект — самый распространенный на Британских островах. Исследователи-лингвисты говорят, что скоттиш инглиш — это немного больше, чем диалект, но меньше, чем полноценный язык.

    Примечательно, что шотландский язык хорошо знает только около 20% жителей Шотландии. Остальные говорят на английском с шотландским колоритом.

    Немного об особенностях, которые отличают шотландский диалект от литературного английского:

    • У шотландцев есть множественное число для местоимения you — yous. То есть, ты — это you, а вы — это yous.
    • Вместо present simple шотландцы часто используют present continuous. Простое предложение «I want sleep» превращается в «I‘m wanting sleep».
    • Изменения есть и в лексических конструкциях. Вместо «Why» в скоттише используют «How», а фраза «Why not» превращается в «How no».
    • В отдельных случаях используется сокращение amn’t, которое в литературном английском не используется. «Am I not invited» превращается в «Amn’t I invited».

    Также в шотландском диалекте есть огромное количество фраз и словоформ, которые пришли из шотландского языка и сегодня широко используются. Вот некоторые из них:



    Произношение в шотландском английском тоже очень интересное.

    • Шотландцы совсем не используют звук [ǝ]. Слово «the» они произносят как [ði:] с длинным «i» в конце.
    • Звук [r] в конце слов произносится всегда. Слово «bar» будет произнесено как [bar], а не [ba:].
    • Звук [h] по произношению намного ближе к немецкому. Он твердый и резкий — сильно отличается от мягкого английского [h] с придыханием.
    • Звук [t], расположенный в середине слова, часто теряется.
    • Часто меняются звуки окончаний. К примеру, в слове happy в конце будет звук [еi], как в слове face.

    Таких особенностей настолько много, что на сегодняшний день существует около 50 монографий, в которых исследуются отдельные аспекты шотландского диалекта.

    Давайте сделаем небольшой тест. Если вы поймете хоть что-нибудь из того, что говорит шотландец в следующем видео, вы сможете без проблем жить не только в Эдинбурге, но и в любом поселении на территории Шотландии:



    Все слова, которые использует мужчина, чисто английские. Так что вперед!


    Валлийский английский


    На уэльском английском говорят почти 2,5 млн человек. И если вы попадете в Кардифф, центр Уэльса, только со знанием литературного английского, то рискуете понять чуть больше, чем ничего.

    Валлийский язык очень сильно повлиял на английский в этом регионе, и английский приобрел множество особенностей валлийского. К примеру:

    • В валлийском допустимо в предложении делать двойное и даже тройное отрицание. Британский лингвист получил бы удар от фразы «I haven’t done nothin’ to nobody», но для валлийцев это целиком нормально.
    • Некоторые неправильные глаголы используются с окончаниями -ed. К примеру, catched вместо caught.
    • Во фразах часто замещаются гласные буквы и появляются дополнительные главные частицы. Предложение «I love cocoa» трансформируется в «Dw i’n love-io cocoa». Из-за этой особенности валлийский английский очень тяжело воспринимать на слух.
    • В валлийском английском крайне часто используются хвостовые вопросы. «You’re his cousin, aren’t you?» — при этом хвостовой вопрос часто заменяют простым «yes?».

    Большое количество лексики заимствовано с валлийского языка и может быть непонятной. Вот несколько примеров:



    Некоторые слова вообще не имеют аналогов и не переводятся прямо. К примеру, «hwyl» — это комбинация азарта, энергичности и энтузиазма. Часто это слово используют для описания действий в спортивных играх или при начинании какого-нибудь нового дела.

    Произношение слов уже больше соответствует литературному английскому, но вот интонации часто не совпадают. Поэтому не удивляйтесь, если услышите в одном предложении с десяток различных интонационных акцентов.

    Ирландский английский


    В казалось бы маленькой Ирландии есть несколько десятков различных диалектов английского. Практически в каждом регионе язык отличается — не слишком сильно, но заметно. Для удобства все эти диалекты называют одним именем — ирландский английский.

    • Ирландцы часто используют двойные конструкции, которые призваны эмоционально окрасить предложение. Фразу «I haven't any time at all at all» можно перевести примерно как «У меня нет времени прямо совсем-совсем».
    • Вместо устойчивых выражений Received Pronunciation звучат собственные ирландские фразеологизмы. «It’s well for some» на литературном английском звучало бы как «Some people are lucky».
    • Очень редко вы услышите от ирландца «yes» или «no» в ответ на вопрос. Они зачастую повторяют грамматическую конструкцию вопроса. К примеру, «Do you hear me? — I do».

    Особенности произношения тоже весьма интересные:

    • Звук [r] всегда произносится, и в конце слов в том числе.
    • Звук [ð] в словах this или that часто превращается в [t] или даже [d].
    • Звук [tj] становится [tʃ] — слово tune нужно будет читать как choon.
    • Окончания слов часто проглатывают.

    Но все же помните, что нюансы произношения слов и использования лексики очень отличается даже в разных городах Ирландии. К примеру, в Дублине, Корке и Лимерике примерно четверть фраз и словосочетаний будут строиться и использоваться по-разному.

    Шуточное видео о том, как на самом деле звучит ирландский английский. При этом очень познавательное.



    А что же за пределами Великобритании?


    Мы разобрали только диалекты, на которых говорят в самой Великобритании. А ведь еще существуют бывшие колонии Британской империи — и там все куда более запущено.

    Американский английский, которым сейчас говорят в США, еще 100 лет назад считался диалектом. Теперь же это полноправный вариант языка наряду с британским английским.

    Канадский английский в свою очередь является чем-то средним между британским и американским. А о восточных и африканских диалектах английского можно написать десяток книг — настолько сильно языки изменились под влиянием культуры и национальных языков.

    А теперь копнем еще глубже, ведь кроме диалектов существуют и различные языковые акценты, которых еще больше. Ведь даже один диалект может звучать очень по-разному.

    Вот и получается, что даже при идеальном знании английского вы далеко не всегда будете понимать собеседника. Но это одна из причин, почему английский так интересно изучать, ведь всегда остается что-то, что ты не знаешь, но очень хочешь узнать. Учите английский!

    EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского




    Хотите, чтобы ваш английский понимали без проблем?

    Записывайтесь на бесплатный вводный урок по Skype до 31.12.18 и получите ещё 2 урока в подарок при первой оплате с промо-кодом goodhabr2.

    А если нравится учить язык самостоятельно, пробуйте онлайн-курс от EnglishDom, по ссылке — 2 месяца подписки на все курсы бесплатно.
    Онлайн школа EnglishDom
    68,00
    Лидер в онлайн образовании
    Поделиться публикацией

    Комментарии 43

      +5
      +1
      Помоему сказать что pancake переводится как пирожное это все равно что сказать, что ice cream переводится как крем или сливки.
        +4
        только хотел написать с каких пор pancake пирожное))) Вроде это как всегда были блинчики или оладья, интересно вся остальная статья настолько же «профессиональная».
          0
          По вкусу — блинчики, по форме — большие оладьи. Я вообще не уверен что существует адекватный перевод, т.к. в нашей кухне именно это блюдо не представлено.
            0
            Блинчики по форме как большие оладья — это обыкновенные блины. Собственно, блинчики — это и есть тонкие блины.
              0
              Да это просто блины, которые пожарили в размере оладьев… На всяких курортах очень популярны))) Да и в Англии наверное тоже… Тесто там как у наших блинов, но разливают его всего до 10 см в диаметре… Но назвать это пирожным особенно без начинки это ЛОЛ)))
                0
                Мда, век живи — век учись. Всю жизнь думал, что блины и блинчики — это синонимы и обозначают тонкие блинчики. Оказалось что есть и вполне себе толстые блины, которые реально похожи на панкейки. Тогда да, блин вполне себе будет хорошим переводом для панкейк. Но только в том случае если это я один такой, а большинство разницу между блином и блинчиком знают.
          +5
          А что за диалект у Вити с Ютюба (ваши ролики), где он «linings» произносит как «линингс»? Точно нам нужны такие учителя? Детей близко не подпущу к вашему сервису, это не единичный случай с вашими уроками.
            +4
            Простое предложение «I want sleep» превращается

            М.б. правильнее «I want to sleep»?
              0
              Вдруг это опечатка «I wanna sleep»?
                0
                Спасибо, все верно, исправляем
                +6
                Круто, только поребрик это не бордюр, это разные укладки камня.
                  +1
                  «Кептан, купите фиялки у бедной деушки»!
                    0
                    Ту ти ту ту ту!
                    0
                    Я акаю похлеще любого москвича. Родился и вырос в азиатской части России и вообще из неё не выбирался. Например это: «Но вы и сами знаете, что литературным языком в естественной среде никто не говорит. Только на территории Великобритании есть около 20 признанных диалектов и в разы больше тонких вариаций языка. А если считать вместе с теми вариациями, которые появились в мире во времена распространения Британской империи, то количество доходит до 200» я произнесу так: «Но вы и сами знаити, шо литиратурным языком в йистествинной сриде никто ни гаварит. Толька на территории Виликабритании есть окала двадцати признанных диалектав и в разы больши тонких вариаций языка. А если считать вмести с теми вариациями, каторыи паявились в мири ва времина распрастранения Британскай империи, то каличество даходит до двухсот».
                      +3

                      По-моему, в примерах потеряны частица и артикль. I want TO sleep и It's not A part of my job..

                        +2
                        Что-то статья сильно напоминает лекцию из серии «Learn English with Gill» — www.youtube.com/watch?v=nDdRHWHzwR4
                        Ссылок на оригинал нет, используется в качестве рекламы, не хорошо это как-то… Поправьте, если я не прав.
                          +2
                          Московскому аканью? А не аканью жителей Ростовской области и Краснодарского края, которые приехали в Москву? Как вот у этого товарища из Ростова youtu.be/dYFYZ-g7fzA
                            0
                            у товарищей из Ростова не аканье, а мягкое произношение и «гэ»-канье, и множество специфичных словосочетаний, типа «подрасчет», «булка хлеба», «кушири», зато они начисто не знают и не употребляют слово «виадук».

                            Этот на видосе вообще не говорит как ростовчанин, чутка южный акцент разве что. Даже не «гэкает».
                            +1

                            Говорить про ирландский диалект, и не разу не упомянуть про "what's the craic?" — да вы явно не компетентны в теме :))


                            https://mobile.twitter.com/micktheejit/status/746348765422981120

                            0
                            Эх, послушали вы бы кентуккийских реднеков…
                              0
                              Спасибо за идею)
                              +2
                              Я уже давно предлагаю заменить преподавание на американский вариант, т.к. он намного более распространен (американская поп-культура, медиаконтент). Считаю его более актуальным. Важны ведь не истоки, а то, что актуально теперь.
                              Сам говорю всегда исключительно на американском, хотя британский вариант тоже очень люблю.
                                0
                                Хорошее замечание. Мы поэтому предлагаем оба варианта изучения английского)
                                  0
                                  Зато бритиш считается более секси. Вспомните как героиня Мерилин клюёт на персонажа Кёртиса на пляже, и не только потому что по легенде он — миллионер.
                                  0
                                  Кстати, вот здесь у вас:



                                  — не хватает аж двух дефисов. Потому что в русском языке правила употребления существительных с прилагательными отличаются от того, как они себя ведут в английском.
                                    +2
                                    Статья неприятно обрывается коротеньким обзором на остальные диалекты, а ведь про них хотелось бы услышать больше.
                                      0
                                      Учтем. И обязательно напишем продолжение:)
                                      0
                                      По-моему автор сильно сгустил краски.
                                      В России диалектов практически нет. Да, в разных городах некоторые слова (причем скорее малоупотребимые) произносят немного по-разному. Но в целом русский язык удивительно гомогенный.
                                      По поводу английского — всякие шотландские и т.д. диалекты еще поискать надо, а в целом говорят они одинаково. В америке язык немного отличается, но тоже не ужас-ужас.
                                      Настоящий ужас-ужас вас ждет в немецком языке, где сами немцы живущие в ста километрах друг друга не понимают!
                                        0
                                        По поводу английского — всякие шотландские и т.д. диалекты еще поискать надо, а в целом говорят они одинаково.
                                        вот не согласен, по личному опыту общения с клиентами из того же Манчестера и Лондона. Ну и классика

                                        youtu.be/dABo_DCIdpM
                                        youtu.be/riwKuKSbFDs

                                        я, например, без субтитров очень много акцентов не смог понять, от слова совсем.
                                          0
                                          Приезжайте в Теннесси или Кентакки и очень удивитесь. И это не только произношение, но и построение фраз, типа I don't give a darn about them computers.
                                            0
                                            «them» в значении «those» и в британских диалектах нередко.
                                              0
                                              Это был простейший пример, их масса: «Y'all» vs «You'ins»: If you've got two of you, it's y'all. If there's more of you, then it's you'ins.
                                              И произношение, да.
                                                0
                                                Это не произношение, а рычание какое-то.
                                          0
                                          К примеру, в слове happy в конце будет звук [еi], как в слове face

                                          Тут ничего не понял я. В слове face вроде как [s] последний звук?
                                            0
                                            «такой же [ei] как в слове face [feis]». Т.е. слово будет читаться как «happ[ei]».
                                              0
                                              Теперь понял, спасибо.
                                            +1
                                            Лингвисты любят говорить, что любой язык — это живой организм, который постоянно меняется и совершенствуется.
                                            Поаккуратней с кванторами.
                                            Что-то не замечаю, чтобы хеттский или шумерский сейчас сильно менялись и совершенствовались.

                                            «Thunder» звучит как [θʌndə] с длинным «е» в конце.
                                            Длинным бывает хвост, а звуки — они долгие. Только вот я не слышал про долгий [ə] на конце thunder, только про ротированный.
                                            И Викисловарь со мной согласен: /ˈθʌn.dɚ/.
                                              0
                                              Тот, о котором речь (в британском RP) — не ротированный (но и не долгий).
                                              0
                                              К примеру, «hwyl» — это комбинация азарта, энергичности и энтузиазма.
                                              «Хвиля»[хвыля] — «волна» (укр.)?!

                                              Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                              Самое читаемое