Как стать автором
Обновить
200.49
Рейтинг
EnglishDom
Лидер в онлайн образовании

Слова-паразиты в английском языке

Блог компании EnglishDom Изучение языков
Словами-паразитами в английском пользуются все. Ну или почти все — английская королева не в счет. Как только британцу или американцу задаешь вопрос, на который нужно подумать, сразу начинаются эти «emm...», «you know...», «like...».

В русском языке за слова-паразиты шпыняют — мол, некультурно и вообще. А в английском это вполне нормально. Даже называются они нейтрально — «fillers» или «заполнители», что вполне логично — они заполняют пустое пространство в предложении, если нужна лишняя секунда или чтобы глубже передать эмоции.

Иногда их называют «crutches» — «костыли», что тоже логично. В русском языке тоже иногда без костылей не обойдется.


Стив Фаррел и Джимми Феллон вообще не переживают насчет слов-паразитов. За 20 секунд они на двоих использовали 8 слов-паразитов, не считая emm и eh. Сможете ли вы их определить на слух?

В этой статье мы решили собрать ряд самых распространенных слов-паразитов в английском. Чтобы, так сказать, вы могли выражать свои мысли как носитель. И понимать, что говорят вам.

Like


Сразу с универсального. «Like» в качестве слова-филлера — это что-то вроде русского «как бы». Его можно вставлять как угодно, где угодно и сколько угодно раз. Во всяком случае, многие именно так и делают.

Есть несколько распространенных принципов использования «Like» в качестве филлера.

Когда человек не до конца уверен в информации, которую говорит.
He’s like 30 years old.
Ему вроде тридцать.
Когда он выделяет в своей речи цитату другого человека или свою собственную цитату.
Oh, she’s so annoying. Every time I come to her she’s like: «Oh, darling, have you seen the new Sara’s boyfriend? He’s so weird…»
О, она меня так раздражает. Каждый раз, когда я к ней прихожу, она такая: «О, милый, а ты видел нового парня Сары? Он такой странный…»
Самое интересное. Like можно использовать везде. Ситуационно оно может играть роль «заполнителя пустоты». Вот когда забыл какое-нибудь слово, вообще не знал его или же для полета мысли нужна лишняя секунда — вот там и пригодится.
Like, honestly, like, the thing was, like, to deliver this package for a guy from 1955!
Ну, штука в том, что эту посылку как бы нужно было доставить парню из 1955 года.


С переводом, конечно, в таких случаях сложно, ведь like в контексте можно перевести как угодно: «ну», «блин», «как бы», «типа» и еще десяток вариантов.

Ребята с канала Seriously Guys сняли интересное видео, в котором высмеяли чрезмерное использование филлер-слова «Like». Рекомендуем посмотреть:


You know / You know what


Буквально фраза переводится как «Ну ты знаешь». Но по факту ее говорят, когда хотят просто привлечь внимание собеседника к своим словам или немного расшевелить его.

В английском фраза вполне корректная и ее можно услышать даже среди аристократов. Ее использование не считается моветоном. Конечно, если говорить ее не слишком часто.

Правда, в русском «ну ты знаешь» немного звучит как наезд. Поэтому те люди, у которых русский родной, немного опасаются использовать «you know» в английском. Ведь остается тонкое ощущение, что с его помощью ты медленно превращаешься в гопаря какого-нибудь.



На самом деле не нужно бояться этой фразы. В личном общении она помогает удерживать внимание на себе, и даже в публичных выступлениях она используется достаточно часто.
You know what, you need to be more patient with your business — it needs time.
Знаешь, тебе нужно запастись терпением для своего дела — на него нужно время.
Разницы между «you know» и «you know what» нет никакой. Единственное, что вторая дает на долю секунды больше времени, а еще после нее можно сделать эпичную паузу на несколько секунд — и она будет смотреться уместно. Что-то вроде: «погоди, друг, сейчас будет мудрая фразочка».


Дэниел Редклифф — это кладезь филлеров. В интервью у Джимми Феллона их просто куча. «You know» там тоже есть, и в неплохом количестве. А еще есть like, well, basically, so и еще куча всего. Хотя само интервью тоже интересное.

Let me think


Буквально значит «дай подумать». Результат тоже буквальный — это фраза дает немного времени, чтобы подумать.

Чаще всего она используется, при ответе на вопрос. К примеру:
— Don’t you know where we could get some good pizza?
— Let me think… Good pizza… Oh, there is a great pizzeria just a few blocks up.

— Ты не знаешь, где мы могли бы поесть вкусной пиццы?
— Дай подумать… Вкусная пицца… О, в паре кварталов выше есть отличная пиццерия.


Чтобы получить еще больше времени на раздумья и не молчать, после «let me think» носители языка часто повторяют суть вопроса или даже сам вопрос целиком. В итоге получается почти вечность на размышления, в ходе которых можно объединить общую теорию относительности и квантовую механику.

На практике фраза может проговариваться очень быстро вроде «lemme think», поэтому у некоторых персонажей это скорее похоже на голосовую команду и запуск программы «Думать».

Kind of / sort of




«Sort of» больше используют британцы, «kind of» — американцы. Но значат эти фразы одно и то же — что-то вроде русского «типа».

Они немного смягчают эффект следующего слова или фразы. Важно! Смягчают любой эффект — как негативный, так и позитивный. К примеру:
He’s kind of nerd.
Он похож на ботана.
То есть, пока только «похож», но не факт, что человек является ботаном. Второй пример более жизненный:
I’m kind of like you.
Ты мне типа нравишься.
То есть, нравишься, но нет. Хотя да, но прям чуть-чуть. И вообще пошел нафиг.

В разговорной речи «kind of» и «sort of» очень редко произносят правильно, выговаривая все звуки. Чаще всего они звучат как «kinda» или «sorta».

В некоторых случаях фраза «kind of» не считается филлером, а является синонимом «something like». К примеру:
— What is a quince?
— It’s kind of apple, but it tastes like spiced lemon.

— Что такое айва?
— Это что-то вроде яблока, но на вкус как лимон с пряностями.
Так что будьте внимательны и не путайте, где филлер, а где нормальная часть предложения. И небольшой секрет — если «kind of» можно выбросить из предложения, а смысл останется практически таким же, то это все-таки паразит.

P.S. Картинка сверху — это обложка альбома «Kind of magic» группы Queen. Так что «Типа магия».

Literally


Когда собеседник хочет, чтобы его воспринимали буквально, он говорит «literally». Но штука в том, что это слово практически потеряло свое персональное значение, поэтому буквально его воспринимать никто не будет.

Поэтому фраза «I literally died» будет восприниматься в переносном смысле, даже несмотря на наличие слова «буквально».

Literally в качестве филлера усиливает эмоциональный фон предложения, но не делает фразу более серьезной и правдивой.


В Сети появилось объявление для посетителей бара Continental в Нью-Йорке, которое сразу стало вирусным.

[Перевод надписи: «Просим прощения, но если вы произнесете слово «literally» в этом баре, у вас будет 5 минут, чтобы допить свой напиток, после чего вы должны уйти. Если вы начинаете предложение с фразы «I literally», вы должны покинуть бар немедленно! Это самое чрезмерно используемое и раздражающее слово в английском языке, и мы не будем его терпеть. Остановим кардашьянизмы сейчас!]


Как вы уже догадались, Ким Кардашьян использует «literally» буквально через предложение. Каламбурчик, хей!



Если к предыдущим словам-филлерам у нас отношение нейтральное, то к этому резко негативное. Все потому, что оно всех конкретно задолбало, ведь семейку Кардашьян только на чайниках не показывают.

Если все же хочется чем-нибудь заполнить пробел в речи, используйте actually. Значение у него практически то же — «фактически», «на самом деле». Также можете использовать «basically» — «в основном», «по сути», «в принципе». Результат будет тот же, но ненавидеть вас тоже будут куда меньше, чем с «literally».

So


Маленькое слово, но с большими возможностями. А все потому, что заканчивается на гласную, и его так удобно растягивать. Вот не знаешь, что сказать, и такой «So-o-o-o-o-o».

Переводится оно как русское вводное «Так». Чаще всего используется, когда говорят какие-нибудь выводы или как-то резюмируют сказанное. В целом это не паразит, но иногда его используют слишком часто.
So-o-o-o, the movie is fine, but the book is better.
Ита-ак, фильм хороший, но книга лучше.
Единственный нюанс, в русском языке слово «так» используется только перед выводами. В английском — в начале почти любого предложения. Оно как будто подчеркивает значимость всего, что будет сказано после.

Важно! Филлером будет только «so» в качестве вводного слова в начале предложения.
This burger tastes so-o-o-o good.
Этот бургер тако-о-о-ой вкусный.
Тут как не растягивай «so», оно в паразита не превратится, ведь в этом случае оно показывает эмоциональную глубину бургерофила.

Well


У нас в EnglishDom есть замечательный преподаватель, который участникам разговорного клуба часто говорит «Давайте сегодня без колодцев». Эта кодовая фраза означает просьбу, чтобы ученики во время выступлений или диалогов не использовали слов-паразитов.

Почему так? Потому что одним из значений слова «well» является «колодец». Еще один каламбур.

«Well» можно говорить где угодно, как угодно и сколько угодно. Во всяком случае, так считают многие носители языка. Поэтому и используют его во время каждой паузы.

Well в качестве филлера переводится как «ну что ж» или если совсем близко по разговорному значению, то «ну».
Well, if you ask me, I’d call her, well, pretty smart.
Ну, как по мне, то она, ну, достаточно умная.
Причем в английском языке «well» в качестве слова-паразита воспринимается как-то лучше и естественнее. А вот русское «ну» — это как серпом по причинному месту. «Well» слишком часто лучше не употреблять, но запомнить нужно.

***

Естественно, это далеко не все слова-паразиты, которые встречаются в английском языке. Их намного больше.

Слова-филлеры — это неплохой способ выудить пару лишних секунд на обдумывание мысли или фразы. Но главное правило — упортеблять их умеренно. Парочка таких слов покажут ваше знание и ощущение языка, а вот филлеры в каждом предложении покажут человека малообразованного. Так что держите баланс.

Мини-бонус


На закуску мы оставили, скорее, не слова-паразиты, а звуки-паразиты. Разные Em, Oh, Er и прочие непонятные мычания на всех языках звучат одинаково и всех одинаково раздражают. Поэтому старайтесь говорить без них. Серьезно, лучше заменить их словами «like» или «well». А то будете выражать свои мысли как Виктор Янукович:



Учите английский и грамотно используйте слова-филлеры в своей речи.

EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского




→ Учись в режиме онлайн-игры — прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com.
По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

→ Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.05.19.
Теги: английский языканглийский по скайпу
Хабы: Блог компании EnglishDom Изучение языков
Всего голосов 19: ↑16 и ↓3 +13
Комментарии 23
Комментарии Комментарии 23

Похожие публикации

Лучшие публикации за сутки