Фонетический алфавит: как решение для авиации поможет передать логин по телефону



    Наверное, у каждого из нас был случай, тогда по телефону нужно было передать e-mail или логин в Телеграмме или Скайпе. И начинается: «Эс как доллар», «У как русское У», «Аш на стульчик похожа».

    Через пару минут подобного объяснения большинство говорит: «Да черт с ним, отправлю в Мессенджере / СМС».

    Просто представьте, что вам придется телефоном объяснять по буквам сложный логин вроде «viewspymax».

    Но если сейчас есть возможность не заморачиваться и отправить смс или текстовое сообщение в мессенджере, то несколько десятков лет назад для некоторых профессий радиосвязь была единственным средством коммуникации.

    Историческая справка: предпосылки для создания фонетического алфавита


    Изобретение телефона в конце в конце XIX века и его широкое распространение начало новую эру в коммуникации между людьми. Ведь телефон позволял говорить с человеком, который находится за сотни километров.

    В отличие от телеграфа и писем, телефон передавал живой голос без потери скорости в коммуникации.

    Но уже сразу в процессе телефонизации крупных городов Европы возникла проблема.
    С помощью телефона было сложно передавать названия улиц, фамилии или отдельные буквенные кодовые обозначения. Схожие по звучанию буквы слышно плохо, можно запросто перепутать информацию. К примеру, фамилия Dell запросто превращается в Bell.
    В телеграфной коммуникации такой проблемы нет, ведь все сообщения передаются побуквенно.

    Особенно остро проблема встала во время Первой мировой, ведь телефонная связь уже активно использовалась не только в штабах, но и непосредственно в зонах военных действий.



    Ошибка в военных рапортах могла обойтись слишком дорого, поэтому британские связисты использовали собственный кодовый язык, который является прототипом современного фонетического алфавита.
    К каждой отдельной букве подобрали слово-ориентир. К примеру, A — ack, B — beer.

    В результате буквенный код превращался в набор из нескольких отдельных слов.

    К примеру, код «BAC-42» будет звучать как «Beer, ack, Charley, forty two». Немного дольше, но зато вероятность ошибки при прослушивании уменьшается в десятки раз.
    Подобная система широко использовалась во всех европейских языках, в том числе и в русском. Во время Первой мировой она показала себя с отличной стороны — ошибки в телефонных докладах фиксировались нечасто.



    После войны с распространением международной телефонной связи появилась другая проблема — в разных странах устоялись разные слова-маркеры. И пилотам международных рейсов приходилось по несколько раз переспрашивать информацию у диспетчеров.

    Фонетический алфавит на английском и русском


    Единую вариацию фонетического алфавита утвердили в 1927 году. Система была принята как официальная Международной организацией гражданской авиации и используется по сегодня пилотами и диспетчерами.
    Интересный факт. Иногда возникает путаница с понятием «фонетический алфавит». Ведь точно такое же название носит система знаков для записи транскрипции.



    Чтобы избежать подобных ситуаций, фонетический алфавит как способ транскрипции называют Международным фонетическим алфавитом, а унифицированный способ передачи букв через телефонную или радиосвязь — Фонетический алфавит ИКАО (реже используют обозначение Фонетический алфавит НАТО).
    Позже фонетический алфавит несколько раз дорабатывался. Слова в нем меняли на более удобные.

    Современный фонетический алфавит был утвержден в 1956 году. Им пользуются до сих пор:



    При выборе маркеров-обозначений специалисты руководствовались несколькими критериями:

    • Слово должно входить в словарный запас трех мировых языков: английский, французский и испанский. При этом оно должно иметь одинаковое произношение на всех этих языках.
    • Слово должно быть простым в прочтении и произношении, а также его должны без проблем передавать и воспринимать с помощью телефонной или радиосвязи.
    • Избранное слово не должно иметь никаких негативных ассоциаций и значений.

    Кроме четкости произношения учитывалось также отсутствие повторов и тождественностей в слогах среди других.

    Значение самого слова по сути играет второстепенную роль. Поэтому в английской фонетической азбуке мы видим винегрет из женских и мужских имен, географических названий, букв греческого алфавита, общеизвестных предметов и терминов.

    Зато эффективность системы очень высокая. Она позволяет сократить количество слуховых ошибок на несколько порядков.

    Дополнительные возможности фонетического алфавита


    Кроме обозначений отдельных букв с помощью фонетического алфавита можно передавать команды или действия с помощью так называемых альфа-кодов.
    Альфа-код — это совокупность трех букв фонетического алфавита. Ее значение может быть общеизвестным или же меняться в зависимости от операции.
    Одними из наиболее известных альфа-кодов являются:

    • «Romeo Tango Bravo» — возвращаюсь на базу (return to base)
    • «Romeo Papa Alfa» — встреча в базовом лагере (rally at point A)
    • «Romeo Mike Victor» — запрашиваю медицинский вертолет (request medevac)
    • «Hotel Alfa» — двигайтесь в указанном направлении / шевелитесь (haul ass!)
    • «Hotel Echo» — обнаружена взрывчатка (High Explosives)

    Во время военных и разведывательных операций расшифровка альфа-кодов устанавливается прямо перед началом миссии, что обеспечивает еще один уровень секретности, даже при перехвате сигнала противником.
    Иногда альфа-коды используются для внутреннего юмора на канале.

    К примеру, Bravo Sierra в переводе на английский — это bullshit. А о значении Foxtrot Uniform Charlie Kilo вы можете догадаться сами.

    Но это еще не все. Ведь с помощью фонетического алфавита можно передавать направление.

    • North — November
    • South — Sierra
    • West— Whiskey
    • East — Echo

    Если нужно, к примеру, обозначение North-West, то все просто — November Whiskey. Звучит, как лекарство от осенней хандры.

    В фонетическом алфавите ИКАО также есть унифицированное произношение цифр.



    Обратите внимание, что некоторые числа здесь произносятся иначе, чем в жизни. Причин несколько, поэтому разберем сразу на примерах.

    1. Четыре — four, но в алфавите — fower. Все дело в том, что в слове один слог, который начинается на глухую согласную. В британском английском произносится как [ fɔː® ], в американском — [ fɔːr ]. Даже при небольших помехах в сигнале принимающий может банально не услышать цифру и пропустить ее.
    2. Девять — nine, в алфавите — niner, с акцентированием окончания -er. Здесь причин несколько. Во-первых, чтобы в слове было два слога — это уменьшает вероятность, что его по ошибке пропустят. Во-вторых, это убирает возможную фонетическую созвучность с словом Mike.

    Несколько слов о русской фонетической азбуке


    Международная фонетическая азбука используется для обозначений на русском — у каждого английского слова есть русская буква-эквивалент. Но между русскоговорящими странами и экипажами используют русскую фонетическую азбуку.





    Как можно заметить, большинство маркеров в русском языке — это имена. Это, скорее, историческая особенность, ведь во время Первой мировой у русских тоже было телефонное сообщение с фронтом, а наиболее удобными для кодирования считались имена — они были на слуху у всех и поэтому хорошо воспринимались при передаче информации.

    После унифицирования фонетического алфавита ИКАО русский вариант продолжает широко использоваться на флоте и в авиации: как гражданской, так и военной.

    Правда, если объяснять что-нибудь с помощью фонетического алфавита человеку, который первый раз про него слышит, то это может получиться даже дольше, чем «Эс как доллар».

    Чтобы максимально упростить задачу, стоит просто пояснять каждую букву. К примеру, вы передаете по телефону фамилию «Мкртчян». Чтобы собеседник понял все и с первого раза, нужно сказать: «М как Михаил, К как Константин, Р как Роман, Т как Татьяна, Ч как Человек, Я как Яков, Н как Николай».

    Если все правильно, в мире улыбается один Мкртчян.



    Фонетический алфавит — это спасение для разного рода диспетчеров (от такси до авиации), секретарей, предпринимателей и работников правоохранительных органов. В общем, для всех тех, для кого рация или телефон — это основной рабочий инструмент связи.

    А вы когда-нибудь объясняли что-нибудь с помощью фонетического алфавита или его спонтанного аналога?

    EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского




    → Прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com

    По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

    → Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
    Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.05.19.
    EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Комментарии 15

      0
      Старый анекдот
      Разговор по телефону
      — Чего?
      — Ничего!
      — Чего?!
      — Ничего!!!
      — Чего-чего?!
      — Диктую по буквам: Николай, Иван, Харитон, Ульяна, Яков. Ничего!
        0

        Не так все было…
        "После артподготовки от позиций противника не осталось ничего. Передаю по буквам: Николай......"

        +1
        Это, конечно, корпоративный блог, и реклама в нём предполагается, но разве кто-то не знает о передаче «по буквам»? Ну и классику
        знать надо
        – «Первая встреча… состоится… на Лысой Горе. Форма одежды парадная. Пользование механическим транспортом… за свой счет. Подпись… начальник канцелярии… Ха… Эм… Вий».
        – Кто?
        – Вий! Ха Эм Вий.
        – Не понимаю.
        – Вий! Хрон Монадович! Вы что, начальника канцелярии не знаете?
        – Не знаю, – сказал я. – Говорите по буквам.
        – Дьявольщина! Хорошо, по буквам: Вервольф – Инкуб – Ибикус краткий… Записали?
        – Кажется записал, – сказал я. – Получилось – Вий.
        – Кто?
        – Вий!
        – У вас что, полипы? Не понимаю!
        – Владимир! Иван! Иван краткий!
        – Так.
          –2
          Бессмысленная статья о том, что у собаки 4 ноги и хвост.
          +2
          Ещё в копилку бородатых анекдотов на эту тему
          — Алло! Записывай адрес: vasilyev@…
          — стоп! вэ как Фольксваген или как что?
          — как что,… как что?
          — или как галочка рогами вверх?
          — да, как виктория.
          — какая виктория?
          — никакая виктория, как галочка рогами вверх!
          — окей.
          — а как а.
          — ага
          — s как доллар.
          — ага
          — i как палочка с точечкой.
          — ага
          — l как палочка без точечки.
          — ага
          — y как игрек.
          — как что?
          — как игрек!
          — как и?
          — нет, как русская у.
          — ага
          — е как е.
          — как евро?
          — что?
          — е как евро?
          — блядь!
          — что?
          — да!
          — ага
          — v как в первый раз.
          — что как в первый раз?
          — Блядь!
          — что?
          — v такая же, как и первая
          — как виктория?
          — нет, сука, нет! Как, блядь, палка с рогами, ёбаный в рот!
          — ок,… дальше.
          — дальше собака
          — ага
          — после собаки пепеляев энд мирмильштейн консалтинг точка ру, как слышится так и пишется
          — давай по буквам?
          — Да иди ты нахуй!
            0
            Советские радиолюбители часто произносили U в позывном как «Union». Ещё в радиолюбительских позывных R может произноситься как «radio», а R в качестве подтверждения приема — «Roger!».

            73! de RD9F
              +3
              Русский фонетический алфавит не решает проблему передачи не русского текста.
              Трудно ожидать знание международного фонетического алфавита от человека который буквы иностранного алфавита с трудом знает.
              А вообще, проблема «эс как доллар» лежит в перпендикулярной плоскости от предложенной.
              Используемый алфавит не английский, он как бы латинский изначально и было бы естественно произносить буквы не в английской, а латинской транскрипции, которую все в школе учить должны были, независимо от изучаемого иностранного языка, немецкого там или китайского.
              Я когда слышу «эс как доллар» у меня только один вопрос возникает, у нас теперь в школе что, на уроках математики говорят треугольник Эй Би Си, не А Бэ Цэ? А на физике скорость теперь Ви называется не Вэ?
                0
                Это зависит от того, какие буквы встретятся раньше. Ведь ваш собеседник не знает, по какой системе вы диктуете. Если вы начинаете с «И, ЭС» – это is, ic, ec или es? А вот если «ЦЭ, И, ЭС» – то да, это однозначно cis. Но так везёт не всегда. Ещё многие спотыкаются на букве W – её часто неосознанно читают как «ВЭ», так что приходится переспрашивать. А, ну и частенько системы смешивают: «ЦЭ, ДАБЛЬЮ, И» = «cwe».
                В общем, проблема не в слушающих, а в говорящих)
                  0
                  На последние два вопроса — 20 лет назад именно так и называли.
                  0
                  Я как то даже ставил эксперимент, пытался диктовать почту в разных разговорах с помощью фонетического-алфавита, во всех случаях меня не понимали и приходилось переходить на «эс как доллар». И всяикие менеджеры, и айти-специалисты, и диспетчеры, без разницы. На работе пытался коллег приучить, тоже ничего не вышло.
                    0
                    Чот н-да.
                      0
                      Девять — nine, в алфавите — niner, с акцентированием окончания -er. Здесь причин несколько. Во-первых, чтобы в слове было два слога — это уменьшает вероятность, что его по ошибке пропустят. Во-вторых, это убирает возможную фонетическую созвучность с словом Mike.

                      Слово Nine звучит абсолютно одинаково с немецким Nein («нет», если кто не в курсе). Поскольку во фразеологии радиообмена не должно быть двусмысленностей, «Nine» произносится как «Niner».
                      Вдолбили где-то на первом-втором уроке по радиообмену на английском :)
                        0
                        Deleted
                          0
                          Вчера к нам на коллективку приезжали друзья из за рубежа «Василий 1 Николай Елена» и «Женя 0 Дима Костя Анна», к сожалению сегодня уехали, но остался «Сергей Павел 1 Радио Тамара»

                          Пы.сы, «Whísky 1 Novémber Écho» -> W1NE, «Víctor 0 Délta Kílo Álfa» — > V0DKA, «Siérra Papá 1 Rómeo Tángo» -> SP1RT, нормальные позывные.

                          73, ex UN7LAG
                            0
                            youtu.be/Q0Rq6KNZW44?t=5116
                            Диктовать-то диктовал. Но результат был одинаковый «кто все эти люди?!.»
                            Прошло один-единственный раз в жизни, когда звенел собственно в авиакомпанию.

                            Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                            Самое читаемое