Перевод политкорректной лексики с английского на русский

    Политические и социальные изменения в обществе достаточно сильно влияют на структуру языка. Они происходят медленно, но результат ощущается ясно.

    Тема политкорректности — одна из тех, которые оказали колоссальное влияние на мировое общество, и она продолжает влиять на него сегодня. Англоязычное общество постепенно отказывается от слов, которые определяют гендерную или расовую принадлежность человека, что отражается и в других языках.

    Интересный факт


    Изменения касаются не только слов, которые прямо имеют оскорбительное значение вроде «niger» или «faggot», но также и вполне нейтральных общеупотребляемых слов.

    Во многих американских ресторанах уже не существует понятий «waiter» и «waitress». Вместо них появилось обезличенное словосочетание «waiter person».

    Это доставляет сложности переводчикам, ведь по сути в русском языке нет эквивалента дополнению «person» в данном ключе, который одновременно указывает на мужской и женский пол.

    Политкорректная терминология: 5 тактик перевода на русский


    За годы внедрения политики политкорректности и мультикультурализма появилось большое количество новой лексики. Часть из терминов перекочевала в русский язык в неизмененном виде, остальные же при переводе требуют расширенных пояснений и трансформаций.

    В первую группу, которая осталась без изменений, можно отнести термины: sexism, feminism, racism. Их русские эквиваленты (сексизм, феминизм, расизм) используются достаточно широко и по значению полностью совпадают с английским оригиналом. При их переводе нет никаких сложностей.

    Другое дело менее употребляемые слова: fattism, sizeism, elitism, lookism и прочие существительные сформированные с помощью приставок -ism и которые выражают основные ценности политкорректности.
    Примечательно, что количество лексики, которая выражает отклонения от нормы политкорректного поведения куда больше, чем лексики, которая его описывает.

    Схожее развитие языка можно наблюдать в медицинской сфере, где количество лексики и терминологии болезней и отклонений составляет примерно 90%. А здоровых состояний — только 10%.

    Из подобного сравнения можно сделать вывод, что «абсолютная политкорректность» считается в англоязычном обществе необходимой нормой, а любые отклонения от нее — патологическими.
    Политкорректным терминам и словосочетаниям в английском языке, которые на сегодня не имеют полного аналога на русском, нужно уделить отдельное внимание.

    Способы перевода политкорректной лексики


    В случае, когда в русском языке нет полноценного эквивалента английскому термину из политкорректной лексики, переводчики часто используют различные техники и уловки, чтобы максимально точно передать смысл конкретного слова с учетом русской грамматики.

    Давайте разберем эти способы.

    1. Переводческие соответствия

    По сути, это поиск русскоязычного эквивалента английскому термину. Разница между полным соответствием именно в том, что приходится искать максимально схожее по смыслу слово или сочетание в русском языке. Иногда совпадения смыслов могут быть неполными.
    Например, фраза «indigenous people», которую часто используют вместо «natives». Если честно, мы не понимаем, что такого оскорбительного в слове «natives», но все же.

    Максимально близким соответствием «indigenous people» на русском будет «коренные жители» или «коренные народы».
    Часто политкорректное слово на английском имеет более широкий диапазон значений, чем могут передать русские соответствия, поэтому его перевод зависит от контекста.

    К примеру, современные американские авиакомпании часто используют словосочетание «flight attendant» вместо привычных «steward» и «stewardess». Перевести на русский его можно целыми тремя способами: «бортпроводник», «стюард» и «стюардесса». От переводчика зависит, насколько точно будет выбран вариант перевода для конкретной ситуации. Возможно, придется использовать сразу несколько — к примеру, «бортпроводники и стюардессы» вместо «flight attendants».

    2. Описательный перевод

    Он встречается наиболее часто — примерно в 40% случаев перевода политкорректной лексики. Прямой перевод политкорректной лексики часто возможен в грамматическом плане, но результат будет бессмысленным на русском. Особенно это касается новообразованных эвфемизмов и фразеологизмов. Поэтому переводчики используют смысловой эквивалент.
    Несколько примеров:

    • «Golden ager». По сути его можно перевести как «человек в золотом возрасте», но смысл понятия это не раскрывает. Поэтому переводчики часто переводят его как «пожилой человек». В русском языке это вполне вежливая и политкорректная фраза, смысл которой понятен каждому.
    • «Chinese Americans». «Китайские американцы» — плохой перевод. А вот «американцы китайского происхождения» — уже лучше.
    • «Ableism». Смысл этого термина — «дискриминация людей с физическими недостатками». И именно это описание является лучшим из возможных переводов термина.

    Главное при переводе — передать суть термина. И несмотря на то, что в случае описательного перевода часто приходится использовать больше слов, он очень эффективен.

    3. Калькирование

    По сути это перенос прямого значения терминов с английского на русский при пословном переводе. Он используется в случаях, когда прямой перевод звучит более-менее адекватно и передает смысл оригинального термина.
    К примеру, термин «Biological mother», который используют в документах для усыновленных детей. Его можно безболезненно перевести как «биологическая мать». В таком случае оно полностью сохраняет смысл, даже если ранее в русском языке такое словосочетание не используется.
    4. Транскрибирование

    Так переводились первые из терминов политкорректности, которые перешли из английского в русский язык.

    Гей (gay), феминизм (feminism), расизм (racism) — это транскрибированные варианты перевода. Но из-за широкого использования их смысл известен большинству, поэтому они не требуют дополнительного объяснения.

    5. Комбинированный перевод

    Как можно догадаться, здесь используется сразу несколько способов перевода одновременно. Зачастую комбинированный подход применяют в том случае, когда нужно дополнительно подчеркнуть политкорректность в терминах или эвфемизмах.
    Несколько примеров:

    Транскрибация и описательный перевод. «Seizism» — «сайзизм, дискриминация на основе габаритов человека».

    Описательный перевод и калькирование. «Chemically challenged person» — «человек, страдающий зависимостью от психоактивных веществ».

    Странности и «заскоки» политкорректной лексики в английском языке


    Интересно, что многие термины, которые появились в английском языке недавно во время погони за политкорректностью, сохранили за собой переводы старых «неполиткорректных» терминов.

    К примеру, вместо распространенного «cameraman» все чаще используют «camera operator». Несмотря на изменения, переводится эвфемизм все равно как «оператор» — и никакого негативного оттенка в русском языке слово не несет.

    Аналогично и со словом «postman». Вместо него в США все чаще используют «mail currier», хотя переводится оно все равно как «почтальон». И несмотря на мужской род слова, в русском языке просто не существует аналогичного эквивалента для женского рода.

    Довольно часто подобные странные английские термины приходится заменять привычными для русскоговорящего человека, которые формально не соответствуют принципам политкорректности, но которые по сути не несут никаких негативных смыслов.

    Доходит до того, что в западной обществе пытаются менять термины уже только из-за наличия в них грамматических основ «man» или «woman». К примеру, слово «mankind» (человечество) трудно назвать оскорбительным, но у приверженцев политкорректности получается. Естественно, что подобные культурные особенности переводчику также необходимо учитывать.

    И они учитывают. Переводчики довольно неохотно передают концепты «суперполиткорректности», заменяя их обычными общеизвестными эквивалентами, ведь на русском языке подобные концепты будут звучать крайне глупо. Сказываются отличия между культурными особенностями носителей английского и русского языков.

    Мы не будем вдаваться в философские споры насчет корректности норм языка, которые используются сегодня, но согласитесь, будет звучать крайне дико, если в свидетельстве о рождении ребенка будут стоять строчки «Родитель 1» и «Родитель 2». До такого уровня политкорректность русскоговорящих людей еще не доросла. И, на наше мнение, это к лучшему.

    Так что перевод политкорректных слов и словосочетаний с английского языка — это не просто вопрос лингвистики, но также соответствия социокультурным нормам, которые сильно отличаются в англоязычных и русскоязычных странах.

    EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу




    → Прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com
    По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

    → Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
    Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.05.19.

    Наши продукты:

    Приложение ED Courses в Google Play Store

    Приложение ED Courses в App Store

    Наш youtube канал

    Онлайн-тренажер

    Разговорные клубы
    Онлайн школа EnglishDom
    222,00
    Лидер в онлайн образовании
    Поделиться публикацией

    Комментарии 133

      +14
      У нас много заказчиков из штатов и вообще постепенно складывается впечатление, что штаты разделились на 2 слоя, а прослойка же практически отсутствует.
      Один слой как будто участвует в конкурсе на политкорректность, при чем с призом не меньше чем вся планета земля, судя по прилагаемым усилиям. Второму на все на это глубоко по фиг и они смотрят на первый слой как на умственно отсталых, у которых ни на что другое мозгов не хватает, кроме как на это. С первыми работать крайне непродуктивно.
      При чем судя по рассказам — если в одном районе ты гейский негр инвалид, то тебя в ресторане накормят и при малейшей жалобе не только платы не возьмут, но и бонусную карту дадут. То в другом районе даже за попытку сослаться на то что к тебе нужно особое отношение всадят в лобешник и приехавшая полиция тебя еще за мошенничество в плане попытки уйти от оплаты попытается засадить.
      Что характерно — говорят что со степенью богатства это не связано, расслоение по какому-то другому принципу, впрочем особо не вдавались в детали, но забавно. Немного напоминает русских граммарнаци, бегающих всюду со своими запятыми и прочими мягкими знаками.
        0
        Т.е, разделение на сугубо политическое (красные и синие штаты), а сложнее? Любопытно…
          +2

          Под видом "политкорректности" могут продаваться довольно мутные механики корпоративной культуры. Табуирование привычной лексики создает искусственный языковой барьер. Унификация стирает индивидуальность, превращая наемный персонал в безликий стаф.

            +1
            Только «причём» слитно
              0
              Описанные вами два слоя ярко напомнили местных из Калифорнии и Техаса соответственно.
              +1
              почтальон

              в русском языке просто не существует аналогичного эквивалента для женского рода.

              Почтальонша. Распространённое слово, которому не менее двух десятков лет.
                0
                Ну хоть не почтальонка...)
                  +2
                  И спросила Нина тихо:
                  — Разве плохо быть портнихой?
                  Кто трусы ребятам шьет?
                  Уж конечно, не пилот!
                    +2

                    "Говорила баба Настя:
                    В почтальонки не ходи..."

                    +1
                    Это не очень хороший выбор. Во-первых, тут есть иронический оттенок, а во-вторых, слова типа «докторша» или «почтальонша» могут обозначать жену (ср. «генеральша»), так что появляется двусмысленность.
                      –3
                      Для доктора давно уже предлагают вариант «доктриса», по аналогии с актрисой, директрисой и т.п.
                        +3
                        Это чтобы потом и до нас добрались эти с Запада и съели мозг ложечкой?
                          +1
                          А в немецком этот вопрос еще сотни лет назад решен :) Arzt/arztin и никакой головной боли.
                        +1
                        Почтальонша.

                        Сексистский феминатив — расстрелять!
                        Помнится не так давно здесь же, на Хабр на ровном месте в комментариях возник эпический срач спор на эту тему.
                          +1
                          Сексистский феминатив

                          Это как? Спросил в местном отделении у почтальнш, они не знают.
                            +1
                            Отделение быстрого реагирования SJW уже в пути. Ожидайте.
                              +3
                              Это нарушение принципов ООП. Если мы не сексисты, т. е. нам не важен пол человека, который доставляет нам почту, мы обращаемся к нему по интерфейсу IPostman (IPostperson, если угодно), у которого есть метод deliverMail().
                              А если при интеракции с почтальоном проводится проверка if (postPerson.isFemale()), то это уже сексизм.
                              Так вот, учитывая, что слово «почтальон» в нормальном русском языке означает человека любого пола, который доставляет почту, говорить «почтальонша», «почтальонка» или ещё как-то — значит, дискриминировать женщин-почтальонов по половому признаку.
                                +2
                                В русском языке существительные нормально делятся по родам, а не половым признакам. Убрать из языка эту особенность не получится. Английский это другой язык, где при желании такой трюк возможен. Но звучит тоже не очень. Как говорить «крайний» вместо «последний», или «поинтересоваться» вместо «спросить».
                                  0
                                  Убрать — нельзя. Расширить — можно. Что я и сделале, изобрёв нейтральный род. Ох сейчас и огребу от консервативных грамматических нацистов ;-)
                                    –1
                                    «Нейтральное роде» тогда уж. А вообще, если из русского языка убрать деление существительных по родам, это будет уже не русский.
                                      +1
                                      Язык — не константная вещь, если только это не мёртвый язык типа латыни. В предках современного русского были аорист, звательный падеж и четвёртое склонение — ну и где они теперь? А ещё буквы лишни въ словахъ писали.
                                        0
                                        Зачем тащить на хабр любимый аргумент детишек из онлайн-игр?
                                        Пусть он там и остаётся, среди войнов выйгравших андройд.
                                          0
                                          То есть из-за безграмотных детишек, злоупотребляющих возможностью развития, язык должен законсервироваться? Назло маме отморожу уши?
                                            +3
                                            Та орфография, которой вы пользуетесь сегодня, вашему прадеду так же резала бы глаз, как вам — войны выйгравшие андройд.
                                            +1

                                            Язык не догма. Язык вообще не существует сам по себе. Язык это часть культуры народа-носителя. Это легко понять хотя бы потому что у субкультур есть свои собственные суржики.
                                            Проблема вовсе не в том​ что язык развивается вместе с развитием цивилизации, а в том что отдельные группы, придумав свои собственные нормы, пытаются искусственно впилить их в нормы общечеловеческие.
                                            Вот в статье сказано "Нормы политкорректного чего-то там". А с какого это нормы-то. Это их внутренний суржик, такой же как у программистов или панков.
                                            Прогеры же не пытаются свои англицизмы внедрять в русский язык на законодательном уровне. Или пытаются?

                                              –1
                                              Нарушение правил эксплуатации средств хранения, обработки или передачи охраняемой компьютерной информации либо информационно-телекоммуникационных сетей и оконечного оборудования, а также правил доступа к информационно-телекоммуникационным сетям, повлекшее уничтожение, блокирование, модификацию либо копирование компьютерной информации, причинившее крупный ущерб, -

                                              сколько тут англицизмов? :) Я помню времена ЭВМ и ПЭВМ. Но вот внедрили на законодательном уровне "компьютер".

                                                0

                                                ЯТД что ИТ-специалисты, даже старой закалки, между собой не говорят про "информационно-телекоммуникационные сети", у них какой-то более быстрый протокол. Но всем остальным он не навязывается, в отличие от

                                                0
                                                Политкорректность касается всех.
                                                  –1

                                                  Я думаю что тётка, которая оскорбляется когда её называют женщиной, по определению имеет такие проблемы, на фоне которых вопрос именования меркнет и тускнеет. И в проводницы она всяко не пойдёт. И лечить​ тут надо не следствие, а причину, т.е. не общество, а существо :)
                                                  Я с такими ебанашками не сталкивался и не знаю что они там ​себе мыслят. Дамы, с которыми я общаюсь не делают никакой проблемы из своего пола (а некоторые этим фактом нагло пользуются). Для кого-то это ненормально? По мне, так вполне нормально.

                                                    +1
                                                    а некоторые этим фактом нагло пользуются
                                                    Это и следует пресекать. Желательно на корню, искореняя гендерные традиции и стереотипы типа уступания дамам места. Да и сами гендеры, как дикарский пережиток.

                                                    Современная наука даёт человеку широчайшие возможности. Не хватает сильной руки в доме? Не вопрос: гормональная терапия, качалочка — и шкафы двигаешь самостоятельно, и насильникам в подворотне в морду даёшь (если они вообще позарятся на бородатую даму), и не надо дармоеда в доме держать.

                                                    Успех человека как вида заключается в действовании не согласно естественным задаткам, а вопреки. Нет шерсти? компенсируем шкурами и тканью; нет клыков? куём ножи и мечи; мучают паразиты? жарим мясо; не умеем нюхать мочу? строим заборы и обмениваемся визитками; нету крыльев? изобретаем самолёт… Так потихоньку и до незавимости от биологического пола черёд дошёл.
                                                      0

                                                      Остаётся добавить что нефиг им зачинать и вынашивать, ведь промышленность давно освоила массовое производство пробирок.


                                                      Вопрос в том что кто-то всерьёз полагает что "Это и следует пресекать", а кому-то и так нормально. Причём обе группы состоят как из мужчин, так и из женщин. Что считать нормой: мнение одних или других?


                                                      По поводу отказа от пола во имя прогресса. По мне, так человек уже достаточно силён по отношению к природе. И он не станет сильнее в обществе, нарисованном в сообщении выше.

                                                        0
                                                        нефиг им зачинать и вынашивать
                                                        И это отчасти справедливо, планете грозит перенаселение. Японцы уже ютятся в маленьких квартирках, забитых мусором; в Индии человеческая жизнь (по крайней мере, в низших кастах) ни во что не ценится; в Китае и вовсе пытались регулировать рождаемость, но методом кнута ничего не вышло — европейский метод пряника оказался эффективнее.
                                                        давно освоила массовое производство пробирок
                                                        Ну увы, до искусственных маток пока далеко. Даже до трансплантации/выращивания матки у тех, кто родились без неё, наука пока не дошла. Но прогресс в этом направлении очень обнадёживающий.
                                                        Что считать нормой
                                                        Норма — то, чего больше. А вот больше среди чего и какое отклонение брать — это уже детали. Если брать три среднеквадратичных отклонения и всё человечество — то подпадут, полагаю, и те, и другие.
                                                        И он не станет сильнее в обществе, нарисованном в сообщении выше.
                                                        Нет предела совершенству. А станет или не станет — лучше всего проверять экспериментально. Иначе получится как с коммунизмом: полвека носились с ним, а как начали строить — так везде какая-то фигня вместо коммунизма получилась.
                                                          0
                                                          Японцы уже ютятся в маленьких квартирках, забитых мусором; в Индии человеческая жизнь (по крайней мере, в низших кастах) ни во что не ценится; в Китае и вовсе пытались регулировать рождаемость
                                                          Это не из-за перенаселения, а по экономическим и культурным причинам. Места на планете вполне хватает. В том же Китае больше половины страны практически не заселено, просто там никто особо жить не хочет — там холодно и неуютно.
                                                            0
                                                            И всё это место надо человеками забить? А остальные виды куда девать? Даже самим человекам надо, чтобы кто-то углекислый газ в кислород перегонял, как минимум.
                                              0
                                              Из английского к 13в. исчезло деление существительных по родам. И что? Он перестал быть английским?
                                                0
                                                Он, как минимум, перестал быть понятным «в лоб» русскоязычным.

                                                Это не то, чтобы плохо или хорошо. Это просто факт.
                                          0
                                          Почему дискриминировать? Разделять, да. Но дискриминация в чём?
                                            0
                                            Дискриминация в отказе признавать женщину полноценным почтальоном только на основании пола
                                              0
                                              И где вы это видите? Скорее наоборот, не просто почтальон, а целая почтальонка.
                                                –2
                                                Почтальон — это человек, разносящий почту. Использование слова «почтальонка» или «почтальонша» (в значении «женщина-почтальон») подразумевает, что женщина не удовлетворяет определению «почтальона», то есть либо не разносит почту, либо не является человеком. А это не очень-то политкорректно.
                                                Также не стоит забывать, что «почтальонка» может означать сумку через плечо, а «почтальонша» — жену почтальона.
                                                Так что в ситуациях, в которых никак не обойтись без указания на половые признаки почтальона, лучше использовать слово «письмоносица» или «письмоноска».
                                                  +1
                                                  Почему подразумевает, что не удовлетворяет?
                                                    0
                                                    Потому что в любой другой ситуации пол почтальона (инженера, врача) либо не важен, либо понятен из контекста. Кроме, разве что, ещё случаев стилизации или намеренного искажения языка в выразительных целях.
                                                      0
                                                      Банально для грамматического согласования. Дико звучит «почтальон принесла письмо».
                                                        0
                                                        Достаточно просто заменить подлежащее: «я получил письмо от почтальона».
                                                          +5
                                                          Вы состоите в переписке с почтальоном?
                                                          +1
                                                          Вполне нормально звучит, точно так же, как «Судья вынес приговор» и «Судья вынесла приговор»
                                                            0
                                                            Для меня не дико это звучит. Если говорить о дикостях русского языка, то по настоящему дико звучит конструкция «мне нравится Х», т.к. она подразумевает, что Х выполняет действие нравления над самим собой и передает результат этого нравления над собой мне. Вот это дико и даже слегка пошловато звучит.
                                                            А «почтальон принесла» — норм.
                                                              0
                                                              Это не особенность русского: такое есть во всех И-Е языках, где есть возвратные глаголы.
                                                              en.wikipedia.org/wiki/Reflexive_verb#Inherent
                                                                –1
                                                                Они-то есть, но ведь для выражения симпатии можно и обычный переходный глагол оставить, т.к. он выражает прямое действие симпатии субъекта над объектом, как 'I like Х'(инглиш там в таблице тоже есть).
                                                                А то что есть в русском сейчас выглядит как минимум странно с точки зрения грамматики. Хорошо хоть произносится не так сложно, как тот смысл что туда заложен. Симпатию-то я испытываю, а действие почему-то выполняет объект моей сипатии сам над собой.
                                                                  +1
                                                                  Можно не только в этом случае «обычный переходный глагол оставить» — можно вообще возвратные глаголы ликвидировать как класс. Получится как в английском.
                                                                  Но язык развивается не по принципу «удалим всё, без чего можно обойтись».

                                                                  В любом случае, ни глагол нравиться в русском не уникален «рефлексивностью при прямом действии» (вот вам ещё три десятка), ни русский язык не уникален наличием таких глаголов.
                                                                    0
                                                                    Чаще всего именно по пути упрощения и сокращения, языки и развиваются.
                                                                    И да, если уж вернуться к началу, то речь шла не о том, что русский ненормальный и плохой от того, что такие особенности есть. Речь конкретно о том, что существование этих глаголов которые могут употребляться ТОЛЬКО в форме предполагающей рефлексию, но не выражающие ее на деле, и при этом не существующие в русском языке в своей начальной форме — гораздо более странная дичь, чем «почтальон принесла».
                                                                      0
                                                                      «Дичь» для меня значит «режет ухо», «язык не поворачивается сказать». Логику и анализ я к языку не применяю :)
                                                                        0
                                                                        В этом-то и дело, что все эти «феминитивы» в современном русском языке прилично так ухо подрезают. Они встречаются чаще всего в сельских говорах(аля «Доцю шо ты там делаеш, к тебе тут почтальенша прышла.»), или при ярко выраженном пренебрежении говорящего к тому о ком идет речь(«Сказал что в командировку уехал, а сам в это время, оказывается, со своей докторихой на съемной квартире развлекался.»), что само по себе чувствуется в первом случае как безграмотная и «режущая слух» речь, а во втором — как почти нескрываемая агрессия.

                                                                        Хотя разумеется исключения есть: те же «официантка», «актриса» или «стюардесса» вполне себе норма языка, и не имеют описанных выше оттенков. Но это скорее всего просто из-за того, что они заимствованы из других языков сразу «феминизированными».
                                                                        В любом случае, все решают носители языка, и время покажет нужны феминитивы современному русскому языку или нет, лично я не поддерживаю идей консервации языка и слепого следования установившимся нормам. Но поскольку я вырос в городской среде, для меня совершенно нормально звучит сочетание названия профессий в мужском роде с глаголами в форме женского рода, и по описанным выше причинам, мне режет слух использование неуместных феминитивов. Если общество изменится и станет нормой говорить иначе — начнет меняться и то, как подобные методы выражения для меня «слышатся» и «чувствуются».
                                                                          0
                                                                          Официантка-то заимствована сразу феминизированной? Машинистка, секретарша, учительница, школьница, студентка — тоже?
                                                                            0
                                                                            1 — да.
                                                                            2 — машинист — всегда слышал только в м.р., школьники и студенты — не профессия, хотя кстати со студентами — всегда в документах употребляется только м.р.
                                                                            Секретарша и учительница — встречается часто, но только в «просторечии», в остальных случаях тоже предпочтительнее м.р. Во всяком случае наград «учительница года» я ни разу не видел, как и генеральных секретарш.
                                                                              +1
                                                                              машинист — всегда слышал только в м.р.
                                                                              Потому что машинист — это тот, кто управляет поездом или другой техникой, а машинистка — это «оператор печатной машинки». Причём полное название этой профессии — «секретарь-машинистка»
                                                                                0
                                                                                1 — конечно нет, заимствован «официант», феминизация произошла уже в русском.
                                                                                2 — www.google.com/search?q=%22генеральная+секретарша%22&tbm=bks находит за тысячу результатов, начиная с 1912 г.; «генеральная секретарь» — меньше десятка.

                                                                                  +1
                                                                                  На постреволюционном русском языке по Вашей ссылке 6 «генеральных секретарш», из которых одна в кавычках.
                                                                                    0
                                                                                    1 — да, ибо пришла к нам эта профессия с запада, и там для названия этой профессии есть жесткое разделение по полам. Так и переняли.
                                                                                    2 — язык поиска смените. Там много результатов вида «GENERALE Secretary». А если посмотреть что останется при переключении на рус. яз, то:
                                                                                    а)останется совсем мало случаев употребления
                                                                                    б)очевидно, что все приведенные случаи укладываются в описанные мной случаи. Просторечие или пренебрежение.
                                                                                    Если же исправить на «генеральная секретарь» — будут документы.
                                                                                      0
                                                                                      Скажите на милость, с какого именно запада пришла профессия «официантка». Вот и будет видно, есть ли в оригинале «жёсткое разделение по полам».
                                                                                        0
                                                                                        Запад пока один вроде — там где солнышко садится. Или что-то измениться успело?
                                                                                        Но если хотите, можете спросить у английского, французского, немецкого и т д. (спойлер: у всех есть)
                                                                                          0
                                                                                          Но ни в английском, ни во французском, ни в немецком эта профессия не называется «официант(ка)».
                                                                                          Так откуда же заимствование? ;-)
                                                                                            0
                                                                                            заимствования бывают не только фонетическими. Тот же термин «бутылочное горлышко» — это прямое заимствование из английского, но термина 'butilochnoye gorlishko' в нем нет. тут так же
                                                                                              0
                                                                                              Профессия пришла с запада, где есть разделение waiter/waitress. А название — создано по аналогии. Что-то не сходится?
                                                                                                0
                                                                                                В древнерусских харчевнях никто еду на столы не подавал? Сама прилетала, пока русские не встретили англичан и не заимствовали у них профессию официанта?
                                                                                                  0
                                                                                                  И на основе какого исконно русского корня создано это слово в таком случае?
                                                                                                    0
                                                                                                      0
                                                                                                      Так о том ведь и речь. Позаимствовали слово, и вместе с ним позаимствовали традицию разделять по полам.
                                                                                                        0
                                                                                                        Снова-здорово! Что позаимствовали-то, кроме якобы традиции разделять по полам? Слово, которым европейцы не называют своих официантов?
                                                                                                          –1
                                                                                                          раньше вы были согласны с тем, что слово позаимствовали, но не согласны с тем, что заимствовали и традицию разделять по полам, теперь наоборот согласны с тем, что заимствовали традицию, но не согласны с тем, что заимствовали называние профессии. определитесь уж, господин несогласный
                                                                                                            0
                                                                                                            Раз в ход пошла демагогия ad hominem, значит, ответа на вопрос «что конкретно позаимствовали» вы за двое суток так и не придумали?
                                                                                                              –1
                                                                                                              уже несколько раз ответил — позаимствовали конкретно все:
                                                                                                              1) само слово: т.к. такого слова в «исконном» русском не существует.
                                                                                                              2) профессию, т.к. если бы она существовала ранее, у нее было бы соответственно и чисто русская версия называния.
                                                                                                              3) традицию разделения по полам.
                                                                                                              абсолютно все тут заимствовано.
                                                                                                              Но вы, господин несогласный, вупор отказываетесь видеть очевидное, ведь если в английском официант — waiter, то слово «официант» уж точно не может быть заимствованным. Разумеется как и все остальное связанное с этим незаимствованием. Отличная логика.
                                                                                                                0
                                                                                                                Да-да, заимствовали слово «waiter», слегка при этом исказили, и получился «официант». Именно так всё и было.
                                                            0

                                                            Письмоноска это переноска для переноски писем. Дивайс такой :)

                                                              0
                                                              Возможно, Вы имеете в виду
                                                              почтальонку
                                                              image
                                                              :)
                                                0
                                                не менее двух десятков лет

                                                «Почтальонша, живущая съ полиціймейстеромъ, разхаживала по комнатѣ, шумя платьемъ, и подходя безпрестанно къ комоду, то набивала карманъ конфектами, то любуясь собою въ зеркалѣ, поправляла красныя ленты на чепцѣ.» — А. П. Кобякова, «Семейство Подошвиных», 1860
                                                +2
                                                «Бортпроводники и стюардессы» писать незачем, достаточно «бортпроводники» (потому что сюда попадают и «бортпроводницы»).
                                                  +1
                                                  В салоне капитан сколько летаю произносит «бортпроводникам перевести селекторы дверей в положение [armed/disarmed]», так что и по факту даже у нас используют просто «бортпроводник», даже если экипаж 100% женский
                                                    0
                                                    Потому что в русском языке есть должность/обязанность/роль — бортпроводник.
                                                    И роль сия мультигендерна, так же как и «учитель».
                                                    Скорее, интересно, почему в таких случаях иногда возникает доп. уточнение — «бортпроводница», «учительница»
                                                      +1
                                                      В русском языке традиционно род глагола должен совпадать с родом объекта. Фразы типа «бортпроводник объявила посадку» режут ухо и глаз, а «бортпроводник объявил посадку» почти не оставляет шансов допустить, что он женского пола.
                                                        0
                                                        а «бортпроводник объявил посадку» почти не оставляет шансов допустить, что он женского пола.

                                                        Хотя на самом то деле именно что женщин там работает подавляющее большинство?
                                                          0
                                                          Да. Именно поэтому не оставляет :)
                                                  +1
                                                  строчки «Родитель 1» и «Родитель 2»

                                                  Чисто технический момент: при усыновлении/удочерении однополой парой строчки «Отец: Джон Доу, Мать: Джим Доу» или «Отец: Джейн Доу, Мать: Ванесса Доу» смотрелись бы довольно глупо.

                                                    +4
                                                    Ну, да, а «родитель 1», «родитель 2» выглядит более, чем нормально. :)
                                                      0

                                                      Отец — родитель, мать — тоже родитель. В русском может звучит непривычно из-за того, что «родители» обычно употребляется во множественном числе.

                                                        +1
                                                        Всё сложно — в русском языке есть «родители»(хотя отец рожать не может) и «усыновители»(даже если речь о падчерице).
                                                          0
                                                          Предполагаю, что это лишь результат унификации бланков, так бы использовалось «удочерители»
                                                        0

                                                        Угу, мне вот интересно, как они определяют, кто 1, а кто 2? Вот уж где голимая дискриминация.

                                                          0
                                                          Думаю, алфавитный порядок подходит. Хотя не удивлюсь, если у самых закоренелых SJW есть уже «алфавитизм», как жуууткая дискриминация.
                                                        +1
                                                        Я не понимаю чем им не угодило одно поле с перечислением в каком-либо порядке. Например алфавитном. Нужно только чтобы порядок был жестко установлен и не привязан к полу человека. В конце концов если у нас появляются однополые семьи, то почему не может быть семьи из более чем двух человек? От собственно биологического процесса создания ребенка мы уже отвязаны, а значит нет никакой объективной причины держаться за цифру 2.
                                                      +4

                                                      Seizism, currier — seriously? А если по делу, то не нужно многое из этого в русский язык тащить, иначе дойдём до «они» в единственном числе.

                                                        +1
                                                        дойдём до «они» в единственном числе.

                                                        Мальвина: Предположим, что у вас в кармане два яблока. Некто взял у вас одно яблоко. Сколько у вас осталось яблок? Буратино: Два.…
                                                        Буратино: Я же не отдам некту яблоко, хоть он дерись!
                                                        –1

                                                        А "в западной обществе" — это тоже пример политкорректности?)

                                                          +1
                                                          «До такого уровня политкорректность русскоговорящих людей еще не доросла» — не политкорректно.
                                                          Может «не опустилась»? Тоже холивар.
                                                          Как страшно жить… (tm)
                                                            0
                                                            Русский язык вообще, наверно, самый неполиткорректный. Взять хотя бы женские фамилии. Фактически они отвечают на вопрос «чья?». Сначала отца, потом мужа. Это вам не официантку переименовать…
                                                              0
                                                              Так во всех славянских языках; причём в чешском пошли ещё дальше, чем в русском, и у них даже иностранные женские фамилии отвечают на вопрос «чья?», например Angela Merkelová.
                                                                +2
                                                                А мужские на какой вопрос отвечают? «Иванов» тоже не свой собственный как бы.
                                                                  0
                                                                  Иванов сын. Ивановы дети.
                                                                    0
                                                                    Ну да. Так же как и «Петрова» дочь.
                                                                    0

                                                                    "Эй, человек! Ты чей будешь?" — нормальный вопрос в не-так-уж-стародавние времена :)

                                                                    0
                                                                    В некоторых азиатских языках распространена практика, когда язык может иметь очень сильные стилистические отличия в зависимости от того, говорит ли мужчина или женщина. Как правило речь в таких случаях идет о положении собеседников. Т.е. женщина по умолчанию должна разговаривать принижая себя и ставя своего собеседника (особенно если мужчина) выше, использовать только вежливые или нейтральные слова и выражения и т д.
                                                                    Так что не настолько у нас все и плохо с политкоректностью
                                                                    0

                                                                    У нас табуированной лексики не меньше, но она другого плана. Еще момент в том, что кислотное поведение, критиканство и холивары воспринимаются как допустимые и, в целом, социально одобряемые. А вот говорить спасибки не принято. Иностранцам современный великий и могучий рвет шаблоны не меньше.

                                                                    +2
                                                                    А «Родитель 1» и «Родитель 2» разве не оскорбительно по отношению к тому, кого поставили на второе место? Должно быть «Родитель» и «Родитель», расположенные на одном уровне на листе (а в идеале ещё и по вертикали совместить, расположение слева или справа тоже может кого-то оскорбить). [сарказм]
                                                                      0
                                                                      Тогда проще по чисто биологической функции — осеменитель и вынашиватель. Идиотизм, конечно, зато не подкопашься.
                                                                      +6
                                                                      mail currier

                                                                      И эти люди собираются учить нас английскому!

                                                                      Noun
                                                                      currier (plural curriers)
                                                                      1. A specialist in the leather processing industry, who dresses the leather by beating, rubbing, scraping and colouring.
                                                                      2. One who grooms a horse with a curry comb.
                                                                        0
                                                                        > И эти люди собираются учить нас английскому!

                                                                        Ну они же не курсы редактуры предлагают. Не вычитали. Бывает…
                                                                          +1
                                                                          Да и «Seizism» выглядит подозрительно, как будто от «seizure», а не от «size».
                                                                        –1
                                                                        существительные сформированные с помощью приставок -ism и которые выражают основные ценности политкорректности

                                                                        Я не понимаю этого термина, это, наверное, вариант «Транскрибирование».
                                                                        В моем восприятии политкорретность это: Нога + немножко про негорв + LAT[18] + '-izm'
                                                                        Решил прокачать малость английский, начал читать реддит. Не, мне нравится, что они там не гнобят друг друга по поводу и без. Как-то поддержка друг друга. Это клево.
                                                                        Но, как в том анекдоте: Да что там психология, у них и физиология другая: надень, на мпх шапку, а то уши замерзнут.
                                                                          0
                                                                          перевод политкорректной лексики часто возможен в грамматическом плане, но результат будет бессмысленным на русском.

                                                                          Всё, что нужно знать о «политкорректной лексике».

                                                                            0
                                                                            «Ableism». Смысл этого термина — «дискриминация людей с физическими недостатками». И именно это описание является лучшим из возможных переводов термина.

                                                                            "Дискриминация людей с ограниченными возможностями" более подходит и по буквальному смыслу (включает не только физические, но и умственные, эмоциональные и прочие ментальные отклонения от нормы, нередко неясного генеза без наблюдаемых физических отклонений), и по нормативной базе, например (выделено мною):


                                                                            Медико-социальная экспертиза проводится для установления структуры и степени ограничения жизнедеятельности гражданина (в том числе степени ограничения способности к трудовой деятельности) и его реабилитационного потенциала.
                                                                              +1
                                                                              Вспомнилось бессмертное: «Диагноз: психических отклонений нет. Просто дурак.»
                                                                              0
                                                                              Довольно часто подобные странные английские термины приходится заменять привычными для русскоговорящего человека, которые формально не соответствуют принципам политкорректности, но которые по сути не несут никаких негативных смыслов.

                                                                              Если слово не несёт негативного смысла — оно вполне себе соответствует принципам политкорректности, разве нет?
                                                                                0
                                                                                Смысл оно несет не само по себе, а для кого-то. Если взять причины по которым изменение произошло в английском и перенести их на слово в русском — получится что негативный смысл в нем есть ровно настолько же, насколько он есть в английском. Но это очень высокий уровень абстракции, я совсем не уверен что его нужно применять.
                                                                                  0
                                                                                  На примере «негр» можно негативный смысл в русском показать?
                                                                                    0
                                                                                    Конечно — если человек знает из-за чео проблемы с этим словом в америке, то он может воспринять его в негативном контексте в переводе. Суть моего комментария именно в том, что независимо от культуры языка на который происходит перевод все равно есть другие языки из которых контекст и смысл в определенных ситуациях может подтягиваться. Я не говорю что не нужно использовать такие слова или что «негр» — плохое слово. Я только пытаюсь показать что есть случаи когда негативный смысл слова в одном языке может приходить и в другой, в котором негатива изначально не было. Но только в определенных ситуациях, да.
                                                                                      0
                                                                                      Я вот не знаю из-за чего, просто знаю, что созвучное английское слово представители негроидной расы в США и, кажется, Европе, считают для себя оскорбительным для себя, если его произносит представитель европеоидной.
                                                                                        0
                                                                                        Почитал вот про употребление N-word британцами: вроде как до конца 20в. оно не считалось табуированным, но теперь уже да.
                                                                                          0
                                                                                          Ну вот для вас такого контекста нет, это вполне нормально. Но я совершенно точно знаю людей для которых он есть. Можно сколько угодно возмущаться и рассуждать о том, как это правильно или неправильно, но реальность такова. И если переводчик по каким-то причинам должен учитывать эту группу людей, то ему стоит озаботиться тем, как переводить сложные в этом смысле слова. Благо набор этих слов более-менее известен, это не просто случайные слова из языка.
                                                                                • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                                                                                    0
                                                                                    Chemically challenged person

                                                                                    Вдохни газа от сусликов и запости лук #chemicalchallenge
                                                                                    image
                                                                                    Извините.
                                                                                      0
                                                                                      Почему ты подразумеваешь, что эта картинка имеет отношение к токсикоманам? Не помню, чтобы лет 20 назад кто-то шутил так. Это началось после значительного проникновения в культуру наркоманов, токсикоманов и шуток о них и их увлечениях.

                                                                                      Сама картинка вполне обычная.
                                                                                        0
                                                                                        Возможно, комментатор обыгрывает двусмысленность фразы «газ от сусликов».
                                                                                          +1
                                                                                          Точно помню юмор про токсикоманию примерно между моей начальной и средней школой. Это около 30 лет назад.
                                                                                        0
                                                                                        Перевод просто ради смысла на русский прост. Ничего и выдумывать не надо. Благодаря отсутствию в русском языке политкорректности. Берешь и переводишь обычными русскими словами.

                                                                                        Вот ежели художественное произведение переводить и переводчик решит подчеркнуть, что были употреблены именно «политкорректные термины», то тут придется голову поломать.
                                                                                          0
                                                                                          Благодаря отсутствию в русском языке политкорректности.
                                                                                          Есть все больше людей, которым это не нравится, если переводчик не хочет попасть под раздачу от них (или сам входит в эту группу) — то выдумывать придется.
                                                                                          +1
                                                                                          По своей природе английский язык более гендерно-нейтральный, чем русский. Те же самые феминитивы в русском языке употребляются в ряде случаев, и в ряде случаев не употребляются, причем причина их употребления кажется абсолютно рандомной. Почему нормально «трактористка», но не нормально «почтальонка»? Почему нормально заимствование английских слов, но при этом феминитивы воспринимаются как «мусор» засоряющий язык? Во многом политкорректность это вещь культурная, когда на государственном уровне есть понимание что исключение групп людей по гендерному, национальному признаку является отклонением от «нормы». Культура, как и язык, вещь изменчивая, к сожалению не всегда меняющаяся в положительную сторону. Или изменения в положительную сторону воспринимаются большинством как мировое зло.
                                                                                            0
                                                                                            del
                                                                                            0
                                                                                            Во многих американских ресторанах уже не существует понятий «waiter» и «waitress». Вместо них появилось обезличенное словосочетание «waiter person».
                                                                                            Это доставляет сложности переводчикам

                                                                                            Никаких проблем! У нас "дефка-официант" и "парень-почему-то-официант" звучит одинаково нормально, так же как "пилот" или "капитан".
                                                                                            Вообще, статья какая-то душная и бессмысленная. Если переводчик теряется в таких примитивных вещах, то он зря взялся переводить. Может, ему лучше в официантки?

                                                                                              0
                                                                                              А обращение «you guys» к разнородной по полу (или полностью женской) группе все еще считается политкорректным или уже появились недовольные дискриминацией? В принципе, есть полово-нейтральные folks и people.
                                                                                                +2

                                                                                                В каком-то англоязычном опенсорс сообществе (Сифони, скорее, всего, но могу ошибаться) была инициатива о недопустимости употребления "guys" по отношению к разнополой аудитории.

                                                                                                  0
                                                                                                  Предлагали заменить на «OK cunts»?

                                                                                              Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                                                              Самое читаемое