Английский язык в Индии: исторический экскурс

    Языковая политика в Индии на протяжении всей истории государства отличалась лояльностью ко всем языковым группам. В Конституции Индии указан 21 язык, которые имеют статус государственных. А в целом в Индии насчитывается более 1600 отдельных языков и диалектов.

    Хинди — это официальный язык правительства и государственности, но английский в Индии имеет особый статус и считается вспомогательным официальным языком. То есть, на английском можно вполне официально вести документацию любого предприятия, составлять контракты и договоры без отдельного перевода на хинди.

    Республика Индия получила независимость в 1947 году и многие эксперты (как индийские, так и зарубежные) тогда утверждали, что на протяжении 30-40 лет произойдет медленное, но неукоснительное вытеснение английского языка из государства.

    Интересно, что в своем большинстве английский не является родным для индусов. То есть, внутри семей они говорят на хинди или любом другом распространенном в Индии языке, но в бизнесе и работе используют английский.

    В 2019 году мы видим, что прогнозы не сбылись. Уже через 72 года независимости английский остался вспомогательным официальным языком. И его распространенность внутри страны только растет.

    Проникновение английского языка в индийскую культуру более глубокое, чем могло показаться ранее.

    3 этапа становления английского языка в Индии


    Первая стадия становления английского языка в Индии пришлась на эпоху активной миссионерской деятельности протестантской британской церкви в XVII веке.

    Индусы того времени уже были достаточно терпимы к идеям христианства, ведь португальские миссионеры периодически посещали Индию уже с конца XV века — то есть, свыше 150 лет.

    И именно португальцев стоит поблагодарить за благодатную почву для протестантизма, ведь именно они заложили основы индийского христианства как распространенной религии. И если даже принято во внимание то, что христианство существовало в Индии задолго до эпохи географических открытий, именно португальские миссионеры сделали его одной из распространенных религий.

    Английские миссионеры получили отличный плацдарм для действий в Индии:

    • многие индусы были ранее наслышаны о христианстве, что облегчило миссионерскую деятельность в целом.
    • протестантские идеи разнообразили христианские учения, существующие в Индии — они хорошо воспринимались индусами, которые уже исповедовали христианство;
    • англичане активно работали с обращением в христианство представителей знати, что помогло в распространении как христианства, так и английского языка.

    В результате активной миссионерской деятельности английский язык в Индии считался языком религиозной общины. Примечательно, что до начала XIX века ввезенные Библии в Индию были на английском языке. На бенгальский язык Библию впервые перевели только в 1809 году, а на хинди и того позднее — в 1835 году.

    Грамотные религиозные люди были вынуждены учить английский, чтобы понимать принципы своей веры. А грамотными были преимущественно богатые и властные индусы.

    Второй этап становления английского в Индии прямо связан с первым, но зависел уже не от внешних факторов, а от внутренних. Постепенно английский превратился в привилегированный язык, на котором умеют говорить только представители знати.

    В XVIII веке изучать английский стало почетно. Обороты торговли Британии с Индией росли постоянно, поэтому знать язык стало выгодно. В торговле крутились крупные деньги и выходы на британские товары, которые считались шиком среди индусов.

    Зная английский и владея землей, можно было сколотить состояние на торговле с британцами. И пусть это удавалось немногим, английский язык вызывал все больше интереса даже у малограмотных людей.

    В крупных морских городах процесс изучения языка шел быстрее, ведь английские корабли приплывали довольно часто.

    Третий этап становления английского пришелся на рост влияния Британской Ост-Индской компании. Агрессивные экономические действия буквально вынудили могольского правителя, которому подчинялась большая часть Индии, отменить налоги для Ост-Индской компании в Бенгалии.

    Фактическое правительство не приняло такого решения, что привело в 1757 году к битве при Плесси, в которых военизированные подразделения Ост-Индской компании разбили армию правителя Бенгалии.

    В этом же году Роберт Клайв, командир британской «армии», стал губернатором Бенгалии через насильственный переворот. Это стало началом торгово-военного завоевания Индии Британской Ост-Индской компанией.

    За последующие 100 лет Британия практически монополизировала торговлю в Бенгалии и соседних регионах, и по сути большую часть современной территории Индии.

    Все высшие управленческие должности занимали англичане, поэтому документооборот в структурах власти велся преимущественно на английском. Английский прочно укоренился на территории Индии и стал средством изложения директив, указаний и администрирования.

    Но более примечательным стало влияние английского на образованных индусов. С помощью английского стало возможным объединять разные группы людей, которые принадлежат с разным социальным и культурным слоям.

    Среди местного населения английский язык считался «дорогой к свету» и способом постижения европейских культурных ценностей. Англичане, напротив, всеми силами поддерживали местных в изучении языка, считая, что так английские колонии смогут обеспечить себе достойное существование.

    После упразднения Ост-Индской компании и перехода индийских колоний под управление Британской империи в 1857 году ситуация только усугубилась. Английский язык получил статус «особо привилегированного», а с националистами, которые боролись за права национальных языков, местные власти часто расправлялись.

    Только в 1920-х годах во многом усилиями Махатмы Ганди в стране началась борьба за свободу — как территории, так и языков. После обретения независимости в 1947 году формально территория освободилась от влияния Британской империи, но почти 200 лет под управлением англичан не прошли даром.

    Английский язык и современная Индия


    Даже после обретения независимости Индии многие националисты хотели, чтобы английский язык оставался официальным или одним из официальных.

    Даже на то, чтобы просто сместить статус английского с «основного официального» на «дополнительный официальный» понадобилось 15 лет работы бюрократической машины.

    Основная причина в том, что лингвистическое разнообразие в Индии было слишком большим, чтобы выбрать единственный государственный язык сразу же после обретения независимости. Требовалась огромная работа, чтобы подготовить население и властные структуры к продвижению хинди как главного официального.

    Но со временем значение английского в Индии не уменьшилось, а с развитием интернета даже увеличилось.

    Сегодня английский является официальным в четырех штатах (Манипур, Мегхалая, Трипура, Нагаленд) и в восьми союзных территориях. Его продолжают широко использовать в законодательной системе, государственных и коммерческих СМИ. К примеру, в Индии существует более 3500 газет и других периодических печатных изданий, которые печатаются исключительно на английском.

    Культурное проникновение английского тоже крайне глубокое. Индия является третьей страной после США и Великобритании по объемам выпуска литературы на английском.

    На современном этапе английский является первым языком для 4% населения Индии, что составляет 52 000 000 человек. Но при всем этом английская культура в Индии достаточно закрытая. По опросам индусов, знающих английский, только 5% от этого числа постоянно общаются на английском с иностранцами или работают в международных компаниях.

    Из-за закрытости индийский английский продолжает смешиваться с индийскими языками, приобретая достаточно специфические особенности, особенно в разговорной форме.

    Английский уже давно превратился из языка захватчиков в часть индийской культуры, без которой многие индусы уже просто не представляют себя.

    ***


    Мы в EnglishDom сейчас тестируем новые форматы статей, поэтому просим хабровчан написать в комментарии, насколько эта статья была интересной для вас. Заранее спасибо.

    EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу




    Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

    Получи 2 месяца премиум-подписки на все курсы EnglishDom в подарок.
    Забирай их прямо сейчас по ссылке

    Наши продукты:

    Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

    Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

    Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

    Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

    Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

    Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
    Онлайн школа EnglishDom
    267,00
    Лидер в онлайн образовании
    Поделиться публикацией

    Комментарии 38

      +2
      Лично знаю двух индийцев, которые жили в Бангалоре и работали в одном офисе, но единственным языком, понятным обоим, был английский. У одного из них родным языком был каннада, у другого тамильский; а на хинди, который часто считают «индийским языком», в Бангалоре говорит меньшинство.
        +2
        Хинди это язык северной Индии, а Бангалор на юге. Так что, не удивительно, что в Бангалоре на нём не говорят.

        Вообще 3/4 населения Индии говорят на индоевропейских языках (например хинди), а 1/4 — на дравидийских (например тамилы).
        Но имеено дравидийские народы являются кореным населением Индии. Пришедшие с севера индоевропейцы их вытеснили на юго-восток.

        Поразительно, но я никогда не слышал хинди. Когда индусы разговаривают между собой, то почему-то всегда используется английский
          0
          Индийская IT-тусовка в основном и находится на юге страны, а название Бангалора и вовсе стало нарицательным, так что те индийцы, с которыми пользователям Хабра может довестись общаться — вероятнее всего, хинди знать не будут.
          +1
          У нас в конторе (в Калифорнии) индусы часто ходят стайками, но общаются друг с другом исключительно на английском. Спрашивал «нашего» индуса почему так (с нашего проекта) — тоже говорил, что у них почти у всех разные родные языки. Более того, у него и его жены, с которой он приехал из Индии, родные языки тоже разные (но между собой они на чем-то странном говорят).
            +1
            На очень интересном языке они снимают фильмы (в Боливуде). Это реально используемая в Мумбаи смесь хинди, мелких вкраплений других языков и обильного английского.
          +6
          1. Не индусы, а индийцы. "индус" — адский жаргонизм, на самом деле это слово обозначает не национальную принадлежность, а религиозную.
          2. Английский не является родным для большинства, НО: он является таким для большей части людей, которые принимают решения в Индии. По сути это до сих пор язык правящего класса.
          3. И да, на хинди говорит дай бог половина населения Индии, хотя в школах учат вроде всех.
            0
            Из-за закрытости индийский английский продолжает смешиваться с индийскими языками, приобретая достаточно специфические особенности, особенно в разговорной форме.

            Это уж точно, часто их английский малопонятен. Времена, артикли игнорируются.
              +2
              Зато есть плюс: если ты хреново знаешь английский — это тоже никого не смущает. А так да, первое время даже слова узнаёшь одно через три.
                0
                Да, иногда звонит такой индиец и говорит «трейн ми», и не поймёшь что он просит, то ли обучить чему-то, то ли поездом переехать
                  +1
                  Анекдот в тему
                  Mujibar was trying to get a job in India.

                  The HR Manager said, «Mujibar, you have passed all the tests except one. Unless you pass it you cannot qualify for this job.»

                  Mujibar: «I am ready.»

                  Manager: «Make a sentence using the words Yellow, Pink and Green.»

                  Mujibar thought for a few minutes and said, «Mister Manager, I am ready.»

                  Manager: «Go ahead.»

                  Mujibar: «The telephone goes green, green, green, and I pink it up, and say, 'Yellow, this is Mujibar.'»

                  Mujibar now works as a technician at a call center for computer problems. No doubt you have spoken to him.
                  0
                  в этом плане гораздо приятнее мексиканцы и (особенно) немцы. Их акцент намного более «русский».
                  У индусов разных акцентов штук 5, и все очень непонятные (в плане разобрать что это было за слово).
                  Китайцы, корейцы где-то посредине:
                  -low image
                  -low???
                  -yes, low!

                  — ah! Row!
                    0
                    У корейцев же есть звук «р»! Например, знаменитый «Ариран».
                      0
                      Корейские [r] и [l] — аллофоны одной фонемы; а у китайцев [r] нет вовсе.
                        0
                        Корейские [r] и [l] — аллофоны одной фонемы

                        Можно пояснить?
                        у китайцев [r] нет вовсе

                        В большинстве диалектов — да, нет совсем.
                        Но, в пекинском диалекте любят вставлять в конце каждого слова окончание "-ар", которое не могут выговорить все остальных китайцы, чем пекинский диалект ужасно раздражает всех остальных.
                          0
                          Можно пояснить?

                          Могу пояснить аналогией: в русском [g] и [ɣ] исторически аллофоны одной фонемы, так что при заимствовании европейских слов с «g» и с «h» они обе превращались в «г». Не потому, что русские не умели произносить один из этих звуков, а потому, что считали их вариантами произнесения одного звука.
                            0
                            так что при заимствовании европейских слов с «g» и с «h» они обе превращались в «г».

                            О каких именно словах идет речь?
                            Ибо не очень понятно, что мешало точно заимствовать.
                              0
                              Да хотя бы «герцог»: в оригинале первый и последний согласные разные, после заимствования стали одинаковыми.
                                0
                                Да хотя бы «герцог»

                                В оригинале первая буква вовсе не звук, обозначаемый русской буквой «х», и не звук, обозначаемый русской буквой «г».

                                Это фрикативный звук h, который, к примеру, присутствует в украинском наряду с взрывным g — и это слово можно записать по-украински более близко по звучанию к оригиналу.

                                Но в русском алфавите способа для обозначения этого звука нет.

                                Пришлось выбирать «г» или «х» — обе буквы передают непохожий звук (если мы не имеем виду южные русские диалекты, где этот звук все же присутствует; но южные диалекты, как вы знаете, не ведущие в русском; и даже в южных диалектах специальных различных символов для обозначения первого и последнего звука слова «герцог» нет).

                                  0
                                  В оригинале первая буква вовсе не звук, обозначаемый русской буквой «х», и не звук, обозначаемый русской буквой «г».

                                  При чём здесь русская буква «х»? До вашего комментария о ней речи не шло.

                                  и это слово можно записать по-украински более близко по звучанию к оригиналу

                                  Тем не менее, по-украински «герцог» будет — вы не поверите — «герцог».
                                    0
                                    Тем не менее, по-украински «герцог» будет — вы не поверите — «герцог».

                                    Полагаю, это уже через русский пришло.
                                      0
                                      При чём здесь русская буква «х»? До вашего комментария о ней речи не шло.


                                      Разумеется, потому что мы рассматривали другие языки и другие слова.

                                      Сейчас вопрос о конкретной ситуации.

                                      «H» ранее переводили как «Г» зачастую. И зачастую независимо от звучания. Скажем, Гудзонов залив (причем гласные вообще по немецки прочитаны, а не по английски). Сейчас бы перевели как Залив Хадсона.

                                      Хотя в слове-оригинале нет неоднозначности как с фрикативным первым звуком оригинала «герцога», для которого нет сходного в русском. Тут как раз вполне могла бы быть и «Х», это было бы точно. Но старые традиции, совершенно не взирающие на реальное звучание.

                                      Или доктор Ватсон в давно сделанных переводах «Шерлок Холмса». Но Эмма Уотсон нынче (актриса, прославившаяся с фильмами о «Гарри Поттере»)

                                      Правила-предпочтения, по которым преобразуют звуки-буквы, меняются со временем.
                                        0
                                        Темой обсуждения до вашего прихода было не «как правильно транслитерировать [h] по-русски», а «почему корейцы путают [r] и [l], хотя обоими звуками пользуются в своём собственном языке».

                                        Но даже и вопрос «как правильно транслитерировать [h] по-русски» не сводится к выбору между «г» и «х». В ряде слов [h] транслитерируется ничем: homonym -> омоним, hippodrome -> ипподром и пр.
                                          0
                                          Темой обсуждения до вашего прихода было не «как правильно транслитерировать [h] по-русски», а «почему корейцы путают [r] и [l], хотя обоими звуками пользуются в своём собственном языке».


                                          Отчего же.
                                          Очень показательный пример с русским языком.

                                          Там украинцы не могут спутать взрывной g и фрикативный h, но русские могут запросто потерять эти нюансы еще даже при записи.

                                          Что до произношения на английском:
                                          Наши часто косячат с английскими гласными.
                                          Мы попросту не слышим нюансов

                          0
                          Уж простите, не силен в корейском языке, но история происходила со мной лично, в Сеульском офисе LG.

                          Впрочем, самая смешная истори была в другом:
                          мне там выдали человека для связи с компанией. Он представился примерно так (на хорошем английском):
                          «Здравствуйте, меня зовут Иван, я знаю что это имя трудно для произношения европецам, поэтому зовите меня Артур.»
                          (ну и да, «р» там звучало весьма условно типа «Ахтух»)
                      0
                      Это уж точно, часто их английский малопонятен. Времена, артикли игнорируются.

                      Не соглашусь.
                      Довелось жить в Индии — произношение неправильное, конечно, но гораздо проще воспринимается на русский слух, чем английский исходный.
                      В частности, четкая R.
                      А вот непальцы, которых в Индии немало — те, действительно, говорят на очень сложно воспринимаемом на слух английском.
                        0
                        Думаю, это тема для целого исследования, — какие народности в Индии лучше говорят на английском :D
                        0
                        Удивлён, что носителя славянского языка смущает отсутствие артиклей. Мне кажется, я даже и не замечу, если их не будет.
                          0
                          В славянском болгарском языке есть артикли.
                            0
                            В славянском болгарском языке есть артикли.

                            Там нет падежей и их функцию взяли предлоги — это да.
                            Но артикли?
                                0
                                Выглядят похожими на обычные окончания.
                                Почему их назвали артиклями?
                                  0
                                  Потому что «артикль» — это описание грамматической функции, а не расположения.
                            0
                            Речь же не о славянском языке, а об индийском английском.
                              0

                              Да, но в контексте взаимопонимания при общении на неродном и сильно отличающемся от родного языке между носителями 2 относительно похожих языков.
                              И мне стало интересно, зачем автору сообщения нужны артикли, неужели у него при мышлении они есть (при формулировании вопроса я исхожу, что у автора родной — безартиклевый русский, что может быть ложным)?

                                +1
                                в контексте взаимопонимания при общении на неродном и сильно отличающемся от родного языке между носителями 2 относительно похожих языков

                                Недавно общался с поляками, и хотя русский и польский языки похожи, пришлось общаться на английском, так как в польской речи понятны только отдельные слова, да и то, когда говорят не быстро.
                                Надо полагать, что у индийцев с их языками — сходная проблема.
                                  0

                                  Гипотеза: если бы поляки не использовали артикли, русские даже не заметили б разницы (мб те, кто хорошо знает англ и заметил бы, но пониманию это точно не помешало), а англам пришлось бы напрягаться, редактируя входной поток перед отправкой в семантический анализатор в мозге.

                          0
                            0
                            По работе часто звоню в индийский колл-центр. Получить номер тикета по телефону иногда занимает до 10 минут. Просто услышать 10 цифр.

                            Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                            Самое читаемое