«Ведьмак 3: Дикая охота»: как локализаторы переводили имена и названия

    Сегодня у нас снова геймерская тема. Поговорим об игре «Ведьмак 3: Дикая охота». Игра сама по себе отличная, одна из лучших в своем жанре. Она собрала множество наград и миллионы восторженных поклонников.



    Но поговорим не о самой игре, а о ее локализациях. А если точнее, то о том, как в разных локализациях перевели имена героев и различные названия в игровом мире. Готовы? Тогда шевелись, Плотва!

    Так что там с локализацией «Ведьмака»?


    Адаптация названий и имен — важная часть локализации игрового мира. Особенно такого огромного, как «Ведьмак». Трудность в том, что некоторые имена могут быть «говорящими» и более глубоко раскрывать характер персонажей, а наименования монстров, к примеру, могут сильно отличаться в мифологиях разных стран.

    Интересно, что мир третьего «Ведьмака» в разы шире, чем даже в оригинальных произведениях Анджея Сапковского.

    Всего в игре насчитывается больше 1200 имен, названий чудовищ, элементов экипировки и окружающего мира. И многие из них не имеют прямых аналогов в разных языках, поэтому локализаторам приходилось достаточно туго.
    Примечательным является даже происхождение слова «ведьмак».

    Автор взял его из славянской мифологии. Но значение этого слова было несколько иным. Ведьмаками называли человека, связанного с дьяволом, который способен своими мыслями и действиями вредить людям, насылать болезни, портить скот и прочее. Кстати, скрытые отсылки на оригинальное значение слова часто дают селяне, которые говорят с главным героем.

    Но в западной мифологии даже эквивалента слову «ведьмак» не было. «Witcher» — это искусственно созданное наименование, которое на западном рынке ассоциируется только с игровой серией, без мифологического подтекста.

    Именно поэтому при выпуске еще первой игры издателям пришлось дополнительно объяснять, кто же этот ведьмак такой, ведь серия книг Сапковского тогда еще не получила всемирной популярности.
    Русская и английская версии игры отличаются довольно сильно. Оригиналом считается английская локализация. Но локализаторы русской версии широко использовали в качестве исходника польский — оригинальный язык книг и создателей игры, поэтому в некоторых местах перевод точнее передает смысл имен и названий.

    Теперь еще немного занудства — и сразу перейдем к самому интересному.

    При локализации имен и названий используется две группы переводческих приемов:

    • Прямой перевод. К нему относят транскрибирование, транслитерацию, калькирование, поморфемный перевод и поиск полного словарного эквивалента. То есть, перевод без всяких переподвыподвертов.
    • Трансформирующий перевод. Если прямой перевод не сработал, то название локализуют с помощью различных лексико-семантических замен: конкретизируют, генерализируют, меняют составляющие, убирают или добавляют их. И все в этом роде.

    Первый способ попроще, но второй — поинтереснее. Разбирать будем оба.

    Анализ перевода имен и названий в мире «Ведьмак 3»


    Будем сравнивать английскую и русскую локализации со ссылками на польский книжный оригинал (если он имеется). В паре случаев упомянем немецкие версии слов.

    Герои и героини


    Начнем с имен главных героев. По неписанным правилам локализаторов, имена главных героев переводятся прямо, за редкими исключениями, если в них скрыт особый подтекст.





    Все эти имена встречались в книгах, поэтому разработчики по сути скопировали книжные соответствия, а сами переводчики использовали прямой перевод. Прям скучно, что ли.



    А вот на имени барда Лютика стоит остановиться подробнее. Ведь в английской версии он Dandelion (англ. одуванчик), а в немецкой — Rittersporn (нем. живокость). Все эти трансформации тоже взяты из книг, поэтому у создателей игры не было особых вариантов.

    Стоит упомянуть, что в польском оригинале книги бард назывался Jaskier (pl. лютик). Так что русский вариант наиболее точен.

    Сложно предположить, чем именно руководствовались переводчики, адаптируя имя таким образом, но, на наше мнение, все варианты более-менее точно отражают характер барда.

    Большинство имен переведены с помощью транскрибирования, транслитерации или калькирования. И это понятно — незачем выдумывать велосипед.

    Но есть и исключения. В качестве примеров выберем трех второстепенных персонажей.


    Бьянка, воин Синих полосок и симпатичная девушка, с которой во второй части Ведьмак Геральт имел возможность познакомиться поближе. Но вот сюрприз — во всех остальных локализациях она носит имя Вэс (Ves). Понятно, что в третьей части франшизы было поздно менять имя персонажа, но почему именно «Бьянка» — остается загадкой.


    Ивасик, прибожек, охраняющий болота. В польском оригинале его звали Янек (Janek), что является эквивалентом русского Иван или английского Джон (John). Локализаторы приняли удачное решение адаптировать имя — и «Ивасик» подходит существу отлично, если еще учесть, что выглядит он как ребенок.


    Витольд фон Эверек, дворянин. На английском он носит имя Vlodimir, но при переводе на русский локализаторы решили не переводить его прямо. «Владимир» звучит слишком просто и по-русски — все же очень распространенное имя. Не под стать дворянину. Поэтому «Владимир» стал «Витольдом».
    Если с человеческими именами все ясно, то с названиями чудовищ все сложно.

    Чудовища и существа


    Для мифологических существ, которыми в своем большинстве являются монстры из «Ведьмака», нужно найти соответствие. Или, если его нет, передать название с сохранением смыслов.

    Особенно сложными для английской локализации показались аутентичные персонажи и твари из славянской мифологии. В некоторых случаях есть практически полные соответствия, которые передают большую часть смыслов.


    К примеру, боровик и spriggan. Боровик — это персонаж славянской мифологии, младший дух и охранник леса, подчиненный лешему. Его изображают гуманоидом, у которого конечности покрыты корой и мхом, а вместо пальцев — цепкие ветви.

    Спригганы, в свою очередь, имеют абсолютно аналогичное описание. Разве что им добавляют еще и древесные рога. Но это персонаж уже аутентичной корнуэльской мифологии (регион на юго-западе Англии). То есть, у нас есть два практически одинаковых мифологических существа из разных мифологий. Какая удача!
    Но так везет лишь в редких случаях. Чаще всего с переводом уникальных существ приходится помучаться.


    В линейке квестов с Кровавым Бароном есть Игоша — чудище из славянской мифологии, дух мертворожденного младенца или ребенка, умершего до крещения.

    Примерно схожее существо есть в скандинавской мифологии — утбурд. Но в конкретном случае никакой подбор аналога не подходил, ведь в рамках серии квестов подробно объяснялось происхождение игоши и способы снятия проклятия.

    Английским локализаторам пришлось выкручиваться. «Игошу» заменили на «Botchling», что в переводе на русский означает «физически или умственно недоразвитый ребенок». Слово довольно редкое и довольно неплохо передает смысл, пусть и не полностью. Локализаторы выкрутились — и вполне достойно.
    Впрочем, в адаптациях случались и проколы. К примеру, куролиск и кокатрикс — это два равнозначных названия одного и того же мифологического чудища. Вот только в первой части саги он носил название «кокатрикс» — охота на него была квестом из основной цепочки, так что пропустить его было невозможно, — а в третьей части «Ведьмака» он вдруг стал «куролиском», которого тоже нужно было зарубить по квесту. Явно не любят разработчики куролисков.

    Случилось расхождение из-за особенностей разных локализаций. Названия существ из первого «Ведьмака» адаптировали на русский с английского, а там он «Cockatrices». Третью же часть переводили с польского — там тварь называется «Kuroliszek».

    Интереснее всего переводились название чудовищ, которые были придуманы Анджеем Сапковским или же создателями игры.



    Есть такая тварюшка — панцирный главоглаз. В мифологии он не встречается, обитает только во вселенной «Ведьмака». Переводили его, видимо, оглядываясь на внешний вид. Ведь в английском языке он стал Arachasae (паучник), а в немецком и вовсе превратился в Krabbspinnen (крабопаук).

    На наше мнение, русская версия хоть и не ссылается на внешний вид монстра, но она более благозвучна, чем английская и немецкая локализации.

    Книги и задания


    Перевод названий книг и квестов не требует высокой точности в формулировках. Главное, чтобы он передавал смысл и стиль фразы.

    Для локализаторов это задачка попроще, чем Игоша, но и здесь есть свои особенности, ведь в квестах и книгах есть множество отсылок на перекрестные связи с миром «Ведьмака» и за его пределами.


    К примеру, название задания «Veni Vidi Vigo» оставили без перевода, потому что это очевидная отсылка на фразу Юлия Цезаря «Veni Vidi Vici» (Пришел, увидел, победил) с измененным последним словом. Vigo в этом контексте — это имя персонажа Фрингильи Виго.

    Еще один пример в названии квеста «Что-то кончается, что-то начинается». У Сапковского есть рассказ с точно таким же названием. Радует, что и русские, и английские локализаторы поняли это и использовали книжный вариант перевода фразы.

    И еще один пример: квест «Тристианна и Изидор», который весьма явно намекает на средневековое произведение «Тристан и Изольда». С этим «заданием» также справились все локализаторы.
    Неточности также бывают. В этот раз — в немецкой версии. В миссие «Красная шапочка» они почему-то не смогли проследить отсылку на известную сказку. Шутка в том, что братья Гримм, которые записали один из наиболее известных вариантов сказки, были именно немцами.

    В немецкой локализации квест получал нейтральное название «Kleinrot».



    Иногда локализаторы допускали в названиях квестов слишком вольный перевод. Миссия «Dead Man’s Party» на русском вдруг стала «И я там был, мед-пиво пил». Хотя оба названия по-своему колоритны.

    Но стоит упомянуть, что все-таки большинство квестов и названий книг переведены прямо, без использования каких-либо трансформаций.

    К примеру, книги на эльфийском неожиданно остались на эльфийском. Разве что к названию в разных локализациях меняли артикли. Можете сравнить:

    • Русская — «Aen Seidhe и Aen Elle»
    • Английская — «The Aen Seidhe and the Aen Elle»
    • Немецкая — «Die Aen Seidhe und die Aen Elle»

    В некоторых случаях локализаторам приходилось использовать близкий по смыслу перевод, который не полностью отражает подтекст. «Contract: Loosey this Goosey!» перевели как «Заказ: взволнованный гусь».

    Loosey-goosey — это фразеологизм, который означает «развязный; тот, который не отвечает социальным нормам». Видимо, сохранить полный смысл игры слов в контексте короткой фразы просто не удалось.
    Также в названиях книг часто используется прием лексического подражания, когда локализаторы стараются передать через название местный колорит. К примеру, «Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные» или «Письмо Козьме Кириллу». Это уже решение для поддержки атмосферности — и оно прекрасно работает.
    ***



    В целом локализаторы проделали огромную работу. Одних только диалогов на 200 часов озвучки. А уж сколько в сумме пришлось переводить текстов, это даже представить страшно.

    И результат можно назвать великолепным. Мир «Ведьмака» получился ярким, необычным, аутентичным, со своими тайнами и шутками.

    Играйте и наслаждайтесь, какой язык вы бы не выбрали.

    А напоследок вот вам очередной шедевр от русских локализаторов — монолог Кровавого Барона:



    EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу




    → Прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com
    По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

    → Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
    Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.05.19.

    Наши продукты:

    Приложение ED Courses в Google Play Store

    Приложение ED Courses в App Store

    Наш youtube канал

    Онлайн-тренажер

    Разговорные клубы
    Онлайн школа EnglishDom
    222,00
    Лидер в онлайн образовании
    Поделиться публикацией

    Комментарии 64

      +2

      Совершенно непонятно почему в статье сравнивается русский, английский и немецкий варианты, но почти нет сравнений с языком оригинала

        +3
        Насколько я знаю, основным языком озвучки (а следовательно и сценария) был английский язык.
          +8

          Поляки делали в Польше игру по книгам польского автора. Поэтому польский язык в любом случае язык оригинала. Ну и поскольку я игру прошел на польском от и до, то могу уверенно заявить, что они не переводили сценарий с английского на польский. Ни в коем случае.

            +1
            На сколько я помню, то у них расчет был на мир, а не Польшу, поэтому всё писалось на английском.
            +4
            С точки зрения продаж и бизнеса в целом — английский основной.
            Но игру делали поляки и на основе польского первоисточника, так что ИСХОДНЫЙ текст все-таки польский скорее всего.
            Для локализации на русский, имхо, очевидно, что правильно за основу брать польский вариант. А также желательно учитывать привычный в России перевод книг.

            *[добавлено] Получилось, что мой комментарий фактически дублирует предыдущий от a2v — это из-за задержки на модерацию ;)
            0
            Перевод на русский осуществлялся именно с английской версии.
              +1
              Есть пруф?
                0
                Если взять логику и математику, то переводчиков русский <=> английский больше, чем польский-русский.
                  +1
                  В художественном переводе логика и математика не аргумент ;)
                    0
                    Ну, когда есть 0 переводчиков, то сложно применять филологию. Даже есть и есть, то возможно «дешевле» нанять 5 анг.-русс., чем пол.-русс.
                      +3
                      Переводом на русский занималось российское подразделение CD Projekt RED.
                      Найти переводчика с польского на русский совсем несложно, чему доказательство переводы книг о Ведьмаке, а также ещё множества польской фантастики за последнее время.
                        0
                        Ну, ниже пишут, что перевод был с английского на русский.
                          0
                          А они откуда знают? ;)
                            +1
                            EnglishDom от куда у вас данные, что перевод был с английского на русский? У товарища выше есть инсайдерские данные, которые говорят о том, что это не так.
                              0
                              А мы этого и не утверждали. Английский официально признали оригинальным языком игры, даже несмотря на то, что сценарий разрабатывался на польском. А для русской локализации использовались именно польские исходники.

                              Поэтому удалось сохранить фразы вроде «Я ужасненько виновата, дядюшка Весемир».

                              Во всяком случае, это по той информации, которая у нас есть.
                                +1

                                Я заметил что многие песни из английской локализации решили просто не переводить и заменили на молчание в русской версии.

              +1
              В комментариях верно подметили. Основным языком игры был английский, поэтому все локализации делали с него. Но оригинальный сценарий был на польском. В итоге получилось, что русские много взяли именно с польской версии, из-за чего получались расхождения с английской.
                +3
                Английский был основным не с точки зрения ТЕКСТА, а с точки зрения озвучки (в частности, продолжительности реплик) и анимации артикуляции героев. Под другие языки переделывать было экономически нецелесообразно, отсюда и произошли косяки с русской озвучкой — ускорение и замедление, иногда потери слов.
                К собственно переводу это не относится, и что английский язык был исходным для других локализаций, не доказывает.
                  +1

                  Косяки с русской озвучкой пошли потому что то ли русский вдвое длинее английского и изменения звука и анимаций всиретились в середине, то ли команда локализации на русский магичиским образом пришла к выводу, что лучше изуродовать аудио, чем пользоваться официальной тулзой от cdpr, чтобы этого не делать.


                  Про тулзу
                  https://youtu.be/chf3REzAjgI?t=2344

              0
              Хочется вспомнить отличный разбор локализации, где без розовых соплей показано, что на самом деле всё очень и очень плохо.
                +2
                Не все так плохо.
                В минусах, разве что, ускорение озвучки. А в общем перевод очень даже неплох. Но это наше, субъективное мнение.
                  +4
                  Насколько я помню, то там скорее не про «Всё очень и очень плохо», а про «Всё достаточно неплохо в плане перевода, но *** ускорения и замедления, *кровь из ушей*»
                    +2

                    На мой взгляд это «не всё очень плохо», а «лишь бы к чему-нибудь придраться». Большинство «ужасов» просто высосаны из пальца. И да, так называемое «замедление/ускорение речи» ни разу не наблюдал в игре (кстати, прямо сейчас её перепрохожу), впервые услышал об этом из этого видео, был очень удивлён. Наезды на голос Геральта также выглядят необоснованно, послушав монотонного английского Геральта хотелось его выключить и больше никогда не включать. Пассаж же про крутящего мельницу Геральта вообще не понял… Если автор хотел как-то выпендриться, это ему явно не удалось.


                    PS. Единственное, с чем я согласен в этом видео, так это с тем, что русская Присцилла и вправду лучшая :)
                    PPS. И, кстати, заклиниваний песни, на которую якобы многие жалуются, я тоже не наблюдал, всё было ровно, ЧЯДНТ?

                  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                      +3
                      безумно качественная игра, как ни крути. Никогда в жизни не проходил RPG больше одного раза. W3 прошел трижды, включая оба дополнения, на английском. Несмотря на свободное владение, некоторые заковыристые диалоги из W3 (в основном с sorceressess разумеется)дали мне неплохой дополнительный толчек в английском. Так же забавно обилие английских акцентов в игре, навело на аналогии с реальным миров в мире Ведьмака. Например яркий немецкий акцент у персонажей из Nilfgaard, шотландский\ирландский акценты у skellige. Когда совсем ничего не осталось (ни квестов, ни мест), а слезть все никак не получается, внезапно нашел необычное решение — начал проходить на немецком :) Тяжело поскольку языком владею только самыми основами, но снова интересно и полезно.
                      Была статься где объясняли косяк движка изза которого невозможно менять скорость диалогов. В немецкой версии это мне кажется заметно, иногда диалоги слишком быстрые. Английский мне кажется компактнее.
                      Саундтрек тоже заслуживает отдельного внимания, и тоже много культурных моментов. Bonnie at morn, etc. Песня Присциллы на полном серьезе заставила меня вернуться назад и поменять выборы в основных квестах (когда проходил игру первый раз, я еще не прочитал книги).
                        0
                        Хм, мне казалось, что у персонажей из Нильфгаарда голландский акцент. Хотя на каком языке они разговаривают? Как я понял, там или голландский или нечто похожее на него.
                          0
                          Мне кажется что то среднее. Хотя «ф»-канье кое где проскакивает, больше похоже на немецкий с его consonant shift. Некоторые речевые обороты тоже, вроде «the gentelman ....». Dutch я не знаю, вероятно там тоже такое встречается.
                        +1
                        Но в западной мифологии даже эквивалента слову «ведьмак» не было.
                        А как же warlock??
                        Даже википедия так думает:
                        In early modern Scots, the word came to be used as the male equivalent of witch (which can be male or female, but is used predominantly for females).
                          +1
                          Я бы так сказал: в английском ЯЗЫКЕ не было эквивалента слову «ведьмак».
                          Сапковский придумал слово Wiedźmin, для английского перевода придумали witcher, а для русского ведьмак.
                            0
                            Как на польском будет ведьма?
                              0

                              Wiedźma.

                                0
                                Ну, это я как бы и через гугл могу сделать. Это как бы я намекнул, что есть она — ведьма (Wiedźma), а он — ведьмак (Wiedźmin). Особо ничего не нужно придумывать для русского языка… а для инглиша немного подкрутили окончание. Но, это мое понимание. Не сильно вникал в историю возникновения этого слова.
                                  0
                                  В английском даже интереснее получилось. Если в польском обе формы это как бы названия рода деятельности (ведьма мужского и женского пола, собственно тот кто колдует), то в английском er (или ar) обозначает профессию связанную с… как бы это выразиться, какими-то действиями совершаемыми над обьектом. Driver (водитель, водит что-то), baker (пекарь, создает что-то), carver (резчик, обрабатывает что-то).
                                  То есть в английском witch-er это не тот кто колдует, а тот кто, кхм, обрабатывает колдующих. Очень точное определение получается
                                    0

                                    Не совсем так. -er образует существительное от глагола. To witch — колдовать. Соответственно, witcher — колдующий.

                                      0
                                      Не совсем так. -er образует существительное от глагола
                                      Play — да, но footballer -это тоже возможный вариант.
                                        +2

                                        Кажется в таких случаях сначала существительное переходит в глагол: football — футбол, to football — играть в футбол, — а уже затем суффикс переводит его в агентивное существительное: footballer — играющий в футбол.

                                          0
                                          В целом, вы возможно и правы, не хочу искать вариантов, не раз участвовал в инглиш разборках… так вот… footballer — мне на долго запомнился, ибо был один тест, и я указал, что это ошибка, но оказался не прав. А вот to football — не нашел я такого в словарях. Без плей — не катит.
                                    0

                                    Не так. Она — wiedźma, он — нет польском языке такого слова. В русском есть слово ведун (ведьма — ведунья)
                                    Wiedźmin и wiedźminka это придуманная Сапковским профессия не имеющая отношения к ведьмам, но имеющая тот же корень "wiedza" в основании

                                      0
                                      странно что слова в мужском роде нет, в русском и белорусском есть (ведьма-ведьмак и ведзьма-вядзьмак). Слово колдун в белорусском вообще заимствованное, скорее всего во времена массово увлечения фантастикой
                                        0

                                        И в украинском есть. А в в польском нет (:

                                          0

                                          Под крайней мере я не нашел такого ни в польской вики, ни в одном из словарей которыми пользуюсь (а в них есть слово ведзьмин, сапковского)

                                          0
                                          Опять начал переигрывать вчера, а там хоп — и слово wiedźmak как простолюдинское для wiedźmin. Потому каюсь и признаю свою ошибку: такое слово есть, пусть и не в словарях\вики
                                  0
                                  Согласны, немного неточная формулировка. Именно в языке не было эквивалента.
                                  +1
                                  Варлок скорее маг, чародей в мантии и с волшебной книге. А ведьмак это или ведьма-мужик, или, как написал автор статьи, заключивший контракт с некой силой. Значения вроде похожи, а оттенок совершенно разный
                                    +2

                                    Проблема в том, что ведьмаки Сапковского ничем на обычных ведьм не похожи вообще. Слово wiedźmin (и женский аналог wiedźminka (придуманное для Цири)) — оригинальные авторские

                                      0
                                      Именно так.
                                    0
                                    Одних только диалогов на 200 часов озвучки.
                                    Жаль только в игру их нормально встроить не удалось.
                                      +1
                                      С переводом (вернее озвучкой) эльфийского (точнее, эльфского) там странная неразбериха — во 2 и 3 частях игры они озвучиваются по-разному, во 2 Aen Seidhe озвучивается как «аэн сэйдхе», а в 3 — «аэе сиде», и аналогично с другими эльфийскими словами.
                                        +1

                                        Да, вот эльфские словечки мне в третьем ведьмаке не понравились (благо хоть встречаются они один-два раза за всю игру). Как прекрасно звучал «Gwynbleidd» уз уст Яевинна в первом ведьмаке, просто божественно пренебрежительно-уничижетельное «dh’oine», брошенное Йорветом сквось стиснутые зубы во втором… Что мы слышим в третьем ведьмаке от дозорного эльфов (по одному второстепенному квесту на поимку «чудовищ»)? «Дионе»… Как?! Как экспрессивное «дх’ойне» могло превратиться в серое «дионе»?!

                                          +4
                                          А с реальными языками не бывает акцентов или ошибок в произношении? Почему полуграмотная деревенщина из Вызимы должна абсолютно правильно говорить на эльфийском?
                                            +1
                                            Так там не деревенщина, а сами эльфы внезапно сменили произношение. Как будто раньше читали по-немецки, а стали по-английски одни и те же слова.
                                          0
                                          Хорошая статья об особенностях локализации лучшей сингл-плеерной игры. Еще можно упомянуть про акцент существ. Так, например, в английской версии, краснолюды говорят с ирландским акцентом.
                                            +6
                                            На английском он носит имя Vlodimir, но при переводе на русский локализаторы решили не переводить его прямо. «Владимир» звучит слишком просто и по-русски — все же очень распространенное имя. Не под стать дворянину. Поэтому «Владимир» стал «Витольдом».


                                            Все же, перевели его так из-за польского оригинала, в котором он тоже Witold von Everec. То есть это имя не выдумка наших локализаторов.
                                              +1
                                              На наше мнение, русская версия хоть и не ссылается на внешний вид монстра, но она более благозвучна, чем английская и немецкая локализации.

                                              Потому что на картинке не панцирный главоглаз, а просто главоглаз. А вот это – панцирный главоглаз:


                                              Панцирный главоглаз из третьего Ведьмака

                                              image
                                              (по клику в более высоком разрешении)


                                              Согласитесь, теперь его имя оправдано на все сто.
                                              Во втором Ведьмаке, главоглаз, кстати, выглядит вот так:


                                              Главоглаз из второго Ведьмака

                                              image


                                              Ну и, глаз у него всё же есть (хотя на мой взгляд, эта приспособа больше похожа не цветок).

                                                0
                                                Вот как раз с именами локализаторы напортачили мама не горюй. Ведьмак это славянская сказка, а они все славянские имена позаменяли черт знает на что. Ирина вдруг стала Ирэн, зачем-то придумали имя Ивасик, хотя могли использовать вполне существующее имя Ивашка, да и у остальных второстепенных персонажей поубирали славянские имена. А еще сильно сгладили перевод. Ситуация когда персонаж говорит по-польски «ну и х*й ему на грудь» а в переводе «ну и ладненько» как минимум комичны. Вобщем мой совет тем кто не играл еще играйте на польском. Минут через 20 начинаешь понимать о чем речь, но при этом озвучка будет колоритнее.
                                                  +1
                                                  Насчёт мата отдельный разговор, но почему вы решили, что Irina Renarde славянка?
                                                  Как минимум, это не факт имхо.
                                                    0
                                                    Я не говорил что она славянка, но у нее как минимум славяноское имя. Еще в игре была девушка с именем Саша, а в переводе она почему-то получилась Саха. Как? С чего? Зачем? Имя Владимир кстати поменяли не только у Эверека, но и например у персонажа учавствовавшего в аукционе. Притом там судя по имени и фамилии явно намек на то, что он русский, а в переводе имя искаверкали черти во что. Я уж не говорю о том что слово kozak перевели как рыцарь. Хотелось взять русско-польский словарь и долго бить им переводчиков. А переводили наши именно с польского(единственные кто переводил с польского и именно из-за этого получился рассинхрон по скорости произношения, так-как переводили с польского, а тайминги пришли для английского языка)
                                                      +1
                                                      А еще при переводе похерили крутые отсылки. Например эпизод когда Геральт пришел к горящей усадьбе на встречу с Ольгердом там ему на встречу шел член банды и кричал в оригинале wina wina wina dajcie это строчка из песни Na zielonej Ukraine, а в переводе были просты выкрики «Вина! Вина!». Да и вообще все намеки на то, что Ольгерд украинский казак тоже профукали. Его образ взяли с образа Богуна в исполнении Домогарова из шикарнейшего польско-украинско-русского фильма Ogniem i Meczem.
                                                    +3
                                                    Ивасика никто не выдумывал.
                                                    Углядела Ивасика ведьма да и говорит себе:
                                                    — А неплохо было б Ивасикового мясца отведать. Ну-ка заманю я его.
                                                    Стала она обеденной порой на бережке, зовет:
                                                    Ивасику, Ивасику,
                                                    Приплынь-приплынь
                                                    Ко бережку:
                                                    Дам я тебе и есть, и пить,
                                                    И хорошо походить.

                                                    Подозреваю, что на польском Телесика и Терёшечку как раз Янеком кличут
                                                    +2
                                                    А зачем переводить с английского когда есть польская версия — язык тоже славянский, культура близкая — куда проще же находить правильные слова.
                                                      0
                                                      Вообще-то всё русскоязычное комьюнити больше всего клянёт СДПР в отношении локализации за Зигфриду-Сигрдрифу.
                                                        0

                                                        А я вот был жутко расстроен переводом подзаголовка 3 части игры, как раз прочитал книги и был под впечатлением, а тут появляется "Дикая Охота" когда в книге никакой "охоты" и не было, был "Дикий Гон". А так хотелось ближе к книге перевод.

                                                          +2
                                                          Дикий Гон и Дикая Охота синонимы, но на русском языке Дикий Гон звучит… двусмысленно. ОЧЕНЬ двусмысленно)))) И серьезная история как-то резко становится чуть ли не комической. Кто кого гнал? Или кто на кого гнал? Геральт гнал на Авалакха обвиняя его в причастности к исчезновению Цири? Или Геральт гнал пургу двум женщинам сразу а потом еще нескольким? Или Золтан гнал самогон?
                                                          Так что это не ошибка переводчиков игры, это изначальная ошибка переводчиков книги которые не учли вторые и третьи смыслы фразы и какие ассоциации она вызывает. Уверена, уже во времена переводов книг слово «гон» имело несколько значений
                                                          0
                                                          А напоследок вот вам очередной шедевр от русских локализаторов — монолог Кровавого Барона

                                                          Ну осталось только упомянуть стихи Геральта, читаемые Ламберту. :)

                                                          Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                          Самое читаемое