Как стать автором
Обновить

Комментарии 116

Помню мы на занятии по английскому тренировали произношение W и V с помощью следующей фразы:


Very well, everyone, everywhere

Very well — это еще easy :).
Некоторое время назад нашел самую зубодробительную для себя комбинацию, о которую без подготовки спотыкаюсь со 100% вероятностью: «where there». Ну и похожие вариации: Where were they? Where they are? Were they?

Статья конечно грусть-печаль. Серьезно, дифтонги и произношение w — это лучшее you could come up with? Хотя бы расскажите про то что Stack читается на самом деле /stak/, вот это интересно, это 99% неправильно произносит. А с дифтонгами все еще в школе ломали копья, это боян.
А почему вы решили, что æ в данном случае произносится так, как вас (и нас) учили в школе? :)
www.youtube.com/watch?v=3uHUKRFjfgg
æ в данном случае произносится так же, как и во всех остальных словах с æ.
Как именно — написано в посте, который вы комментируете.
Еще есть «where were we?»
Самое «правильное» «в среднем по больнице» произношение [æ] это примерно как наше «я» между двумя мягкими гласными (дядя, чаща...) Точного соответствия не будет, но как указание на отличие одновременно от «а» и «э» — очень хороший вариант. Пример (0:15-0:22), в словах plastic, fantastic.

Произношение как [a], о котором Вы говорите, согласно статье, это новая британская (RP) специфика. С другой стороны, там же рассказ про то, что восточное побережье США часто превращает его в [eə] и аналогичные варианты. Вообще, это вроде бы в районе wiki самый полный источник вариантов.
По сути вы полностью правы, но давать в качестве эталона английского произношения запись норвежской певицы — это немного странно :-)
Иногда иностранцы говорят чище, и это как раз такой случай :) У меня в коллекции валяется ещё один пример… от иранца :)

Бывают и наоборот, конечно. Bring me галеру, make me химеру… я пока не увидел текст, не понимал, что за греческие мотивы…
А мне больше нравится классический стишок:
Why do you cry, Willy?
Why do you cry?
Why, Willy?
Why, Willy?
Why, Willy? Why?
Если правильно научиться его прозносить, прикольное осязательное ощущение получается.
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swisswitch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch? :)
В студенческие годы мне удалось эту мантру выучить наизусть и даже чётко произносить (хотя и не сильно быстро). Вот же время было некуда девать. Зато в плане кидания понтов — бесценно.

Описывать правильное произношение в статье? Хм…
Один маленький подкаст с примерами произношения был бы на порядок полезнее

Ну, честно, я совершенно не понимаю как это возможно слышать и произносить звук "th" как "с" или "з"???? Кстати, такое я слышал только от русских и от румын. Так, этот звук конечно совершенно кривой и я тоже его неправильно выговариваю. Но и ошибаться можно по разному!


Так ответственно заявляю что ошибаться можно только говоря "Д" ну или "Т".


"З" или "С" это не ошибка, это преступление. ;)

Есть мнение, что произносишь, прежде всего, так как слышишь. А слышишь так, как центры распознавания речи натренированы. Не знаю как в современных методиках, но ни в двух советских школах, ни в двух российских институтах мы диктанты практически никогда не писали, да и каких-то особых упражнений на распознавание разницы между th и s/z не припомню. А в обычных упражнениях на слушание по контексту почти всегда можно догадаться какое слово имелось в виду.

А вот как можно д или т услышать или произносить, хоть немного фонетикой позанимавшись, я не представляю — это же не шипящие даже.

А разве "th" шипящая? Вообще то "th" это или "между д и т" – как в "the" или "между т и ф" как в "thing". Пишут даже, что в США негры вообще говорят точно "д" и "т":
Звонкий зубной щелевой согласный
Глухой зубной щелевой согласный

Всегда воспринимал его как шипящий, собственно о щелевых первый раз слышу. Интересно, что в этих статья указано, что звонкий чащего всего в русский заимствуется как «з», редко как «д», а глухой как «т» или «с». Всё равно не понимаю, что общего с д или т.
Если поднять язык слишком высоко, то получится «д» и «т», если опустить слишком низко, то получится «з» и «с». Щелевое произношение — как раз при среднем положении языка между этими двумя вариантами.
Негры говорят «д» и «т», зато кокни говорят «в» и «ф».
Однажды наблюдал в США спор афроамериканца-таксиста и моего товарища-русского:
слово «South Street» таксист говорил как «Саут», а товарищ как «Саус» — и оба друг поправляли (like «not <Саут>, but <Саус>» and vise versa)- было забавно слышать.
Так ответственно заявляю что ошибаться можно только говоря «Д» ну или «Т».

Тогда вам, думаю, интересно будет узнать, что в испанском есть обратное явление: звук «d» в определённых позициях переходит в межзубный, аналогичный тому, что в английском артикле «the».
И в греческом так же, и в датском.
Ну, честно, я совершенно не понимаю как это возможно слышать и произносить звук «th» как «с» или «з»???? Кстати, такое я слышал только от русских и от румын.

Значит, вы не видели известный немецкий рекламный ролик:
— We are sinking!
— What are you sinking about?

Японцы звук ð передают своим «дз» (z): ラザフォード (радзафодо, razafodo) — Rutherford.

Не будь эти звуки ð и z похожи, не было б соответствующей ассимиляции, а она есть: например, clothes читается как [kloʊðz] и как [kloʊz], причём и в Британии, и в США.
> Японцы звук ð передают своим «дз» (z):

Вот так Mithgol превратился в Мицгола :) Видимо, что-то у нас общее в фонетике.

> например, clothes читается как [kloʊðz] и как [kloʊz], причём и в Британии, и в США.

Хм, сейчас того учебника (какой-то из современных оксфордских) нет под рукой, но рекомендовали [kloʊð]. Сейчас подтверждения этому не могу найти, но, думаю, это самый практичный вариант.
Mithgol пользуется правилами транслитерации синдарина, а не английского.
Я про японский, а не английский :)
а транслитерация синдарина тут могла быть многими вариантами (и переводчики LOTR не могут договориться по многим словам), и именно «ц» вместо [Ɵ] это достаточно парадоксальный вариант с точки зрения самой фонетики, хотя и, похоже, более правильный для однозначности передачи.
Хм, сейчас того учебника (какой-то из современных оксфордских) нет под рукой, но рекомендовали [kloʊð]. Сейчас подтверждения этому не могу найти, но, думаю, это самый практичный вариант.



Ну так неграм с кокни, значит, можно уродовать великий и могучий инглиш, этот клад, это достояние, переданное нам Вильямом, не побоюсь этого слова, Шекспиром? А жителю среднерусской равнины немного поковеркать вражью мову так сразу преступление?
А я скажу по-другому — когда русского обучают языку — то много времени выделяется как надо правильно говорить, учат тонкостям выговаривания. А эти сами иностранцы по этому поводу не заморачиваются, совсем.
Изучение первого языка (с младенчества) и последующих — совершенно разные процессы и для них нужны разные подходы.
И то, до 12-15 лет у многих есть «детский акцент», характерные нарушения грамматики и т.п.
Одно из того, что в первую очередь требует обучения в чужом языке — что из того, что в своём кажется одинаковым, на самом деле различно, и наоборот. Поэтому и тонкости выговаривания.
Чтобы, например, англичанин обратил внимание сам (без учебника) на принципиальную роль твёрдости-мягкости в русском, требуется или высокий аналитический ум, или явно высказанная коррекция от русскоязычного (типа «я не могу принести угол, я что, должен весь дом принести?») Так же и в английском.
И помощь в выговаривании — то, что сами они осваивают просто в процессе детского подражания — требуется явная. Хотя есть ещё вариант Элизы Дулитл :)

Другой вопрос, как именно это объяснять. Для меня, например, рецепт для [æ] как в этой статье — не работал до тех пор, пока я не прочитал другое объяснение этого звука — как русское «а» между двумя мягкими согласными (дядя, чаща).
У «негров с кокни» уже есть гражданство и соответствующие плюшки :)
Но и они, если хотят выйти за пределы своего мирка, требуется учить RP, или его местный вариант.
А «житель среднерусской равнины» имеет перед собой уже оба барьера — и проникнуть на «вражью» территорию, и обучиться так, чтобы его понимали, и сам понимал.
А зачем маскироваться под местного, если ты по паспорту Кузнецов, а не Смит? Все окружающие и так знают, кто ты, и они вполне способны пережить твой акцент.
Был такой французский корпусной генерал (второе звание в армии, т.е. почти максимум) Зиновий Пешков, посол, кавалер большого креста ордена Почетного легиона и еще кучи наград, инвалид без руки. Всего добился сам с солдатского чина. Всю жизнь говорил с русским акцентом и не ходил по логопедам и фонетическим тренировкам, но был более крут и велик, чем 99,99 % местных с безупречным произношением)
> Все окружающие и так знают, кто ты, и они вполне способны пережить твой акцент.

Увы, не все и не всегда. Сложности понимания из-за акцента — если вежливый в спокойной обстановке переспросит 2-3 раза, то при спешке недопонимание может стать фатальным. Всегда есть снобы, которые откажутся общаться. И так далее.
Сравнивать с выдающимся примером некорректно, надо смотреть на статистические показатели.
Ирланцы произносят [f] вместо [Ɵ], [v] вместо [ð], а у разных немцев и части даже англоязычных тут [t] и [d]… ну есть варианты :)
[s], [z], да, типично именно для славян и соседей.

А никто так и не слышит (в самом деле, /ф/ и /в/ намного, намного ближе по звучанию). Так учат. И вот это — действительно преступление.

Если бы я не знал, как все эти звуки произносятся правильно и неправильно — вообще бы ничего не понял из статьи. Как понять, правильно ли я стал говорить после того, как воспользовался советами по произношению, или это просто еще один неправильный вариант?
Критически не хватает звуковых примеров того и другого произношения.
А без вибраторов клипа не нашлось?
Русский звук [л] образуется, когда передняя часть языка прижата к нёбу и верхним зубам.

А зачем? По факту в русском нет ни единого звука, который нельзя было бы произнести с прижатым к нижним зубам языком. К чему эта эквилибристика с болтанием языком туда-сюда откровенно не понимаю.
С такими вопросами лучше к логопеду.
Никогда проблем с речью не было, при этом про необходимость что-то делать языком во время разговора узнал только когда английский изучать начинал. Для всех звуков же у нас достаточно правильного использования гортани и губ. Для чего там язык вообще ума не приложу. Сколько не пытался следовать таким вот практикам и выходило только хуже.
> Для всех звуков же у нас достаточно правильного использования гортани и губ.

Это не так, языком очень много делается, и на гласных, и на согласных. Например, различие ль/л, нь/н — только в позиции языка. На «о» и «у» он отводится назад, на «а» — вниз.
И для этого надо действительно «прислушаться» к своим действиям, а если просто говоришь на языке, то этого не делаешь.
Если хотите достичь уровня бытовой коммуникации можно не заморачиваться тонкостями произношения.
В самом английском куча диалектов, вплоть до того что в одной деревне — один диалект, а в соседней уже другой. Понимать они все равно будут.
Однако если хотите выгодно смотреться то лучше говорить правильно, ибо правильный язык (Queens language) это маркер хорошего образования и плюс вам в карму.

А так если посмотрите фильмы Hot fuzz, Snatch… то там довольно доходчиво показывают
расклад с акцентами

Как проживший 7 лет в Англии и занимавшийся несколько лет фонетикой, добавлю свои пять копеек.

В статье много правильного, но сам подход к изучению англ. фонетики отталкиваясь от родного языка — порочен. Надо понять, по картинкам в учебнике и примерам, как конкретно работает речевой аппарат (язык, губы и т.д.) при каждом английском звуке. Выбросив все параллели из головы — они в конечном счёте только запутывают. На формирование какого-никакого навыка в любом случае уйдёт на два порядка больше времени, чем на понимание того, как издавать звуки. Отличная серия учебников по фонетике — Cambridge English, начиная с «Sheep or Ship» и вплоть до последнего (зелёного), где уже есть всё, чтобы звучать на уровне носителя.

Учиться фонетике есть смысл только у двух категорий людей: профессиональных актёров — носителей языка, и вузовских преподавателей фонетики. Эти люди знают, как работает речевой аппарат, и смогут объяснить, что конретно нужно сделать, чтобы исправить ошибку. Подать правильный пример — недостаточно, потому что в рот не заглянешь. Попугайничание вслед за «носителями языка» без спец. образования, которых везут в Россию, у взрослых обычно приводит к натужной неестественной речи.

Если хотите реально поднять свой уровень, оптимальный вариант — найти преподавателя сценической речи с актёрским образованием в Англии или Америке, по скайпу. В Лондоне это стоило 20 — 40 фунтов за индивидуальное занятие. В городах поменьше наверняка можно и дешевле найти. А местные «школы английского» — это больше потусоваться, если денег много )

А да, кстати, еще. Русские совершенно не могут произносить звук "Ъ" (как например в "the". Именно звук. В русском его нет и русские всегда заменяют его на "Е" или на "Ы". "Е", конечно совершенно не то. А вот, "Ы", это несколько больше, чем нужно.


Представьте, что звук "Ы", это два звука "Ъ" и "Й/И". Теперь скажите только первый звук. Это тот звук, который сам добавляется к согласным, когда пытаемся произносить их самостоятельно без гласной. Примерно "Т", "Д", "Р". (Только не говорите "те" и "де", скажите только "т" и "д").

Описываемый вами звук называется шва (ə).
И звучит в русском, как ни странно, например в конце слова «собака» при нормальном (не акцентированном) произнесении.

Где там «ə» в «собака»? Can’t replicate or even imagine it (разве только если с сильным закавказским акцентом… но тогда и «ложкə» и «девушкə»… )

[ə] это такой звук, что ближайший к нему в русском из ударных это [o], а из безударных это то, что получается из [a] и [o] в слогах, кроме первого предударного. Поэтому и пример с собакой. Но можно на других словах привести:
зо́лото — [ˊзолəтə]
боло́то — [бʌˊлотə], [бəˊлотə] (тут и в следующем первое — если первый предударный 'a' достаточно сильный, второе — если нет; по диалектам есть шатание; в старомосковском это [ʌ] затягивается)
долото́ — [дəлʌˊто], [дəлəˊто]
вот как слышите в нормативном (дикторском) произношении, так и считайте.

Вы, вероятно, думали из-за формы знака, что [ə] ближе всего к [э], но это не так. Так оно, например, в немецком — у них [o] местами почти как наше [у], а [у] смещено ещё дальше. Но в славянских сейчас [о], [у] заметно шире (ниже).

Если мы говорим о schwa, то я знаю точно, что это за звук (он есть в моем родном языке). Но никак не могу представить как в слове «собака» он может звучать — в отличие от гласной в английском слове «cat» — там да, слышу отчетливо .

Ваш родной — это какой?
Во многих тюрских графическим знаком 'ə' обозначается другой звук, который фактически [æ] — вот так переиспользовали знак.

Вот это

> отличие от гласной в английском слове «cat» — там да, слышу отчетливо.

подтверждает мою догадку про [æ].

А именно звук [ə] это то, что получается при голосе со слегка открытым ртом безо всякого напряжения языка или губ. И безударный о/а в русском — как раз такой случай.

Понятно, мы говорим о разных звуках.
Значит ə и [ə] это не одно и то же

> Значит ə и [ə] это не одно и то же

Да, именно так. Тут знак применён для совсем другого звука.

Спасибо за разъяснение

. Разница между [i] и [ɪ]

Если примитивно, то звук [i] длинный, а [ɪ] — короткий.

«Примитивно» в данном случае — understatement. Это заблуждение, которое я почему-то чаще всего слышу от русскоязычных преподавателей английского. В блоге EnglishDom идея «длинных» и «коротких» звуков муссируется из поста в пост уже довольно долгое время.

Мы с коллегами даже сделали видео, специально для авторов EnglishDom:
The Shocking Truth About Long And Short English Vowels
----Конечно, при целенаправленных тренировках японцы начинают выговаривать звук

image

Наверное для изучения английского в названии они иcпользуют L.

Не замечал особенных трудностей у моих японских коллег в произношении этого звука.

Lalaport — молл недалеко от моего оффиса в Ebina.
Это, видимо, идёт от транскрипции в IPA, где две точки обычно имеются в длинных звуках (o:, a:, u:)
В видео объясняется, что есть две транскрипционные традиции: британская с точками, и американская без точек. Отсутствие разницы в длительности «кратких» и «долгих» гласных типично именно для американского английского.
Не совсем так.
{Главное правило:} Во всех основных диалектах английского длительность гласного звука всегда определяется следующим согласным звуком (либо отсутствием звука), и интонацией. Поэтому любая гласная может быть длиннее или короче.

{Еще одно главное правило} Фонетисты четко различают два типа гласных — «tense» и «lax». Вне зависимости от положения в слове, времени года и фазы луны, «tense» гласные всегда будут «tense», то же касается и «lax».

Теперь главная мысль: при прочих равных длительность «tense» гласных немного больше, чем длительность «lax», но разница настолько несущественна по сравнению с {главным правилом}, что этим можно смело пренебречь.
при прочих равных длительность «tense» гласных немного больше, чем длительность «lax»

Вся фишка в том, что эта разница в длительности зависит от диалекта; и британцы приняли за норму эту разницу в длительности, тогда как американцы приняли за норму отстуствие этой разницы. Отсюда и разница в обозначении.
Нет никакой разницы в длительности гласных между британским и американским английским. Я могу дать ссылку на исследования, если хотите.
Ещё раз, я про нормативное произношение (RP/GA), а не про все фактически существующие диалекты. Вот например:
In RP English, the general rule is: lax vowels are short; tense vowels (including diphthongs) are variable in length, and often longer than lax vowels. In General American English, vowel length is not as distinctive as in RP. Clipping still occurs, but the American equivalent of the RP lax (short) vowels are not always so short — in many American accents, all vowels can become lengthened for emphasis.
Объяснять словами как расположить язык во рту, по-моему, бесполезно. Нужны картинки, как минимум.
Товарищи, подскажите какую-нибудь удобную проверенную программу-лингафон с готовыми курсами английского (прослушал диктора — записал в паузе — воспроизвёл). Помню в 90-е очень помог магнитофонный вариант. Желательно попрощеи с управлением клавиатурой — чтобы заниматься языком, а не настройками софта.
Windows.
Спасибо.

Многие годы игры в разных музыкальных коллективах, пишущих английские тексты и играющих каверы научили меня, что с дифтонгами, хитрыми 'р' и десятом 'э' люди справляются запросто при должной практике (особенно вокалист), а настоящее зло таится в безобидных на первый взгляд 't', 'k' и 'g'. Вот так ненейтивы и прокалываются.

А что в [k] и [g], можно подробностей?
Ну во-первых, русская «к» не зря в транслите выглядит как «kh», нейтивы обычно произносят ее более мягко, через переднюю часть нёба, тогда как наш человек использует заднюю часть, выдавая твердую, ядрёную, отечественную КХ. В словах типа «cancel», где скорее «кьансел» получится, многие говорят «кхэнсел».
С «г» еще жосче, в «инговых окончаниях» она вообще горлом произносится будто бы, но у соотечественника это полноценная «г» через нёбо, как и «к». И часть слова, которая не должна акцентировать на себе фонетического внимания, становится центром композиции.
> Ну во-первых, русская «к» не зря в транслите выглядит как «kh»

Простите, откуда вы это взяли? Как kh передаётся наша «х». Вот например свод правил разных источников и времён, и нигде «к» не превращается в kh.

Что твёрдая «к» имеет чёткий заднеязычный привкус, факт. Но если «они» помечают явным h какие-то согласные, то это случай придыхания. С придыханием у нас немного другая ситуация — наше произношение слов типа «поп», «тот», «кок» они могли бы писать как poph, toth, kokh, если бы не особая роль ph и th; но сейчас можно писать как popʰ, totʰ… если бы нужно было это подчёркивать.

Остальное — да, у нас согласные значительно более выраженно твёрдые или мягкие, а у них — универсально полумягкие. Но это не является особой спецификой именно [k], [g].

> С «г» еще жосче, в «инговых окончаниях» она вообще горлом произносится будто бы, но у соотечественника это полноценная «г» через нёбо, как и «к».

У них тоже есть говоры с чётким раздельным [ng] вместо [ŋ], и есть звуковые контексты, в которых оно превращается в два звука — я даже однажды слышал singing как [sıngıŋ] (или [sıngın], я их плохо различаю) в каком-то выступлении нейтива.

Вот вопрос, на который я тут ответа не получил: насколько понятна и полезна замена [ŋ] на наш «нь»? У меня впечатление, что они нормально воспринимают такое; но звук получается заметно другой.
По поводу придыхания у [k] (а также [p] и [t]) — в начале английских слов оно как раз-таки нормативно: khill, phill, thill.
> Простите, откуда вы это взяли? Как kh передаётся наша «х».

Вы правы, а я ошибся. В этих вопросах я дилетант, и свой С1 насамоучил. Осмелился высказать мнение, поскольку благодаря музыкальному бэкграунду всегда получаю комплименты в адрес произношения =)
Да, я не говорил, что это специфично для k и g, меня попросили про них подробнее же каментом выше.

> У них тоже есть говоры с чётким раздельным [ng] вместо [ŋ], и есть звуковые контексты, в которых оно превращается в два звука — я даже однажды слышал singing как [sıngıŋ] (или [sıngın], я их плохо различаю) в каком-то выступлении нейтива.

Но нигде не [singing], тем не менее.
И всё ради чего? Чтобы потерять этот замечательный русский акцент, одновременно и брутальный, и сексуальный? Ну уж нет!
www.youtube.com/watch?v=C6BeiHsBhao
www.youtube.com/watch?v=gKM7xaWM5U8
А если серьёзно, то получить произношение настоящего британского или американского английского очень сложно. Реально уходят годы на работу с языком и погружение в языковую среду. Мало кто на это способен и мало у кого столько времени есть. Да и особого смысла нет, если честно. Лично я после почти 20 лет жизни в Канаде остановился на этапе, когда акцент уже не воспринимается как славянский, но всё равно какой то есть. Люди обычно почему то считают меня скандинавом. Наверное ещё и внешность подходит. Я решил, что, пожалуй, так даже лучше, чем выглядеть обычным местным англофоном. И на всякий случай выучил пару фраз на норвежском.
Имхо здесь главное специалист-преподаватель, заинтересованный в результате, и чётко выстроенная программа на весь срок обучения. Что частнику очень сложно найти. Если не в спец ВУЗе учитесь, практически нереально. Иначе на средне-продвинутом уровне прогресс останавливается или становится очень медленным. Я свой акцент частными уроками (+ много общения) за 4 года в UK довёл до уровня, когда его иногда замечают (тоже скандинав :), иногда нет (думают, что британец). Уверен, что можно было бы за это время дойти полностью до уровня носителя, если бы учили системно. Главное так построить курс, чтобы избежать формирования неправильных навыков. Что довольно сложно, если говорить приходится сразу и каждый день.
Когда некоторые россияне за 50 даже простые фразы не могут сказать, являясь министром, достичь уровня британца за 4 года — очень достойный показатель.
Кроме beach/bitch еще есть прекрасные sheet/shit и can't/cunt. Английский язык коварен…

Нашел где-то хороший совет для русскоязычных: говоря beach/bitch и sheet/shit произносите через мягкое 'и' только если имеете в виде «хорошее» слово и низкое 'ы' — «плохое». Это не совсем то, как говорят носители, но очень помогает, если боитесь ошибиться.

P.S. Есть сказочные произношения с юга Америки, при которых почти не шевелится нижняя челюсть. В таком разговоре половина слов угадывается по контексту, потому что bad/bed/bet/pet отличить почти невозможно.

Спасибо!
Прямо лучик пляжного солнышка на наш "лет ми спик фром май харт!"

Спасибо, по…
… смотрел клип go to go
Я умею произносить th и другие звуки из этой статьи (кроме l, но у меня и в русском с ней определенные проблемы — в детстве неправильно научился), достаточно свободно общаюсь с носителями языка, но все равно для меня самым ужасным словом на английском остается months.
There were three months without whiskey… =)
Ничего страшного с ним нет, оно читается просто «манс»: [mʌns]. Это не единственное возможное произношение, но оно совершенно английское, многие носители так и говорят, что зафиксировано в разных книгах по английской фонетике.
Остальные две ошибки?
Заголовок спойлера

Произношение don't как down't — это какой у неё акцент в втором пункте?

PS пункт про ударение в словах — очень полезный и реально новый для меня!
Вот и получается что «Hello» произносят с тем же звуком, что и «Холодильник».
Заголовок спойлера

Статья любопытная. Однако, в некоторых аспектах вносит еще путаницы в транскрипцию:
1. Что такое [ɛ]? Ни оксфордский, ни кембриджский словарь не предоставляют такого транскриптора. «a» читается в основном как [ə], [æ] либо [ɑː].
2. Не упомянута принципиальная разница в американском и британском произношении [æ]. Если я правильно понял, в статье описывается способ наименее распространенного, британского произношения. Или что-то среднее, что не есть хорошо. Опять же, не упомянута принципиальная, по крайней мере в US варианте, разница между [æ] и [ɑː].
3. Пояснение разницы между [ɪ] и [i] имеет странный акцент на самом символе буквы «и», при этом признак длинного звука [:] вообще не упомянут. Хотя намного проще объяснить это именно с помощью последнего. Признак универсален для всех гласных: [i:], [ɑ:], [ɔː].
4. ничего не сказано о проблемных [ŋ] и [ɜː], которых также нет в русском языке. Правильно произнести word/world/work во время быстрой речи — имо, та еще сложность. Ничего не сказано о произношении [t].
1. Это стандартное американское обозначение DRESS-гласного: en.wikipedia.org/wiki/English_phonology#Vowels
3. В американском английском нет разницы в долготе гласных, и [:] не употребляется.
Любопытно, спасибо. Разница в долготе гласных все-таки есть, однако системы обозначений различаются.

Из вашей ссылки, кстати, понятно, что [ɛ] это [e], что все-таки проще воспринимать как русскую «e», а не «э» (т.е. звук часто смягчает согласные), а на «э» уже референсить короткий [ə]. На мой взгляд, подобные статьи надо начинать с четкого обозначения того, о каком диалекте идет речь.
1. Встречается такое, хотя чаще идёт [e].
Статья, на самом деле, слабая для профессионалов. Фонетикой у них заниматься я б не советовал. А что точно следовало бы упомянуть, это базовые принципы редукции гласных и интонационного построения фраз. Наши соотечественники часто этим пренебрегают, что сильно затрудняет понимание речи. Гораздо сильнее, чем неправильный th.
> Правильно произнести word/world/work во время быстрой речи — имо, та еще сложность.

Если их произносить как «вёрд» и т.д., будет странно, но понятно :) а дальше можно приспосабливаться уже по месту.
Мне лично большей засадой с этими словами было узнать и запомнить, что их надо произносить так, как будто было записано «wurd», «wurk»…
Благодарю за статью. Очень толково разжевано.
Кроме того звук [æ] произносится с ниспадающей интонацией.
Пояснение для музыкантов: звук по хроматизму движется вниз и заканчивается на 1,5-2 тона ниже начальной точки.
Пояснение для всех остальных: просто плавно опустите интонацию звука. Начало — верхняя точка, конец — нижняя.

Пояснение от музыканта. Не «по хроматизму» (это как ступеньками по полутонам), а глиссандо.
«Плавно опустите интонацию частоту звука». Скольжение вниз. Глиссандо.
Пояснение для всех остальных: просто плавно опустите интонацию звука. Начало — верхняя точка, конец — нижняя.

Почему пояснения про интонации всегда такие, как будто читатель должен образование по вокалу получить перед чтением статьи? И чем проще предполагается объяснение («для остальных»), тем больше лет изучения фонологии, акустики и вокала предварительно требуется.

в английском языке существует два звука, которые в русском языке обозначаются как [э]: [æ] и [ɛ].

А ещё [ə], [ɛː], [e] и, пожалуй, [əː] (в нотации OED)
Yes, English can be weird. It can be understood through tough thorough thought, though.

У франкоязычных с буквой «h» тоже проблема- буква есть а звука нет, вообще нет. Поэтому фразы “I work in Haiti” и “I work in IT” звучат абсолютно одинаково

В скетчах про французский акцент чаще обыгрывают то, что «I found happiness» звучит как «I found a penis».
один парень из Франции на конференции меня сильно веселил тем, что не говорил h там где оно есть, но почему-то вставлял h там, где его нет. ability — хабилити
О, эти истории про акценты неанглофонов. Их море. Помню доклад одной француженки, где она произносила все слова заимствованные из романских языков чисто по французски. А их в английском очень много. В результате вся её речь звучала как французский. Позабавил японец, который th говорил как s. Причём почти каждое предложение он начинал с I think, что у него превращалось в I sink. Но это всё ерунда по сравнению с нативным англичанином из Оксфорда, который говорил с таким богатым словарным запасом, что чуть ли не половину слов большая часть аудитории просто не знала и даже американцы переглядывались и переспрашивали друг друга.
Про китайцев и индусов лучше даже не вспоминать… Там такое… Русский акцент гораздо понятнее для носителей.
> Bad [bæd] — bed [bɛd]

Объясните, пожалуйста, почему вы утверждаете про [bɛd], хотя все источники хором говорят про [bed]? Если вы тут идёте против потока, то это требует обоснования.

Они пользуются стандартной американской транскрипцией, в ней ɛ.
Понял. Тогда использование именно стандартной американской требует пояснения, потому что обычная традиция здесь это RP + r-coloring.
Хотелось бы ещё объяснений по следующим различиям — насколько они важны и, если важны, как их опознавать и произносить:
* [ʌ] (как в cup, strut) против [a] и [ɒ]
* [n] против [ŋ]. Насколько в качестве второго годится наш мягкий [нʼ]?
* как в американском [t] превращается в то, что слышится как [d]?
Не очень понятно, какой ответ вы ожидаете на третий вопрос. «Озвончается»?
Там не просто озвончение — они слышат разницу между согласными в letter и ladder, например (гласный тоже обычно различается, но не в нём дело). Я же в американском варианте часто слышу [d] в обоих.
Или вот тут я не зная текста не отличал party от body — но они же различают?
Так вот в чём эта разница и как её ловить? (вариант «само придёт с практикой» не в счёт)
Отсюда:
In some cases, the effect is perceived by some listeners as the replacement of a /t/ sound with a /d/ sound; for example, the word butter pronounced with flapping may be heard as «budder».
Можно еще вспомнить произношение «t» в «get out», «I got it», «I gotta go», там слышится «р» («гер'аут», «ай гар ыт», «ай гарэ гоу»).
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Некоторые преподаватели утверждают, что это не ошибка, просто с артиклями речь звучит натуральней. Но лучше использовать some если есть хоть малейшие сомнения какой артикль надо употребить.
Да, помню я, как после месяца в Америке спросил местную девушку, ну и как там Флориде — бичис, энд бичис, энд бичис? Она конечно поняла, но посмеялась. С тех пор вообще избегаю слова beech.
Beech — это дерево бук.

Пардон, ошибся. Конечно beach.

I like this bitch) Хороший пример.
Хорошая статья, мне очень понравилось, перешел даже по всем ссылкам. Воспринял не только как рекламу, но и как демонстрацию скилла. Еще пишите.
Самое смешное это когда русские обсуждают exel-левские таблички — spreadsheet. Кто в теме, тот поймет. Умоляю русскоязычных коллег никогда не использовать spreadsheet а просто говорить Excel.
Кто в теме, тот поймет.

А кто не в теме, ставит минус.
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий