Особенности австралийского английского

    Мы продолжаем наш цикл материалов про диалекты и акценты английского языка. И на этот раз поговорим об Австралии.

    В лингвистическом контексте развитие английского языка в Австралии привлекает внимание. Ведь первыми поселенцами на материке, не считая аборигенов, были ссыльные каторжники, которых осудили в Британии за серьезные преступления. И естественно, что абсолютное большинство из них знало язык весьма посредственно. Многие не умели писать, а разговаривали с дикими акцентами или множественными грамматическими ошибками.

    Так что условия для развития языка очень и очень странными. Что из этого получилось — давайте узнаем.

    История становления австралийского английского


    Колонизация Австралии Великобританией началась в 1788 году, когда британцы основали на территории материка колонию Новый Уэльс.

    В то время в Британии были не лучшие времена. Тюрьмы были переполнены из-за возросшего уровня преступности. А для стройки новых исправительных колоний требовались немалые вложения.

    Поэтому власти приняли решение отправлять осужденных за тяжкие преступления на другой материк — в Австралию. Изначально Новый Уэльс планировали сделать свободной колонией, но там была крайне острая нехватка рабочих. А желающих переехать настолько далеко было не много.

    Так началась история освоения Австралии, напрямую связана с британскими преступниками всех мастей.

    Ссылка каторжных в Австралию продолжалась целых 80 лет. Только в 1868 году вышел указ о прекращении отправки преступников на материк.

    Интересно, что исследователь Питер Миллер Каннингем уже в 1820 году писал в своих произведениях, что австралийский английский разительно отличается от британского.

    В книге «Два года в Новом Южном Уэльсе» («Two Years in New South Wales») он отметил: «Австралийский английский можно рассматривать как своего рода окаменелый кокни из эпохи Диккенса».

    В 1850-х годах в Австралии внезапно обнаружили запасы золотых руд. И вот тогда на материк буквально хлынул поток из британцев, которые искали лучшей жизни. За 50 последующих лет примерно 2% от общего населения Британии переехало в Австралию.

    Здесь началась вторая волна развития английского языка в Австралии. Неграмотный английский каторжников стал приобретать структуру. Впрочем, язык в то время менялся достаточно активно.

    Известный лингвист Брюс Мур утверждал: «В развитие австралийского английского большой вклад внесли переселенцы из юго-восточной Англии во время золотой лихорадки».

    Австралийский английский: особенности и нюансы


    В австралийском английском есть много заимствований из разных языков: немецкого, польского, бельгийского и других европейских, которые стали популярными во время золотой лихорадки. Люди предпочитали жить своими национальными группами, из-за чего внутренние слова и фразы отдельных народов часто приживались в конкретных локациях. Особенно много заимствований и уникальных названий в сфере кулинарии и географических наименованиях.

    К примеру, варено-копченая свиная колбаса в разных австралийских штатах носит различные названия:

    • в штате Южная Австралия — «fritz»;
    • в штате Новый Южный Уэльс — «devon»;
    • на острове Тасмания — «Belgium sausage»;
    • в городе Ньюкасл — «Empire sausage»;
    • в штате Западная Австралия — «polony»;
    • в штате Квинсленд — «Windsor sausage»;
    • в штате Виктория — «Strasburg» или «German sausage».

    Некоторые исследователи-лингвисты сравнивают австралийский английский с музеем, в котором сохранились регионализмы XVIII и XIX веков, которые в британском английском уже давно забыты.

    Примечательно, что в австралийском английском используются слова из всех регионов Британии без исключения, что свидетельствует о значительном смешении культур и языков. К примеру, слова из:

    • Ирландии:

    dust up — драка;
    tootsie — ножка (уменьшительно-ласкательная форма «foot»);
    corker — потрясающий экземпляр (о человеке или вещи).

    • Шотландии: billy — ведро для молока;
    • Уоркшира: larrikin — хулиган;
    • Корнуолла: to fossick — копать, искать золото;
    • Центральных графств Англии: to stonker — измучиться.
    • Суффолка: cobber — друг, приятель;
    • Кента: clobber — разодетый, «павлин».

    Тем не менее, многие фразы аутентичные и интересным образом отображают реалии австралийского быта:

    • Shark biscuits — дословно: «печенье для акул». Так называют новичков-серфингистов.
    • Wouldn't shout if a shark bit him — дословно: «не закричит, даже если его акула укусит». Так называют человека скупого и жадного. В этой фразе любопытная игра слов, ведь «shout» означает не только «кричать», но и «угощать кого-нибудь».
    • Boomerang — бумеранг. Означает не только известное оружие аборигенов, но и любую вещь, которую вы взяли попользоваться и ее нужно обязательно вернуть.
    • Down Under — «под экватором». Так называют Новую зеландию и Австралию.

    Еще австралийцы очень любят сокращения. Ведь зачем говорить длинное слово, если к нему можно подобрать короткий эквивалент?

    • Document — doco;
    • Smoking — smoko;
    • Football — footie.

    Даже самоназвание австралийцев пошло от сокращения. Коренные жители называют себя «оззи» («aussie»), сокращенное от «australians».
    Британцы и американцы удостоились у австралийцев своих собственных шутливо-издевательских названий.

    Американцев часто называют «Seppos». Этимология слова очень интересная — оно родом из рифмованного диалекта кокни. Оно образовано по цепочке «Yanks» — «Septic tanks» — «Seppos». И хотя именно рифмованный кокни в Австралии практически не прижился, воспоминание о нем есть.

    Британцев в Австралии называют «pommie» или «pom». С чем это связано не совсем понятно, но у лингвистов есть несколько версий. Первая — цвет формы британских солдат. Pom — одно из обозначений красного цвета. К примеру, в слове pomegranate. Вторая популярная версия говорит, что pome — это аббревиатура заключенных, прибывших из Британии. «Prisoner of mother England». Вторая версия звучит поинтереснее, но лично мы склоняемся к первой.
    В целом австралийский английский проблем не вызывает. Орфография британская, лексика в основном — тоже. Есть небольшое количество американских слов и малый процент исконно австралийских из языков аборигенов.

    Интересно, что чем более важной и актуальной для австралийцев является сфера деятельности, тем больше в ней уникальных слов и обозначений. Наибольшее количество аутентичных слов есть в областях флоры и фауны, ландшафта, скотоводства, добычи полезных ископаемых, в том числе золота. В общих сферах знаний австралийцы используют общепринятую лексику.

    Британцы при посещении Австралии отмечают, что австралийский английский более неформальный, чем британский и даже американский. В порядке вещей обратиться к незнакомому человеку «Hi, mate» — это не будет считаться грубостью. Конечно, если каждое второе животное на континенте пытается вас убить и закусить вами, тут уж точно «все люди братья».

    Разговорный австралийский английский использует необычные для британца фразы. К примеру:

    • Good on yer! — Добрый день!
    • How’re you going? — Как ваши дела?

    Подобных различий не слишком много, но их нужно выучить.

    Произношение австралийцев в целом достаточно понятное, но австралийцы часто прибегают к сокращениям и пропускам звуков.



    Чаще всего пропускаются не акцентированные гласные и приглушенные согласные. В быстром разговоре это звучит так, как будто часть звуков просто проглатывается.

    Но если вы понимаете беглый британский английский, то с пониманием австралийского английского проблем не будет. Разве что потребуется немного времени, чтобы привыкнуть к манере речи.

    Есть большая дифференциация в плане акцента, в зависимости от локации. В крупных городах произношение ближе к британскому английскому, но чем дальше от них, тем сильнее чувствуется акцент.

    Выводы


    Австралийский английский — это настоящий винегрет, в котором сошлись особенности разных вариантов английского, язык аборигенов, а также отдельная лексика из многих европейских языков.

    Если учесть длительную изолированность Австралии от «Большого мира» из-за отдаленности, то по сути лингвисты получили масштабный эксперимент, в котором можно проследить, как языки смешиваются и создают диалект со своими особенностями и интересностями.

    Австралийский английский мы рекомендуем отдельно изучать только тем, кто планирует переезжать в Австралию или будет вести бизнес с австралийскими компаниями. Остальным же будет интересно ознакомиться с ним для общего развития, но прицельно лучше изучать классические варианты: британский или американский английский.

    Учите английский с удовольствием!

    EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу




    Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

    Получи 2 месяца премиум-подписки на все курсы EnglishDom в подарок.
    Забирай их прямо сейчас по ссылке

    Наши продукты:

    Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

    Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

    Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

    Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

    Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

    Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
    Онлайн школа EnglishDom
    275,00
    Лидер в онлайн образовании
    Поделиться публикацией

    Комментарии 2

      +2
      Бельгийский язык?
        0
        В целом в Австралии три основных акцента — General, Cultivated & Broad. Вот тут можно послушать все три — www.youtube.com/watch?v=ZnioDeQNlxQ

        Мне лично доставляет проблемы только Broad («деревенский»), отличительная черта которого — когда звук "[eɪ]" произносят как "[aɪ]". То есть типичное начало разговора в духе «Hi, mate. It's a good day today, right?» звучит как «Хай майт. Итц э гуд дай тудай, райт?». Даже сейчас иногда тяжело различить «day» и «die» в таком акценте, а четыре года назад я вообще ничего не понимал.

        В остальном — на работе есть два человека из Новой Зеландии и один из Великобритании и я не слышу особой разницы в произношении между ними.

        Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

        Самое читаемое