Как делают перевод фильмов: раскрываем секреты

    Перевод и локализация фильмов — крайне интересное занятие, в котором встречается целая куча подводных камней. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, поэтому это дело крайне ответственное.

    Расскажем вам, как на самом деле ведется работа над локализациями фильмов и почему от эрудированности переводчика часто зависит результат.

    Мы не будем углубляться в технические дебри перевода — нюансов там тоже хватает. Расскажем, как идет работа в целом и с какими проблемами сталкиваются переводчики, чтобы сделать качественный продукт.

    Перевод фильма: подготовка к действию


    Скажем сразу, переводом названий занимаются исключительно маркетологи. В прошлой статье мы рассматривали плохие переводы названий. В большинстве случаев переводчики не могут влиять на них — материал приходит с уже утвержденным названием.

    Время на перевод очень сильно варьируется. Все зависит от размаха. В малобюджетных артхаус-фильмах может быть отведена одна неделя на весь процесс перевода вместе с правками и озвучкой. Иногда студии вообще работают в режиме «на вчера», поэтому косяки случаются и довольно часто.

    С крупными мировыми студиями работать немного комфортнее. Зачастую они присылают материалы за несколько месяцев до премьеры. В некоторых случаях — даже за полгода, потому что огромное количество времени съедают правки и уточнения.
    К примеру, для перевода фильма «Дэдпул» кинокомпания «Twentieth Centuries Fox» прислала материалы за 5 месяцев до начала проката.



    Переводчики студии «Кубик в кубе», которые занимались переводом, утверждали, что 90% времени занял не сам перевод, а общение с правовладельцами и различные правки.

    Как выглядят исходники для перевода фильма?


    Отдельно стоит упомянуть, какие именно материалы сбрасывают киноделы переводчикам. Известные компании очень опасаются «сливов» — утечки видео в интернет до начала показов в кинотеатрах, поэтому над материалами для переводчиков издеваются довольно сильно. Вот некоторые из способов — очень часто они комбинируются или даже используются все вместе:

    • Нарезка всего видеоряда на отрезки по 15-20 минут, которые дополнительно защищены от копирования.
    • Низкое разрешение видео — зачастую качество материала не выше 240p. Как раз достаточно, чтобы видеть все, что происходит на экране, но не получать от этого никакого удовольствия.
    • Форматирование цветовой гаммы. Часто исходники дают черно-белые или в оттенках сепии. Никакого цвета!
    • Водяные марки поверх видео. Чаще всего это статичные полупрозрачные или прозрачные объемные надписи по всему экрану.

    Процессу перевода все это не мешает, но практически полностью исключает слив фильма в интернет. В таком формате его не будут смотреть даже самые ярые любители кино.

    Также в обязательном порядке переводчику присылают диалоговые листы. По сути это сценарий на языке оригинала со всеми репликами, которые только есть в фильме.

    В диалоговых листах расписаны все персонажи, их реплики и условия, в которых они эти реплики говорят. К каждой реплике устанавливаются таймкоды — с точностью до сотых долей секунды проставляется начало, конец реплики, а также все паузы, чихи, кашли и другие шумы, которые издают герои. Это крайне важно для актеров, которые будут озвучивать реплики.

    В серьезных проектах очень часто в комментариях к репликам разжевывают конкретную фразу, чтобы переводчики точно поняли ее значение и придумали адекватный эквивалент.
    00:18:11,145 — You bastard!
    Here: an insult. Means a person born of parents not married to each other; illegitimate
    В большинстве высокобюджетных фильмов текст сопровождается огромным количеством приписок и уточнений. Особенно подробно описываются шутки и отсылки, которые могут быть непонятны иностранным зрителям.

    Поэтому чаще всего если переводчик не смог передать смысл шутки или найти адекватный аналог, это прокол самого переводчика и редактора.

    Как выглядит переводческий процесс


    Тайминги


    После ознакомления с темой переводчик начинает работу. Первым делом он проверяет тайминги. Если они есть и расставлены корректно (со всеми чихами и ахами), то специалист сразу переходит на следующий этап.

    Но опыт показывает, что правильно оформленные диалоговые листы — это роскошь. Так что первым делом переводчики принимаются за их доведение до удобоваримого вида.

    Если же таймингов нет вообще, то переводчик, тихо матерясь, их делает. Потому что тайминги должны быть обязательно — актер дубляжа без них не сможет работать. Это довольно нудная работа, которая жрет огромное количество времени. Так что для киноделов, которые не проставляют тайминги для локализаторов, уготован отдельный котел в аду.

    Соблюдение мимики и точности звуков


    Этот пункт отличает перевод фильмов для дубляжа от обычного перевода текста. Ведь реплики на русском должны не просто в полном объеме передавать смысл фраз, но еще и должны попадать в мимику героев.

    Когда кто-то говорит фразу, находясь спиной к камере, у переводчика немного больше свободы, поэтому можно немного затянуть или сократить фразу. В рамках разумного, разумеется.

    Но когда герой говорит на камеру крупным планом, то любые расхождения фраз с мимикой будут восприниматься как халтура. Допустимый люфт между длиной фраз — 5%. Не только в общей длине реплики, а и каждой части фразы по отдельности.

    Иногда переводчику приходится переписывать реплику по несколько раз, чтобы фраза «ложилась в рот» герою.
    Кстати, есть один интересный способ, как можно определить, профессиональный ли переводчик фильмов перед вами или нет. Настоящие профи дополнительно делают пометки об интонации, придыхании, кашле, запинках и паузах. Это значительно упрощает работу актера дубляжа — и они действительно за это очень благодарны.

    Адаптация шуток, отсылок и матов


    Отдельные свистопляски начинаются, когда нужно адаптировать шутки или различные отсылки. Это серьезная головная боль для переводчика. Особенно для фильмов и сериалов, которые изначально позиционируются как комедии.

    При адаптациях шуток чаще всего можно сохранить либо оригинальный смысл шутки, либо острый юмор. Оба сразу бывает очень редко.

    То есть, можно объяснить шутку почти буквально, но тогда она будет куда менее смешной, чем в оригинале, или переписать шутку заново, но сделать ее смешной. В разных ситуациях может потребоваться разная тактика, но выбор всегда за переводчиком.
    Обратим внимание на фильм «Властелин колец: Братство кольца».



    Когда Бильбо приветствовал гостей на своем дне рождении в начале фильма, мы получаем очень интересный каламбур:

    ‘My dear Bagginses and Boffins and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, Chubbs, Burrowses, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, and Proudfoots’.
    ‘ProudFEET!’


    Смысл шутки здесь в том, что в английском языке множественное число слова «foot» формируется с помощью неправильной формы, а не путем приставки окончания «-s».

    «Foot» — «feet», но не «foots».

    Естественно, передать смысл шутки в полном объеме не получится — в русском языке не существует самого понятия «неправильная форма множественного числа». Поэтому переводчики просто заменили шутку:

    Мои дорогие Бэггинсы и Боффины, Туки и Брендибаки, Граббы, Чаббы, Драгодуи, Болджеры, Брейсгерды… и Большеруки.
    Большеноги!


    Шутка есть, но она не такая тонкая, как в оригинале. Впрочем, вполне допустимый и хороший вариант.

    В одном из любительских переводов на месте этой шутки был неплохой каламбур:

    … и шерстолапы.
    ШерстоПАЛЫ!


    Если официальные переводчики додумались бы до каламбура «лапы-палы», то на нашем мнение шутка была бы сочнее. Но это одно из тех неочевидных решений, которые приходят опосля.
    С отсылками тоже много вопросов. Иногда с ними даже сложнее, чем с шутками. Ведь по сути переводчик предполагает уровень образованности и эрудированности аудитории.
    Давайте возьмем простой пример. Главный герой говорит своему приятелю:

    Ну ты крут. Хосе Кансеко тебе бы позавидовал.

    Если человек не знает, кто такой Хосе Кансеко, отсылку он не поймет. А на самом деле здесь вполне недвусмысленный стеб, ведь Кансеко та еще одиозная личность.

    А если, к примеру, заменить отсылку на более известного для конкретной аудитории персонажа? К примеру, Александра Невского? Будет ли такая замена отражать характер оригинальной отсылки?
    Тут переводчик ступает на тонкий лед — если недооценить аудиторию, можно дать слишком плоскую и неинтересную аналогию, если переоценить — зрители просто не поймут отсылку.

    Еще одна важная часть деятельности переводчика, о которой нельзя молчать — перевод ругательств.

    К переводу матерных фраз разные студии относятся по-разному. Некоторые стараются сделать перевод максимально «целомудренным», пусть даже ценой острот. Некоторые же переводят маты в полном объеме, а в американских фильмах матерятся очень много. Третьи же пытаются найти золотую середину.

    Переводить матерные фразы на самом деле не сложно. И не потому, что в английском языке два с половиной матерных слова — поверьте, матов там не меньше, чем в русском — а потому что довольно просто подобрать адекватный ситуации эквивалент.

    Но иногда случаются и шедевры. Вспомним одноголосый перевод Андрея Гаврилова с фильмами на VHS-кассетах. Наверное, одна из самых легендарных сцен в переводе — это отрывок из фильма «Кровь и бетон» (1991):


    Warning! В видео очень много мата.

    Большинство переводчиков стараются переносить маты на английском в грубые, но не матерные выражения на русском. К примеру, «fuck!» перевести как «твою мать!» или «бля!» Такой подход тоже достоин внимания.

    Работа с фактажом и контекстом


    В своей работе переводчик редко полагается только на собственные знания. Ведь владение контекстом — это основа точной передачи смыслов.

    К примеру, если в диалоге зашла речь о финансовых операциях, то полагаться на гугл-переводчик или словарь общих терминов нельзя. Нужно поискать проверенные источники информации на английском, заполнить пробелы в знаниях — и только потом переводить фразу.

    Для перевода фильмов с очень узкоспециализированной лексикой привлекаются отдельные эксперты, которые разбираются в этой сфере. Переводчики редко рискуют репутацией, пытаясь переводить без контекста.

    Но иногда попадаются моменты, которые задумывались режиссером как шутка, но в локализации выглядят как косяки переводчика. И их никак не избежать.
    К примеру, в первой части трилогии «Назад в будущее» док Браун рвется искать «1,21 джигаватта энергии». Но ведь любой студент-первокурсник скажет, что правильно — гигаватт!

    Оказывается, что Земекис специально вставил в фильм именно «джигаватт». И это именно его косяк. Во время написания сценария он посещал лекции по физике в качестве вольного слушателя, но не так расслышал неизвестное слово. Гуманитарий, что с него взять. А уже во время съемок это показалось забавным, поэтому «джигаватт» решили оставить.

    Но виноваты все равно переводчики. На форумах есть кучи тредов о том, что переводчики дебилы, и нужно писать «гигаватт». А оригинальную историю знать не обязательно.

    Как идет работа с заказчиком перевода


    После того, как переводчик завершает работу, черновой вариант в обязательном порядке анализирует редактор. Переводчик и редактор работают в симбиозе — две головы лучше.

    Иногда редактор предлагает переводчику очевидные решения, которые по каким-то причинам специалист не увидел. Это помогает избежать дурацких ситуаций при общении с заказчиком.

    И вот, когда драфт ушел прокатчику, наступает эра правок. Их количество зависит от дотошности принимающего. Как показывает опыт, чем глобальнее и дороже фильм, тем дольше ведется обсуждение и утверждение правок. Непосредственный перевод длится максимум 10 дней. Это при очень вдумчивом отношении. Все остальное время — это правки.
    Обычно диалог ведется примерно так:
    Прокатчик: Слово «1» замените, оно слишком грубое.
    Переводчик: Но оно подчеркивает эмоциональное состояние героя.
    Прокатчик: Возможно, есть еще варианты?
    Переводчик: «1», «2», «3».
    Прокатчик: Слово «3» подходит, оставляем.
    И так на КАЖДУЮ правку, даже самую мелкую. Именно поэтому в крупных проектах владельцы стараются закладывать на локализации хотя бы месяц, а лучше — два.

    После месяца (или нескольких), когда текст утвержден, работа переводчика почти закончена и за дело берутся актеры озвучки. Почему «почти закончена»? Потому что нередко бывает ситуация, когда фраза, которая нормально выглядела на бумаге, по-идиотски звучит в дубляже. Поэтому прокатчик иногда принимает решение доработать отдельные моменты и перезаписать дубляж.

    Конечно, иногда случается, когда переводчик недооценил или переоценил умственные способности аудитории и фильм проваливается в прокате, но это уже совершенно другая история.

    EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу




    Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

    Получи 2 месяца премиум-подписки на все курсы EnglishDom в подарок.
    Забирай их прямо сейчас по ссылке

    Наши продукты:

    Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

    Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

    Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

    Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

    Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

    Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
    Онлайн школа EnglishDom
    275,00
    Лидер в онлайн образовании
    Поделиться публикацией

    Комментарии 25

      +1
      В продолжение статьи ссылочка о переводах фильмов из уст переводчика youtube.com/watch?v=HLu1jWN4cAU
        +1
        В серьезных проектах очень часто в комментариях к репликам разжевывают конкретную фразу, чтобы переводчики точно поняли ее значение и придумали адекватный эквивалент.

        А такие штуки (как это назвать кстати? мастер-субтитры какие-нибудь?) не утекают потом в сеть? Было бы прикольно иметь такие субтитры, когда смотришь фильм на английском и некоторые моменты не особо понятны. Я раньше переключался в подобных местах на русскую дорожку, чтобы послушать, как переводят, но помогает это слабо… почти всегда в подобных случаях перевод передаёт только общий смысл, а его и так более-менее понятно. Гораздо больше выручает urban dictionary.
          0
          Эти штуки и называются «диалоговые листы»
          Если честно, мы не в курсе, где их можно достать :)
          0
          Непосредственный перевод длится максимум 10 дней.

          Эти 10 дней специалист работает только с одним переводом или может быть несколько переводов одновременно?
            0
            Все это зависит от конкретного фильма. Но насколько мы знаем, переводчики нечасто берут несколько проектов одновременно — есть риск накосячить
            +1
            Почему многие считают, что субтитры это более точный перевод чем озвучка?
              +2
              В субтитрах частенько попадается буквальный перевод. Вот тот самый, не совсем попадающий в тайминги, но точно переводящий фразы. Все-таки, если субтитры создаются не под озвучку, то не является таким критическим требованием, чтобы длина фраз точно совпадала с мимикой героев.
                0
                Если исключить вариант, когда субтитры — это текстовая версия озвучки, то:
                1 — не надо следить за липсинком
                2 — можно не соблюдать тайминги (в разумных пределах)
                3 — можно дать в верхней части экрана отдельную аннотацию для разжёвывания чего-то важного
                4 — и плюс и минус — независимый переводчик, который может плевать на цензуру и сам себе устанавливает «редакционную политику». Но зато и контроля качества тоже нет.
                +2
                О, какая интересная статья. Я долго молчал и держал это в себе, но сейчас вполне выскажусь о наболевшем и по теме. Или не совсем, потому что речь больше о переводе надписей в фильмах. Конкретно в сериале Баффи (с женой как-то решили пересмотреть все серии, вспомнить детство. Зря решили, но гештальт закрыт).
                Ещё можно понять, когда переводчик лажанул и не уловил контекст или не понял идиомы, или ещё какого устойчивого выражения, но когда переводят так:
                «What's going now», была переведена как: «Куда ты сейчас собираешься?»
                Или:
                «What's the hell is this» = «Из какой преисподней он появился?»
                Или вообще:
                «Hello there» = «Привет. Кто здесь?»
                Вот ещё:
                «See you later» = «Увидишь её позже»
                И таких примеров за все серии и сезоны тьма, при том, что часть сезонов смотрели в озвучке вроде бы серьёзной студии (Пифагор по заказу ТВ3). В чём секрет такого перевода?
                И к вопросу о надписях. Серия, где большая часть событий происходит молча. Ну так по сюжету случилось — диалогов почти ноль.
                Есть табличка:
                «Revelation 10:1». Идёт какая-то церковная служба перед церковью (не знаю, как, но молча). То есть по видеоряду видно, что речь о религиозном контексте. Но перевод ошеломляет:
                «Откровение десять к одному».
                Или в той же серии, где все вынуждены молчат. Продавец, товар, ценник:
                «Mess age
                boards $10».
                Пробел был в оригинальной надписи из-за самодельной таблички, разбито на две строки. Перевод не менее эпичен:
                «Пожертвование на мессу 10 долларов». Видимо, чувствуется связь с предыдущей сценой.
                Ну и напоследок пример из другой серии, надпись на доске в подвале дома:
                Главная героиня видит надпись «Too late» = «До встречи!» и дом уничтожается циркулярными пилами.
                  0
                  Вероятно такое качество перевода из-за желания сэкономить. Других вариантов не вижу. Любой более-менее понимающий английских таких ошибок не допустит. Вероятно отдали переводить сыну маминой подруги.

                  Но «Откровение десять к одному» — это конечно шедевр.
                    0
                    Поясните, какой правильный смысл с апокалипсисом и делением? Не уловил контекст, а в религии разбираюсь плохо.
                      +1
                      «Откровение» — одна из книг библии. А цифры через двоеточие — это традиционный способ указания на конкретный абзац (так называемый «стих»).

                      То есть, Revelation 10:1 — это книга «Откровение», глава 10-я, стих 1-й.
                      +1
                      В X-Files от Ren-TV на протяжении всего классического сериала похищение инопланетянами людей называется «отведение» (abduction), миллиарды путаются с миллионами, НЛО = летающие сосиски (saucer и sausage путаются переводчиком), DNA = дэ эн эй, Jedi Knight = джединайт и моё любимое: на листике надпись 8 AUG, переводчик говорит: 8 июля и Two Days Earlier = спустя два дня. Сериал стал очень комичным при внимательном прослушивании.
                      0
                      >А если, к примеру, заменить отсылку на более известного для конкретной аудитории персонажа? К примеру, Александра Невского? Будет ли такая замена отражать характер оригинальной отсылки?

                      /рукалицо/
                      Когда персонаж западного фильма, персонаж из заведомо другого культурного фона начинает вспоминать персонажей из местной культуры — это, простите, дичайший фэйл. За одну мысль об этом по рукам надо бить.
                        0
                        Если такие отсылки не локализовывать — получаются «Гриффины», которых из-за зашкаливающего количества отсылок к американской поп-культуре никто не смотрит :)
                          0
                          Чрезмерная локализация рушит антураж.
                          Если герой не из нашей культуры — то и при локализации надо выдерживать эту вот принадлежность не к нашей культуре.
                          Иначе получается фэнтези от школьника Васи, у которого эльфогномы бодро сыплют русскими народными поговорками…
                            0
                            По мне, так лучше я услышу отсылку к неизвестному мне Хосе Мексиканосу, чем шутку про Александра Невского или Ксению Собчак. Нет, ну вот серьезно, всю атмосферу порушит. Все равно, что какую-нибудь шутку про Детройт поменять на шутку про Саранск. Откуда, блин, человек никогда не выезжающий за пределы Калифорнии знает про Саранск?
                              0
                              Зато хоть, насмотревшись этих Гриффинов и нагуглив некоторые из их шуток, 10% понимания контекста к человеку со временем придет. Если же локализовывать шутки и культурные отсылки, то мы уже получаем жанр вольных переводов Гоблина (как бренда, а не лично Гоблина), тоже очень достойный существования, но по-своему.
                            0
                            В нормальных студиях при дубляже фильмов подгонку фраз под артикуляцию героев делает совершенно отдельный человек — укладчик текста. Переводчик даёт лишь буквальный перевод с пометками — вот здесь отсылка к тому-то, вот здесь шутка, смысл её такой-то. А вот литературную адаптацию и подгонку под артикуляцию делает именно укладчик.
                              +2
                              Труд переводчика фильмов действительно нереально сложен. Я, например, никак не могу себе представить, как можно перевести ситуацию в том же первом Шреке, когда Шрек выносит принцессу, ставит на землю и убегает обратно. Принцесса спрашивает (фразы не точные)
                              — Where are you going?
                              Шрек отвечает
                              — I have to save my ass
                              Что приводит принцессу в озлобленное недоумение.
                              Как можно это перевести чтобы зртель понял эмоции принцессы? Непонятно. Я прямо слышу в голове как Володарский бы это сделал: "- Ты куда? -МДе Дадо спасти свою задДицу (игра слов Осел и ЗадДица в аДглийском языке звучат одиДаково)". А вот как это сделать в прокате?
                              Еще жутко покоробил перевод фразы «Ogres are like onions», которую в одном из переводов перевели как «великаны любят лук»
                                +1
                                «великаны любят лук»

                                Time flies like an arrow → "мухи времени любят стрелу"?

                                0
                                А под прокатчиком имеется в виду студия, выпускающая фильм? Не очень понимаю, как люди, не понимающие языка, на который они заказали локализацию, могут просить локализаторов что-то изменить?
                                  0
                                  Прокатчик — это компания, которая занимается выпуском фильма на конкретном рынке. То бишь, компания-кинодел из США заключает контракт с прокатчиком из России о выпуске фильма на рынок России. А локализация и ее качество — это уже проблема прокатчика.

                                  Иногда прокатчик является частью корпорации кинодела, иногда — нет.
                                  –1

                                  Почему у вас обучение дороже чем в Европе ?

                                    +1
                                    Отличная статья.
                                    По моим наблюдениям самый косячный перевод для самого сложного материала — это «Бесподобный Мистер Фокс» Уэса Андерсона. Оригинал с переводом имеет крайне мало общего помимо общей сюжетной картины.
                                    В оригинале, например, все ругательства иронично заменили на «cuss». В контексте: «Are you cussin' kidding me?», «Stop cussin' me off!» или «What the cuss are you doing?». В русском переводе этот потрясающий элемент, делающий из кукольного фильма фильм для взрослых был безнадёжно потерян (кстати, а как авторы статьи бы это локализовали?).

                                    Второй пример, перед которым капитулировали, видимо, все переводчики — оттуда же: «mink stole», которое крыса использует для оскорбления жены мистера Фокса. Никто не догадался перевести это как «норковая шубка» — считаю что переводчик не понял контекст (я сам в него въезжал около получаса): ну типа жена мистера Фокса — лиса, и в былые времена она была хороша как норковая шуба, а сейчас поизносилась. Но в официальном дубляже масштаб трагедии становится абсолютно нетерпим: перевели как «краденая норка». Банный стыд!

                                    Такие дела.

                                    Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                    Самое читаемое