Как стать автором
Обновить

Комментарии 143

Пока читал, вспомнил свой любимый источник британского слэнга — Гэвин Фри. В SlowMoGuys он конечно более менее нормально разговаривает, а вот в летсплеях от RoosterTeeth можно иногда услышать что-то новое. Ну и три эпизода шоу, где два американца пытаются угадать, какое из трех слов на доске придумано Гэвином, а какие — реальный сленг
www.youtube.com/watch?v=SUNR_FTiC_E
www.youtube.com/watch?v=TMZPyX11rbc
www.youtube.com/watch?v=wjkCsSQ-V8k
У RT вообще довольно много живого языка, и в лайв-шоу, и в анимациях. CampCamp офигенский:)
Спасибо за статью.
В связи с известными событиями и шпиономанией было бы интересно почитать про современные методички по внедрению и маскировке в чужой языковой среде. Точнее, про недавно рассекреченные методички.
Спасибо заранее.
А можно нам ссылочку на методички? :)
Тема интересная, возможно, сделаем материал
Ссылка с чужой подачи corpuscula.blogspot.com/2020/02/blog-post_63.html на чужую подачу historyscan.d3.ru/1927246
В комментах по первой ссылке есть еще упоминание (и небольшой разбор)
«воспоминания Гуревича» corpuscula.blogspot.com/2016/05/blog-post_8.html
Прямых ссылок у меня нет — признаюсь и каюсь.
Спасибо за проявленный интерес.
Спасибо! Обработаем и подумаем, что можно с ними сделать :)
Еще раз спасибо, еще раз имхо: найти не очень трудно, если знать что искать. А если искать на английском, так и вообще наверняка много чего найдется от наших амер.друзей, которые много чего рассекречивают. Но это только мои домыслы, потому что я по-английски только через гугл-переводчик умею :(
К сожалению, замаскироваться не получится. Носители языка с первого предложения услышат, что язык для вас не родной, какие бы выражения вы не использовали.
И не носители — тоже. Достаточно чуть-чуть повариться в среде, чтобы уж по крайней мере с точностью до части света слышать акцент.
Почти все шпионские рассказы решают эту проблему легендой о том, что нелегал не местный, а приехал откуда-то. Но базовые понятия — вроде «не сморкаться в штору как киношный П.П.Шариков» нужны. А во времена, когда небо было голубее, очередная шпионская эпопея рассказывала о засланном казачке, который говорил «опущенный козел» вместо «козел отпущения». Тогда его спалили очень нескоро, а сегодня — просто сразу же.
Наверно смотря в какую часть Британии внедряться. Друзья рассказывали про свою знакомую парочку из С.Ирландии, которые хоть и выросли в одно время в одном городе, но периодически не могут понять друг друга. А сейчас ещё и родители туда добавились.
Как вам и ответили вы не сможете быстро внедриться и замаскироваться в чужой среде.
youtu.be/0RbONCu-XyI

Да, даже в матах прослеживается культурное воспитание и восприятие однако ж) Если в наших странах назвать женщину коровой настолько нормально, что это может сделать та же особь женского пола (и никакой солидарности), то в тех же штатах это уже грубое оскорбление. Толерантность at its finest.

Во-первых, с чего вы взяли, что «в наших странах» женщину называть коровой — это нормально? Может у вас окружение было такое, но в общепринятой массовой морали называть женщину коровой = оскорбить её. И я очень сомневаюсь, что две незнакомые друг с другом женщины или какие-то коллеги могут друг друга называть коровами. Обзывание в кругу друзей — это в большинстве культур всегда зависит от степени этой дружбы и является атрибутом неформального общения. Вспомнить хотя бы негров в США и то-самое-слово-на-н.

Ну вы и мудак*


*не оскорбление, просто у меня в стране абсолютно нормально называть других людей мудаками!

ну раз тут есть jesus, то стоит добавить любимое американцами gosh.
И «заменители» вроде My lord, Mercy…
Одно из моих любимых

image

да и про производное "jeez" забыли..

Британцы тоже используют. У меня преподаватель — бабулечка-британка. Gosh — постоянно) Очень радует аристократичное «to be the pain in the arse». Она просто восхитительно это arse произносит)
Довольно часто британцы используют выражение «old bugger», которое в переводе значит «старый хрыч». Конкретно оно считается наименее грубым. Эдакое дружеское подтрунивание, ничего больше.


В таком же контексте (дружеском подкалывании) часто использую «old fart». Перевод понятен :) Вопрос: это грубее, чем old bugger?
Лишь ненамного грубее. В оригинальном исследовании слова «fart» почему-то не было, но «old fart» мы бы тоже отнесли к «mild curses».
Btw, not an old fart, but a vintage gas generator.
А я почему-то вспомнил этого душевного персонажа из юности:
Ютуб под спойлером

Джордж «‎наше всё‎» Карлин рассказывает значения


Bugger off означает "отвали", это глагол в третьем случае

Мы его и передали как «свалил» :)
Oxford Advanced Learners Dictionary говорит что arse это
1) the part of the body that you sit on; your bottom
2) a stupid person
Можно уточнить, где вы осла нашли? Разве что в переносном смысле под второе значение.
Как-то нет желание учить английский в школе где такие неграмотные статьи пишут.
«Осел» здесь — оскорбление, которое применимо к человеку.
Хотя да, нужно было это уточнить.

Да потому что наоборот все. Ass — это осел, животное, а arse — это самая что ни на есть задница с корнями в старом английском и прагерманском. Это потом уже необразованные американские иммигранты перепутали их, что и закрепилось в американском английском.

Э, погодите. Я не настолько знаток, но зато прекрасно помню анекдот, опубликованный в книге «Физики шутят» (переводы). Суть его в том, что профессор пишет на доске:

Профессор xyz не сможет встретиться со своими classes today.
Приходят студенты, стирают букву c, остается lasses (вроде бы любовницы). Снова приходит профессор, и еще раз стирает букву. Остается asses.

Кого он имел в виду? Ослов, или грубее? И какой это английский?

Если честно, диагноз по фотографии ставить сложно. Кто книгу написал, когда, где?


В современном американском английском ass это практически исключительно задница и только в устаревшем смысле осел. Arse в американском английском вообще отсутствует. То есть употребляться может, но будет чисто британским словом.


В современном британском английском ass это просто осел, arse это задница, как и было лет 300-400 назад. Из-за сильного американского влияния ass может употребляться в смысле задницы, но редко и будет американизмом.


Поэтому "формально arse это осел, но похоже на ass" — это именно наоборот. Ass это осел, но похоже на arse.

Анекдот был про лорда Кельвина, и он умер в 1907. Так что Британия, и примерно 19 век.

Ага, теперь понятнее. Скорее всего он назвал студентов ослами, а не жопами. Профессор должен быть культурным человеком в конце концов, тем более в 19 веке в Британии.

Хотелось бы уточнить об осле… насколько ass=осёл?
Например, в условном зоопарке в Британии на загончике с ослом нормальным будет табличка «Ass» наравне с «Donkey»?

Вот статья с сайта зоологического сообщества которое управляет лондонским зоопарком. Статья рассказывает о событиях второй мировой, но написана в 2013 году. Вот
главная заметка там же, о прошедшем мероприятии. Обе статьи употребляют выражение wild ass в значении дикий осел, а не дикая жопа.

Но это в «Ледниковом периоде» было обыграно: «You should say „wild ass“ instead of „donkey“». — «Ok, so little wild ass returned to his wild ass mother» :) А вот на русский эту игру слов не смогли перевести…
Есть еще jackass. То же самое, в мультфильмах (по крайней мере, Tom & Jerry) даже использовалось с двойным смыслом (осел и тупица).
lasses = Scottish, young ladies. so it's more like «gals» in this context.

«The famed physicist William Thomson (later Lord Kelvin) was a professor of natural philosophy at Glasgow University for some fifty years. Unable to meet his class one day, he posted a note on the door of his lecture room: „Professor Thomson,“ it said, „will not meet his classes today.“ As a joke, some of his mischievous students erased the „c,“ leaving a message reading: „Professor Thomson will not meet his lasses today.“ The following day when the pranksters assembled in anticipation of the effect of their joke, they were chagrined to find that the professor had outwitted them. The note was now found to read: „Professor Thomson will not meet his asses today.“
смешались в кучу люди, кони, ослы и задницы :)
Честно понятия не имею насчет arse, но вот ass это таки и задница и осёл. Именно из-за второго значения слово ass довольно часто встречается в Библии.
ass — таки да. И как раз это слово американцы использовали как мягкий заменитель слова arse (в результате почти полностью вытеснив исходное значение). Но в обратную сторону это не работает!
А в статье всё с точностью до наоборот. Нет, может конечно учителя у них нормальные, просто копирайтера наняли незнакомого с английским. Но блин, неужели нельзя после него проверить, что в статье не бред написан? В общем, хотели сделать рекламу, а получилось наоборот.
Если копнуть глубже, в сторону этимологии:
ARSE − From Middle English ars, ers, from Old English ærs, ears, from Proto-Germanic *arsaz (compare Dutch aars and German Arsch), from Proto-Indo-European *h₃érsos (“backside, buttocks”) (according to Julius Pokorny and Carl Darling Buck).
ASS − From Middle English as, ass, asse, from Old English assa, back-formed from assen (“she-ass”), from Celtic (compare Old Irish asan, Old Cornish asen), from Latin asinus. Replaced Old English esol, from Proto-West Germanic *asil, also a loanword from the same Latin word. Русский «осёл» оттуда же произошел.
Так что смешение понятий − следствие исключительно омофоничности. Как пишет Urban Dictionary, 'Americans are so dumb that they cannot pronounce a word in their own language.'
Отчасти в тему: мой знакомый профессор рассказывал, что однажды их НИИ получил какую-то англоязычную литературу, где часто использовалась аббревиатура A.S.S. (Aero Space Systems), и после прогона через какой-то автопереводчик и последующего размножения для кафедры (не читая, разумеется), оказалось, что в тексте оказалось очень много «задниц».

Bugger еще используется в восклицании «Oh bugger!» Что сродни «Bloody hell», но показывает бОльшую степень расстройства.

Интересующимся данной темой могу посоветовать книжку 'Главное американское слово или 450 лет от fucker-a до motherfucker-a'. Занимательное чтиво.

В английском языке все существующие ругательства делят на 4 категории по уровню грубости
«Mild curses»: примеры и как использовать

Первая статья из серии понравилась. А когда выйдут еще 3?
Как только напишем, обязательно выйдут :)
А кто-то тут не провокатор, да?
А ещё bugger — это жукер.
“I think we are now well past Ender and on to Ender after the buggers kill Valentine.”
“Language!” said the woman, and then her hand flew to cover her mouth.
The boy spoke wearily. “Not that kind of bugger, Mum. They’re insectoid aliens—never mind.”
HPMoR
Damn — черт возьми, проклятье, блин

Наверное, самое безобидное слово, которое по грубости практически точно совпадает с русским «блин». Это не мат, даже не грубое выражение, а всего лишь эмоциональное слово.

А что же тогда darn? Всегда думал, что damn средней грубости.

Это damn для американцев.

Не очень понятно — damn в американском тоже есть, в чем разница?
Американцы нежнее англичан и damn для них это очень грубо.
The fuck are you swearing in my house!?
Забыли добавить ", cunt".
Dude, that's just unAmerican! That shit flies in the land down under.
Nah mate, Aussies aren't the only ones. Any Brtish chap would say you are a cunt after a few pints.
Someone throws a «cunt» at you after a few pints — that someone is a cunt to avoid imo :)

It's a banned word in my fam for sure.
Это damn для американцев.

еще «d'oh» — для Гомера Симпсона :)
Упомянуть заменители матюгов и не обозначить «f-bomb», «f-slur» и «n-word», а так же повсеместно используемые «ffs», «jfc», «af», «omfg» и почему они появились, это просто незачёт.

Можно было бы ещё упомянуть, что английское bugger — это французское bougre, первоначально означавшее мужчину-гомосексуалиста (и заимствованное в этом смысле в русский), но в современном разговорном французском тоже означающее просто "мужик, братан".

Не только первоначально, это значение осталось. Ср. bugger me = approx. fuck me
For «buttocks», British English uses «arse», while American English uses «ass». In British English, the two words are not interchangeable. «Arse» means only «buttocks», while «ass» means only «donkey». In American English, there is only one word, «ass», so the question of interchangeability does not arise.

И если будете использовать Damn, над вами будут посмеиваться как вот над этими персонажами www.youtube.com/watch?v=WgnaE0uOmbY. Вообще приведеные в статье советы напоминают справочник для подростков, которым надо понимать своих престарелых родителей. Сейчас никто не говорит блади хелл. Лучше сказать вотс э месс.
Позвольте с вами не согласиться — в Англии многие активно используют Bloody hell. А What a mess совсем не заменяет его посмыслу.
Англия в смысле языка — заповедник. Ну и где их bollocks тогда, или это уже некультурно? Даже в парламенте это говорят.
Bollocks напрасно в статье упустили, это да.
Это только первая часть. «Mild curses»
www.city-data.com/forum/united-kingdom/2725562-do-brits-really-use-bloody-hell.html хороший топик в разрезе где и в каком возрасте это использует. Я сильно подозреваю, что когда персонажи гарри поттера начинают так ругаться, молодые люди заканчивают… Но если вам за 40 и вы еще помните когда запрещали факать, но уже разрешили шитать, это ОК… Вобщем вопрос сомнительный, но с др. стороны говорят по всему миру вкрадывается, ради забавы сказать блади хелл с британским акцентом, это смешно, да. Я сейчас говорю про интернациональный английский в живой, молодежной речи.
Ну, подростки что в России, что в Англии говорят между собой на таком языке, что old farts не поймут. Но вполне себе миллениалы и старше используют Bloody hell часто. Хотя, должен признать, что в своем англоязычном кругу общения я один из самых молодых, так что не удивительно, что остальные помнят, когда запрещали факать.

Интересный не связанный факт — некоторые из моих коллег (еще не пенсионеров) застали телесные наказания в английских школах.
Screw that. That's not normal.
Нередко слышал «Holy Molly» — это тоже какое-то завуалированное ругательство или нет?

Holy guacamole!

Это не ругательство вообще.
Это крайняя степень изумления, типо «ну нифига же себе»
Возможно, некая отсылка к сленговому названию MDMA? Тогда Holy Molly может восприниматься как выражение сильных чувств и экспрессии (не эксперт в английском, строю собственные предположения)
Holy shit
Нередко слышал «Holy Molly»

Holy Moly, Молли тут совершенно ни при чём :)
Именно хоули моули, а не хоули молли.
Как справедливо отмечено выше, заменяет holy shit\crap.
Holy crap, we did it. — Срань господня, мы сделали это.

В голове сразу возник голос Володарского.
«братская щука»?
Рашен из май фёст лэнгуэдж, но как-то не пойму. Со «щукой» все ясно, конечно, но «братская»? Приходит в голову только
Заголовок спойлера
блядская сука

но я такого за четверть века активного использования русского мата не слышал и не произносил.
Потому что должно быть «Щука, брат».
и Жеванный Крот еще
Хлебать мой суп

йогуртный торт (=

Формально, всё-таки, arse — это задница, а ass — осёл.
Но в английском языке довольно давно произошёл этот самый фьють, когда эвфемизм и дисфемизм обменялись местами.
И теперь культурныеъ джентельменыъ будут втирать, что arse — это такой высокий штиль!
Прямо как у Успенского в "Там, где нас нет", когда принц обращался на выспренном языке древности: "Вы, ублюдки, бычьи задницы!..."

Всё же, насколько мне известно, в английском нет матерщины, есть только слова и идиомы разной степени грубости.

Сюда же стоило добавить и популярные аббревиатуры армейского происхождения, типа «snafu» (situation normal, all f*cked up).
Мне еще нравится выражение у военных «unass the area!» перед нанесением удара в район своих частей.
Кстати да. Надо перечитать какого-нибудь Клэнси, там такого добра более 9000.
SNAFU & FUBAR
Не увидел «bollocks», очень разочарован!
Оказывается «святааая корова!» (с) Раджеша Кутрапали это всего-лишь «ё-моё!».
Я вообще первый раз это выражение в сериале и услышал. Думал это чисто индийское :))).
Тут-то весь смысл шутки, если б фразу говорил не индус, то фраза прошла бы незамеченной.
Это то не открытие, открытие для меня то, что фраза имеет смысл безотносительно индуса :)
Святая корова, а где же Great Scott?
У Земекиса, естественно :)
Чтобы в англоязычной среде прослыть культурным человеком, можно ругаться, например, по-немецки. Очень стильно.
Pardon my French, классика…

Я использую Pardon me Welsh.

My Welsh, конечно

Можно и me Welsh, если вы из Манчестера.
Тогда уж Pard' me Welsh
Да, конечно.

Ну, надо же хоть какую-то identity сохранять.

почему сразу не по-русски? )

По-русски тоже можно, но ведь этого ведь от тебя и ожидают… А тут такой поворот. Речь-то о том, чтобы быть культурным )

Как русскоговорящий, работающий в немецкоязычной среде, в смешанном англо-немецкоязычном коллективе, ответственно заявляю: ругаться на русском для «культурного» имиджа лучше — вокруг понимают интонацию, но не смысл :)
Я раньше так и делал (коллеги-американцы были в восторге, эмоциональный заряд передается на 146%). Но вчера в компанию наняли еще одного русского парня. Мы напрямую вместе не работаем и вообще на разных этажах, но теперь в теории как-то неудобно :/
Я тут (работаю в Финляндии), как-то пилил задачу, а она упорно не пилилась. В сердцах ляпнул «Бл#@ь!»
Коллега напротив (100% финн) заржал. Знает, собака.
С тех пор в подобных случаях ругаюсь исключительно по татарски.
Можно использовать «ship» вместо «shit» или «frack» или «fudge» вместо «fuck». Это все равно, что сказать на русском «жеваный крот» или «братская щука». Все цензурно, но при этом смысл кристально понятен.

знаете, когда я учился ругаться на чужом языке, я учился именно ругаться. как там было в книжке english as a second f*cking language — «Мы скажем — fuck it!»

это я всё к тому, что надо отличать ругань от красноречия.

О, шайт! Ёр дэм инглиш из туу бритиш, лэд.

остановились на самом интересном месте!

Еще пара интересных выражений, которых нет в статье:


  1. Piss off (реже Peace off) — дословно — "Отвали"
  2. Tarnation / [Darn]ation — Сложнопереводимое, на русском ближе всего по смыслу будет "проклятие".
    What in tarnation? — в зависимости от контекста будет означать: "Что за фигня?" / "Что не так?"

Еще не совсем по теме, но в английском языке есть способ подчеркнуть обращение к собеседнику на "Ты". Для этого используется устаревшее "Thou". Подобные древние диалекты довольно редко используются в беседе, но в нужном месте могут оказаться эффектными.

Piss off

Вспомнилось нетленное «обоссы меня господь!» :-)
Ну тут без картинки нельзя:

image
1. Piss off and peace off are pronounced differently. Former is vulgar, rude and aggressive «leave», latter vulgar, non-aggressive and hippy-ish «bye».

2. Tarnation is same as darnation which is an euphemism for damnation. Because damn is a curse word. На русский больше как «Что за чертовщина?» переводится
Мне запомнилось больше всего из ругательств слово freaking. Это вежливый вариант слова на F.
Можно также заменять на effing. Женщины могут вместо shit говорить shoot.

holy cow — это ж "святая корова" :) из ТБВ :)

«It's bullshirt!», «What a fork?», «Son of a bench!» © The Good Place
Еще очень порадовало в переговорах:
«We should unfuck this issue at last!»
“You had best unfuck yourself or I will unscrew your head and shit down your neck!” — GySgt Hartman

Думаю, это для третьей статьи в серии «ругаемся культурно».
Я надеюсь на достойное продолжение некультурного человека, которое существенно обогатит мою возможность говорить от всего сердца.
Shi...itake mushrooms мы и так можем.
Damn — черт возьми, проклятье, блин

Что здесь потерял «блин»? Это же эвфемизм гораздо более грубого ругательства.
По мне, так всякие блины, шляпы, песцы и т.д. неприемлемы и хуже мата. Если хочешь выругаться выругайся б**дь правильно, в тему или не в***ывайся
Кстати, как перевести последнюю фразу?

А что со шляпой-то не так? Еще глагол "прошляпить" весь 20-й век был вполне приличным (хоть и в меру экспрессивным), по-моему...

хехе можно обойтись одним словом make it fucking right, make it fucking sleek and don't be fucking out.
Если хочешь выругаться выругайся б**дь правильно, в тему или не в***ывайся
Кстати, как перевести последнюю фразу?
Stop f**king around and curse properly.

Ну тогда уж и звёздочки долой, раздражает похлеще эвфемизмов.

А как же bastard. Есть же наглядный пример, по самовыражению в нужный момент) Хотя в оригинале ублюдок не используется.
а еще слово Holy — из той же оперы, что Jesus. Holy + что-то порождает массу выражений от невинных восклицаний и эвфемизмов до табуированной лексики. Holy sh**!!!
Британский провайдер Ofcom

Ofcom — это Office of Communications, регулятор, а никакой не провайдер ;-)
в статье остро не хватает транскрипции. а если будет добавлено озвучиваение… видео или просто ссылки на звуковые файлы с произношением — то статья станет идеальной. а так… ну интересно… но не более

Да и ссылки на первоисточники цитат можно было бы по вести, чтобы например, лучше контекст понять

Как на счёт замечательной книжки ABC of Dirty English издательства АСТ?
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.