Шутки и отсылки в «Гриффинах» на английском, которые нужно объяснять

    «Гриффины» — это своеобразный мультик для взрослых, который очень любят в США. По стилю он похож на «Симпсоны», но шутки в нем куда более жесткие.

    В русскоговорящих странах мультик был принят довольно холодно. Главная причина — практически все гэги и шутки завязаны на американскую культуру и реалии, поэтому перевести их на русский с сохранением юмора крайне сложно, а в большинстве случаев и вовсе невозможно.

    Мы решили немного разбавить серьезные посты и постарались объяснить несколько таких шуток с точки зрения социокультурных особенностей и лингвистики.




    Кстати, оригинальное название мультсериала — «Family guy», которое переводится как «Семьянин». Но русскоязычный зритель знает его как «Гриффины».

    Объяснить такую хитрость переводчиков достаточно просто — они хотели, чтобы мультик ассоциировался с Симпсонами, которые на момент выпуска мультика уже были очень популярными.

    Теперь перейдем непосредственно к шуткам и отсылкам.

    1. Autopilot engaged


    Сезон: 11
    Эпизод: 09
    Название: Space Cadet



    Начнем с более простой шутки, которая привязана не к культуре, а к языку. В «Гриффинах» много юмора завязано на словесных каламбурах. Когда слово или фразу можно понять по-разному.

    Brian: Oh, look! It says «Autopilot engaged»!
    Peter: Good for him. I’m glad he found someone.

    Диалог невозможно перевести на русский с сохранением шутки. «Autopilot engaged» переводится как «автопилот включен». Но у слова «engaged» есть и другое значение — «обручен, помолвлен».

    Если перевести дословно, шутка просто пропадет:

    Брайан: О, смотри! Тут написано «Автопилот включен»!
    Питер. Отлично. Я рад, что он нашел себе кого-то.

    В дубляже шутку постарались перевести, но получилось, честно говоря, слабо.

    Брайан: Смотри, там сказано «Автопилот заведен»!
    Питер: Ну еще бы! Мы все на взводе.

    Каламбур попытались передать, но шутка утеряна. Мало того, что фраза «автопилот заведен» звучит криво, так еще и «заведен — на взводе» даже с натяжкой нельзя назвать смешным каламбуром.

    Собственно, подобные каламбуры — это одна из причин, почему мультик очень популярен в США, но практически не имеет поклонников в русскоговорящих странах. Больше половины шуток просто упускаются или недостаточно смешно адаптируются во время локализации.

    2. У мэра Веста проблемы


    Сезон: 4
    Эпизод: 25
    Название: You May Now Kiss the… Uh… Guy Who Receives

    Многие отсылки и шутки в «Гриффинах» связаны с известными американцами, которых знают только в пределах США.

    Если провести аналогию, то это как мэр Москвы Собянин. Его знают практически все в России, но вот за границей он знаком единицам.

    Весь сюжет серии «You May Now Kiss the… Uh… Guy Who Receives» — это одна жирная отсылка на реально существующего человека и события.

    По сюжету эпизода, два парня прилетают в город, чтобы пожениться. А тут вдруг мэр запрещает однополые браки, но в результате мэра переубеждают, что это хорошо.

    Штука в том, что мультяшный мэр Адам Вест — это стеб над реально существующим политиком Джимом Вестом, бывшим мэром городка Спокан, Вашингтон, США. Реальный Вест вел планомерную политику запрета и ограничения однополых браков, но в результате был уличен в отношениях с мужчинами и посещением сайтов для гей-знакомств с рабочего компьютера. В результате чего со скандалом покинул свой пост.



    Если смотреть серию без знания контекста, то она просто ржачная и не более. Но если учитывать реальные события, то оказывается, что эпизод высмеивает не ситуацию вокруг геев в целом, а двоякое отношение к этому.

    То есть, на самом деле подоплека куда более социально значимая, чем просто «гэг, чтобы поржать».

    3. Забытая телесеть DuMont


    Сезон: 2
    Эпизод: 6
    Название: Death is a Bitch


    В некоторых сериях есть отсылки, которые будут непонятны даже большинству американцев.

    К примеру, Смерть приходит за Питером, видит телевизор и говорит:



    Death: How old is this TV? You can probably get the DuMont Network on this thing.

    DuMont Network — это одна из первых телевизионных сетей, запущенных в США. Она начала вещание в 1946 году и выпускала целый ряд собственных телепередач. Но в 1956 году она была выкуплена телеканалом ABS который впоследствии уничтожил свыше 20 000 эпизодов программ, «чтобы освободить место на складе видеокассет».

    До наших дней сохранились только единичные эпизоды и отрывки программ «DuMont Network», из-за чего канал называют «забытой сетью».

    Во фразе Смерти скрыта довольно тонкая шутка. Вроде как «DuMont Network» умерла и теперь только Смерть ее помнит. Но локализовать ее со всеми смыслами невозможно. При дубляже ее передали как:

    Смерть: И давно у вас этот телевизор? Он, небось, передачи 40-х годов принимает?

    Шутка присутствует, переводчики даже постарались смысл передать, но получилось куда менее тонко, чем в оригинале.

    4. Роберт Лоджа


    Сезон: 5
    Эпизод: 10
    Название: Peter’s Two Dads

    В одном из эпизодов сценаристы отдали дань актеру, который сыграл в десятках известнейших и популярнейших фильмов, но его имя знают только кинокритики и режиссеры.

    В аэропорту они сделали пародию на Роберта, который называет свое имя следующим образом:



    R as in Robert Loggia.
    O as in ‘Oh my god, it’s Robert Loggia.’
    B as in ‘By God! It’s Robert Loggia.’
    E as in ‘Everybody loves Robert Loggia.’
    R as in Robert Loggia.
    T as in ‘Tim, look over there! It’s Robert Loggia.’

    Р как Роберт Лоджиа
    О как «О господи, это же Роберт Лоджиа»
    Б как «Боже мой, это же Роберт Лоджиа»
    Е как «Естественно, все любят Роберта Лоджиа»
    Р как Роберт Лоджиа
    Т как «Тим, смотри, это же Роберт Лоджиа»

    На русский шутку передали очень хорошо, но если далеко не все американцы знают, кто такой Роберт Лоджа, то русские — и подавно.

    Кстати, в дубляже неправильно передали звучание имени актера. Правильный вариант — Роберт Лоджа, а не Роберт Лоджиа.

    Несмотря на то, что слово «loggia» звучит как [ˈlɒʤɪə], фамилии, которые образованы от общих слов, часто имеют другое звучание. Звук «и» в фамилии «Loggia» редуцирован, а в дубляже его, наоборот, подчеркнули по аналогии со звучанием слова «loggia».

    Вероятно, актеру дубляжа просто не дали послушать, как звучит имя на английском, а просто выдали текст.

    5. Что бы я сделал?


    Сезон: 4
    Эпизод: 1
    Название: North by North Quahog

    «Гриффины» не только троллят социальную и культурную жизнь американцев, но и не стесняются шутить над религией. В эпизоде Иисус предстает как реальный персонаж, и с ним связано много гэгов.

    Но чтобы понять один из них, нужно быть протестантом. В сцене, когда мультяшный Иисус едет на машине, можно заметить номера авто «WWID». Это пародия на популярную в религиозных кругах США фразу «WWJD» или «What would Jesus do?» (А что бы сделал Иисус?).



    Фраза была крайне распространенной в 1990-х годах, но и сейчас очень часто встречается среди религиозных американцев. Она отождествляла желание верующего жить и действовать, исходя из канонов своей религии. Фразу или ее аббревиатуру часто нашивали на браслеты, чтобы иметь всегда ее перед глазами.

    Так вот, на машине мультяшного Иисуса написано «WWID». Если расшифровать, то получится «What would I do?» (А что бы я сделал?). Очень тонкая шутка, которую совершенно точно пропустят те, кто не знаком с протестантизмом и его особенностями его развития в США.

    6. Повозка с лошадьми и собачий корм


    Сезон: 1
    Эпизод: 3
    Название: Chitty Chitty Death Bang




    В «Гриффинах» очень большое количество отсылок на популярную рекламу разных лет. В одной из сцен мы видим, как пес Брайан гонится за маленькой повозкой, запряженной двумя лошадьми. Она проходит сквозь тумбочку на кухне, и там Брайан обнаруживает целый мешок собачьего корма.

    Это пародия на ролик 1976 года, в котором рекламировали корм для собак «Purina Puppy Chuck Wagon».



    Реклама очень активно крутилась на американском телевидении в 1976 году. Поэтому многие зрители «Гриффинов» видели ее в детстве. В интернете есть много постов вроде «Я не могу понять шутку в этой серии мультика, но уверен, что видел что-то похожее раньше». Собственно, отсылка добавлена именно ради такого эффекта и она достигла своих целей.

    Как мы видим, чтобы понять некоторые американские шутки и отсылки, просто знать язык недостаточно. Иногда требуется также и знание особенностей культуры и традиций. Именно поэтому «Гриффины» куда менее популярны на русскоговорящем пространстве, чем в США.

    Но английский язык — это все еще основа. И если вы хотите понять американцев, то в первую очередь нужно понимать язык. Учите английский!

    Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу




    Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

    Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
    Введи промокод griffins на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 24.04.2021.

    Наши продукты:

    Онлайн школа EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Комментарии 13

      –1
      Да отслыки в Гриффинах иной раз не такие очевидные, но не думал что про это пишут на Хабре…
        0
        спасибо за проделанную работу. Интересно было почитать в обед, отвлечься.
          0
          Всегда пожалуйста :)
          0
          off
          В русскоговорящих странах мультик был принят довольно холодно

          Futurama в русском переводе, на мой вкус, не очень. Возможно перевод от тех же.
            0
            По сути все проекты, в основе которых лежит юмор, очень сложно переводить. А это влияет на популярность проекта в целом. Футурама — не исключение, там тоже много шуток упустили.
              0
              На украинском Футурама мне нравится. Переводчики очень хорошо перевели шутки. Я бы предпочел посмотреть Футураму в переводе с украинского на русский, чем то, что сделали при переводе с английского на русский.
            0
            мультяшный мэр Адам Вест
            Ну он не совсем мультяшный.
            ru.wikipedia.org/wiki/Уэст,_Адам
              0
              Хм. Возможно, тут спрятана двойная отсылка — и на «Бетмена» тоже. Но мы не заметили ничего, что подтверждало бы эту точку зрения. Хотя мысль интересная.
                0
                Я в общем то не оспариваю, что именно в той серии была отсылка именно к Джимми Уэсту, без всякого бетмена. Просто это довольно известный факт, что в «Гриффинах» на постоянной основе присутствовали некоторые камео. Адам Уэст один из них. Ещё Джеймс Вудс.
              0
              по п.1: на 2х2 я видел эту серию и там было озвучено «автопилот обручён»… Я тогда обратил на это внимание и подумал — «что за фигня?». Потом предположил, что возможно это какой-то сложнопереводимый каламбур и переводчики просто не смогли придумать ничего лучше. Так и оказалось :-)
                +1
                По секрету скажем, от 2х2 перевод просто ужас. Каламбуры и отсылки испорчены чуть ли не полностью.
                0
                > Autopilot engaged

                Аналогично в M*A*S*H:

                — Pierce, fire that weapon!
                — Fire it? I don't even like looking at it.
                — I said,«Fire that weapon!»
                — All right. Gun, you're fired. I did it as gently as I could.

                Русский переводчик попытался, но шансов не было:
                — Пирс, да стреляй же!
                — Стрелять? Да мне даже смотреть на все это тошно, не то что стрелять.
                — Стреляй давай из пистолета!
                — Пистолет, из тебя выстрелили. Ну вот, я сделал всё, что в моих силах.
                  0
                  Спасибо за проделанную работу. Пожалуйста, в следующий раз напишите статью с юмористическим уклоном на английском языке, со скрытыми комментариями на русском.

                  Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                  Самое читаемое