Не говорите «I feel myself», и другие правила английского языка, которые вгоняют в ступор

    Английский язык на первый взгляд довольно логичный. Когда только принимаешься за его изучение, практически все правила кажутся понятными. Но среди них есть и ужасно странные правила и нормы.

    Сегодня мы расскажем о некоторых правилах английского языка, при знакомстве с которыми хочется сказать: «Да что ты, черт побери, такое несешь?». Готовы? Поехали!



    Порядок прилагательных: черт ногу сломит


    Одно из тех правил, на которые крайне часто не обращают внимания. Но оказывается, что если возле существительного есть два или больше прилагательных, то их нужно ставить только в определенном порядке и никак иначе.

    Преподаватели онлайн-школы английского языка EnglishDom говорят, что на этом правиле засыпается просто огромное количество студентов, которые проходят TOEFL или IELTS.

    В русском языке нет разницы, в каком порядке писать прилагательные. Поэтому многие по привычке не обращают внимания на это во время разговора на английском или написания текстов. А это ошибка, за которую снимают баллы.

    Запомнить порядок прилагательных с помощью логики невозможно — его нужно только зазубрить.

    Вот как должны размещаться прилагательные в английском языке:
    1. Оценочные прилагательные (или субъективные) — usual, lovely, nice, fine, beautiful, horrible.
    2. Фактические прилагательные (или объективные). Но у объективных своя собственная субординация:
    2.1. Прилагательные, которые не входят ни в одну из категорий ниже: cheap, expensive, well-known.
    2.2. Размер, форма, возраст, цвет — big, small, tiny, short, round, old, young, yellow, red.
    2.3. Происхождение — Arabic, Russian, Spanish.
    2.4. Материал — wooden, plastic, silk, leather.
    3. Существительное в форме прилагательного — sports, coffee.
    She was a beautiful (1), tall (2.2), thin (2.2), young (2.2), black-haired (2.2), Scottish (2.3) woman. — Она была красивой, высокой, стройной молодой черноволосой шотландской девушкой.

    И тут сразу открывается целая куча нюансов, которые студенты запоминают очень с трудом.

    Для начала, числительное должно быть в любом случае перед всем скопом прилагательных. С этим просто.

    С оценочными прилагательными вроде тоже никаких проблем — это субъективное мнение.

    Внекатегорийные — тоже не сложно. По сути это прилагательные, которые очень близки к оценочным, но по факту ими не являются.
    «Cheap» описывает цену, то есть, факт. Но цена тоже может быть субъективной. Для кого-то она низкая, а для кого-то высокая.

    Well-known описывает степень известности. Но для разных групп известность чего-либо будет разной.
    Если не уверены, то просто ставьте такое прилагательное после оценочного — и будет счастье.

    Дальше еще сложнее. Потому что у лингвистов по сути нет единого мнения. Одни считают, что прилагательные размера, формы, возраста и цвета равны между собой и если таких несколько, то их можно ставить в любом порядке. Другие же утверждают, что порядок обязателен: размер, форма, возраст и цвет.

    Мы же советуем все-таки придерживаться четкого порядка.

    Двойное отрицание: нельзя, но если очень хочется, то можно


    Преподаватели английского языка все как один говорят: двойное отрицание в английском использовать нельзя.

    На самом деле не совсем.

    В разговорном языке всем до лампочки. Двойное отрицание используют очень активно.
    — I didn't see nothing. — Я не видел ничего.
    Чтобы сказать правильно, нужно сформулировать предложение с одним отрицанием:
    — I saw nothing. — Я не видел ничего.
    — I didn’t see anything — Я не видел ничего.
    Основная проблема в том, что в английском языке как в математике минус на минус должен давать плюс. То есть, в стандартном английском фраза «I didn't see nothing» будет означать не «Я не видел ничего», а прямо противоположное: «Я что-то видел».

    Чтобы избежать подобной двойной трактовки, двойное отрицание в стандартном английском не используют. Ведь какой смысл во фразе, если не понятно, что именно ты хочешь ею сказать?

    Зато в сленговых форматах и в дружественных беседах — всегда пожалуйста. Это, наоборот, считается вполне себе допустимым инструментом разговорного английского.

    Более того, его активно используют в культуре. Вспомните песню «Another Brick in the Wall» группы Pink Floyd.
    We don't need no education. — Нам не нужно никакого образования.
    We don't need no thought control. — Нам не нужно никакого контроля мыслей.


    Главное — запомнить, что в таком случае двойное отрицание всегда значит отрицание. Математика тут не работает.

    «Good» или «Well»? «Bad» или «Badly»?


    Одна из типичных ошибок студента, у которого английский — это второй язык. Потому что здесь действует чертово правило большого пальца (rule of thumb).
    Правило большого пальца — правило, основанное на практических закономерностях, не привязанных к конкретным четко определенным лингвистическим особенностям языка.
    То есть, «правило большого пальца» — это просто привычка, которая укоренилась в языке до такой степени, что стала грамматической нормой. И даже не пытайтесь понять, почему так — только потратите время и силы. Подобные «правила большого пальца» нужно только запоминать.
    «Good» и «well» имеют практически одинаковое значение — «хорошо».

    Но если тебе говорят «Be good!», то это значит «Веди себя хорошо!». А если «Be well!», то «Будь здоров!». Но «Будь здоров!» только в смысле «Не болей!». А если человек чихнул, то принято говорить «Bless you!».

    Английский, WTF?
    Если не углубляться в теоретическую лингвистику, то слово «Good» выступает в роли прилагательного и имеет все его свойства, а «Well» — в роли наречия.

    Лучший способ запомнить это — фраза «If you have a good day, then your day is going well».

    «Good» изменяет существительное. То есть, что-то может быть или казаться хорошим.

    «Well» изменяет глагол. То есть, какое-нибудь действие идет хорошо.

    Но тут добавляется одно исключение. Если разговор касается здоровья, то «well» тоже получает свойства прилагательного.
    По сути получается, что Джеймс Браун в своей песне «I feel good» поет «Я чувствую себя хорошим», а не «Я чувствую себя хорошо». Чувствуете разницу?


    Кстати, группа Muse делает точно такую же ошибку. «I’m feeling good» — это «Я сейчас чувствую себя хорошим».

    Оправдывая исполнителей, скажем, что разговорный английский вообще чихает на любые правила. Но мы тут за правильную грамматику.

    Казалось, с «Good» и «Well» разобрались, но тут появляется пара «Bad» и «Badly», и все снова идет как попало.

    Проблема в том, что «Bad», и «Badly» — это наречия. По логике они должны обозначать примерно одно и то же. Не-а. Потому что если дело снова касается самочувствия, то снова включается «правило большого пальца».

    Возьмем две крайне похожие фразы:

    I feel bad.
    I feel badly.

    Переводятся они обе как «Я чувствую себя плохо». Но как говорил Чапаев в бородатом анекдоте: «Есть нюанс».

    «I feel bad» нужно говорить, если ты чувствуешь себя плохо из-за болезни, к примеру, тошноты. Также фраза подходит, если тебе морально плохо из-за переживаний.

    «I feel badly» используется реже, потому что имеет куда более узкое значение. Она уместна, только если тебе плохо из-за физического контакта с чем-нибудь. К примеру, отлежал руку или ударился мизинцем ноги об угол кровати. Тогда «I feel badly» подойдет идеально.
    Важно! Очень часто студенты хотят перевести с русского фразу «Я чувствую себя плохо» как «I feel myself bad». Кажется логичным, верно?

    Но тут кроется подвох, который опозорил сотни человек. Потому что словосочетание «feel myself» — это эвфемизм для «трогать себя» или «мастурбировать».

    Интересно, что подумает начальник, если сказать ему: «Я сегодня не пойду на работу, потому что я плохо feel myself? Как думаете, как скоро уволят такого специалиста?

    Но одновременно с этим фраза «feel myself» может быть вполне приличной. К примеру, «I feel myself falling asleep». И переводится она как «Я чувствую, что засыпаю». То есть, если после «feel myself» будет причастие с окончанием «-ing», то фраза будет означать «Я чувствую, что…». Вполне себе цивильно.

    Мозги можно сломать, не правда ли?

    Подобные «правила большого пальца» или, как мы их называем в EnglishDom, «правила левой пятки» — это одна из тех проблем, с которыми студенты сталкиваются постоянно. Потому что если не знать их, то можно попасть впросак.

    Так что учите английский язык и пусть всякие левые правила не мешают вам общаться с носителями языка.

    Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу




    Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

    Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
    Введи промокод feelmyself на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 15.05.2021.

    Наши продукты:

    Онлайн школа EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Комментарии 81

      +1

      Ещё один пример путаницы с good/well — это типичный диалог «How are you? I'm good» («Как дела? Хорошо»). Тут даже носители спорят, приводят разные аргументы. Потому и появлятся статьи вроде «Why Saying 'I'm Good' Is Correct, And Anyone Who Says Otherwise Is A Fool». :)

        +6
        Ну просто бухгалтеры звонят раз в квартал, а иногда и бухгалтера звонят раз в квартал. В любом языке есть что-то такое.
          +5

          О да, еще ударения: бу́хгалтеры звоня́т раз в кварта́л и бухгалтера́ зво́нят раз в ква́ртал.

            0
            бухга́лтера зво́нят раз в ква́ртал
            еще вариант
              +1
              Интересно, что греки, у которых ударение плавающее, как и у нас, обозначают его в каждом слове за исключением односложных. А у нас ударения в каждом слове – только в книгах для иностранцев…
              +1
              Раз уж затронули бухгалтерскую тему, то вот ещё два слова: проведение и договор.
                0

                Одновременно забыли. :)

              +1
              Посмотрите любой ролик со стрельбой, снятый нагрудной камерой полицейского в США. Там 100% после основных событий «оператор» будет нервно ходить из угла в угол и материться, но на все вопросы коллег будет отвечать «I'm good, I'm good».
              Так что так вполне себе говорят. Знать, что это неправильно и уметь нарушать — разные вещи.
                0

                Так я же и не утверждаю, что не говорят. Наоборот, обычно только такой вариант и слышу.


                Посмотрите любой ролик со стрельбой, снятый нагрудной камерой полицейского в США.

                Интересный вы выбрали способ изучения языка. :)

            +1
            У Драгункина хорошо разница в словообразовании русского и английского языка разжёвана. Это была для меня прорывная книга в плане изучения не зазубриванием, а пониманием сущности. Прям как иллюстрация мудрости «знание немногих принципов заменяет знание многих фактов».
              +1
              А какая именно книга? Насколько помню, у него их несколько.
                +2
                Сейчас уже не вспомню. Да и вообще это было в виде аудиокниги. Просто сам подход к объяснению сильно запомнился после унылых школьно-ВУЗ-овских зубрёжек.

                UPD: Пересмотрел архивы: «Александр Драгункин — Аудиокурсы английского языка» 2007г. Там курс был назван «Малый прыжок в английский за 115 минут». Ещё там был «Грамматическая англо-русская хрестоматия-самоучитель, Драгункин А.Н. 2009». Можно нагуглить.
              +4
              Английский язык на первый взгляд довольно логичный. Когда только принимаешься за его изучение, практически все правила кажутся понятными.

              Сколько бы я не говорил, слушал, писали и читал на английском, я был и остаюсь совершенно безграмотным. Времена, предлоги, фразовые глаголы остаются для меня какой-то магией вида "вот здесь надо так, а здесь сяк". Как правильно изучать, чтобы была эта самая логичность?

                +2
                Чтобы была логичность, нужны учебники, где эту логику языка показывают. Любой язык формируется и развивается связно — слова, фразы, правила — не с потолка берутся. В основном это историческое наследие. Тот самый legacy :) На него наслаиваются заимствования и модные тенденции. Вот прям как в нашей любимой сфере ПО. Вполне себе параллели.

                Что, почему, зачем… то или иное в языке — это к лингвистам. Единственное, что из моего скудного опыта вспомнилось из «объясняющих» учебников — Драгункин. Выше упоминал.
                  0
                  Нужно понять логику и грамматику английского языка, а еще также хорошо знать свой собственный язык…

                  В свою бытность имею более менее неплохой словарный запас английских слов, понимаю не сложный текст, но выражать (или излагать) свои мысли на нем не могу. Зачастую проблемы начинаются еще с того, что не могу правильно строить предложения в русском языке, получаются длинные предложения с кучей запятых без точек или куча маленьких с кучей точек. В разговорной и письменной речи постоянно меняю местами подлежащее и сказуемое, использую слова как привык. И если начинаю пытаться просто переводить это на английский язык, то получается просто ужас. А если попробовать перевести через какой-нибудь переводчик (google, deepl, promt и др.) то становится еще хуже.

                  В русском языке тоже есть куча нюансов, недавно прочитал, что писать «Доброго времени суток» на русском языке является ошибкой и так делать не надо (ну хотя для разговорной речи опять же все пофиг, но лучше вырабатывать правильные привычки).
                    0
                    Когда мы общаемся, мы не задумываясь используем огромное количество цитат и крылатых выражений, которые неправильно воспринимать буквально. «Доброго времени суток» — это фидошный юмор, конечно он неуместен в серьёзной переписке.
                      0
                      Даже применительно к фидошному сленгу правильно не «доброго времени суток», а «доброе время суток».
                        0
                        Я в курсе про странную идею, что в качестве приветствия следует использовать констатацию факта: «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер» и т.п., а в качестве прощания — пожелание: «доброй ночи». Но это больше похоже на частное мнение отдельных специалистов, т.к. в классической литературе масса примеров пожелания того же доброго дня в качестве приветствия. В качестве контрпримера можно ещё вспомнить сохранившееся «Здравия желаю».
                        Лично мне из девяностых помнится исключительно вариант: «доброго времени суток». К тому же, основное подстановочное время суток — «ночь». А «добрая ночь» в качестве приветствия встречается разве что в качестве стилизации под речь каких-нибудь индейцев.
                        Так что правильность неправильной фразы — очень дискуссионный вопрос. А вот исправлять цитату — однозначно — дурной тон.
                          0
                          В Киеве, кстати, очень распространено именно в форме пожелания. И на русском, и на украинском.
                            0
                            А «добрая ночь» в качестве приветствия встречается разве что в качестве стилизации под речь каких-нибудь индейцев.

                            Это пока не приходится работать по ночам и взаимодействовать с другими.
                            Приветствие «добрый день» ночью звучит глупо. А «привет» с человеком, которого слышишь первый раз как-то не совсем удобно. Так что многие и употребляют «доброй ночи».
                      0
                      Важно изучать грамматику, причём начинать стоит не с сухого справочника, а с более живого текста. Попробуйте почитать, например «Дружеские встречи с английским языком» Колпакчи или «Английский для наших» Джины, держа под рукой учебник вроде «Практической грамматики английского языка» Качаловой и Израилевича для углубления в непонятные темы. Ну и практика с (само-)проверкой, конечно, обязательна. В этом помогут Grammarly (на eBay можно купить за копейки «групповую» лицензию) и активное участие в срачах дискуссиях на англоязычных ресурсах (н.р., Reddit, в сообществах по интересам). Пишите как можно больше, перед отправкой проверяйте в Grammarly и вникайте, почему именно он ругается, возвращаясь к учебному материалу.
                        0
                        Вы же на самом деле говорили, слушали, писали. Значит, в вашей фразе не должно быть прямого отрицания. Т.е. вместо частицы «не», правильно было бы написать «ни»: «Сколько бы я ни говорил...»
                        Если вы в регулярно используемом русском игнорируете логику, то и в английском её сложно придерживаться.
                          0
                          для меня какой-то магией вида «вот здесь надо так, а здесь сяк»
                          Я так же не могу объяснить логически почему на русском какая-то фраза звучит так, а не иначе. Дети, собственно, тоже. Знать почему != знать язык. И знать язык != уметь объяснить конкретное правило.
                            0

                            Тут проблема в том, что изучая иностранный язык во взрослом возрасте хочется иметь именно набор правил, который применять оперативно, а не запоминать все 100500 возможных применений.

                              0
                              Вот именно. Хочется то, что надо применять оперативно, а не запоминать когда и что используется. Это нарабатывается не зазубриванием одного правила, а набором разговорной практики, когда ты знаешь что тут ты говоришь так, а не иначе, потому что тебе так говорили твои иностранные коллеги которые уже знают английский лучше.
                              Во взрослом возрасте правила могут помочь сделать структуру того, что стоит изучать изначально, а что можно «отсечь» до лучших времен (например полноценное изучение грамматики со всеми нюансами). У детей такой возможности нет, они просто перебором пытаются все повторить и обучаются дольше структуре языка, чем это может сделать взрослый. Грубо говоря, в русском языке ты можешь одно и то же предложение сказать с разным порядком слов и оно каждый раз будет иметь один и тот же смысл. Объяснить ребенку это будет труднее, поскольку у него просто не хватит аналитических способностей понять другое («Но ведь я так всю жизнь говорил, как это может быть по другому»), а взрослый человек прочитает, что в английском есть определенный порядок слов и просто будет его использовать не думая о том, что это не соответствует уже изученному языку.
                              Ваш вариант «Набор правил» больше подходит под переводчика, чем под человека которому требуется общение на английском (поскольку это разные навыки).
                              Тут уже была статья от учителя, с которым я в корне не согласен, но который обучает английскому через русский и жаловался «как можно научить английскому если человек правил по русскому не знает». Я не знаю, это мне не мешает быть носителем русского и говорить без диких ошибок. И не мешает общаться на английском, естественно. Не обязательно знать «почему» чтобы использовать. «почему» должно упрощать понимание и дополнять, а не заменять.
                                0

                                Ну, в плане порядка слов перейти с русского на английский всё же проще наверное, если не брать нюансы типа порядка прилагательных перед сущсетвительным, да и сами англичание и американцы не всегда соблюдают тот порядок, что нам всю жизнь вдалбливали как единственный правильный. Вполне могут начать рассказ о вчерашнем событии с Yesterday I ..., а не I… yesterday.


                                Я общался с англичанами, изучавшими русский или украинский — вот у них в голове не укладывалось как "я хочу спать" и "спать хочу я" может значит одно и то же, что в обоих и всех остальных вариантах интонация значит больше чем порядок слов.

                                  +1
                                  Ни один учебник, и даже сборник не может описать всех тонкостей и нюансов, а тем более живого языка, который постоянно развивается и меняется.
                                  Так и порядок слов в английском, который предлагает учебник — это всего-лишь средняя норма, которая может варьироваться.
                                  Но все же и на русском фразы:
                                  Я хочу спать.
                                  Я спать хочу!
                                  Спать хочу я!!!
                                  имеют достаточно разный эмоциональный и ситуативный смысл, и никак не значат абсолютно одно и то же.
                                  Как и английские фразы
                                  You are here.
                                  Here are you.
                                  Here you are.
                                  Имеют ну совсем уж разное значение и применение.
                                    +1

                                    Чтобы подчеркнуть смысл, добавили восклицательных знаков, иначе не получалось показать, что разные смыслы? :)

                                      +1
                                      Ну и без знаков они имеют разные смыслы. Действительно, добавил, чтобы это подчеркнуть.
                                      Письменный язык не может точно передать все оттенки и нюансы устного.
                                      Так, фраза «Ты съел яблоко?» имеет 3 разных смысла в зависимости от интонации, которые требуют 3 разных ответов.
                                      ТЫ съел яблоко? Да, я.
                                      Ты СЪЕЛ яблоко? Да, съел.
                                      Ты съел ЯБЛОКО? Нет, грушу.
                                      На письме это передать невозможно.
                                        0

                                        Вы же передали сейчас :)


                                        "Яблоко съел ТЫ?" чем отличается от "ТЫ съел яблоко?" и других перестановок с ударением на "ТЫ"?

                          +4
                          Ох уж эти инглишмены с ихними правилами. Вы ж, бубеноть, если делаете топик по правилам английского языка, с евойными сложностями, старайтесь, таво, без ошибок то…
                          Прям на первой картинке то… не i feel myself зачеркивать надобно, а, тудыть его в качель, i feel myself good. А то, ить, намекаете на то, что говорить можно как захотимши, а писать по правилам, а сами их и нарушаете.
                            +5
                            Но тут кроется подвох, который опозорил сотни человек. Потому что словосочетание «feel myself» — это эвфемизм для «трогать себя» или «мастурбировать».

                            Нигде за пределами рунета мне не удалось найти этому подтверждения. Мне кажется, это байка, которая годами кочует по русскоязычному сегменту, хотя, возможно, я ошибаюсь.


                            А вот feel good, напротив, может нести в себе подтексты как сексуального характера, так и про "быть под кайфом" (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=feel%20good) так что про самочувствие лучше говорить well или fine, чтобы не быть понятым превратно.

                              –1
                              Нигде за пределами рунета мне не удалось найти этому подтверждения

                              Не знаю как вы искали, я нашел ответ гуглом за 30 секунд:
                              english.stackexchange.com/questions/83189/russian-speakers-and-i-feel-myself-to-be

                              In general, «I feel myself» is generally understood to mean touching yourself for autoerotic pleasure, which is probably not what you mean in any of these examples.

                              «I feel myself badly.» Sounds like you mean that you are unskilled at autoeroticism. If what you mean is that you are sick or unhappy, you should say simply «I feel bad.»
                                +4

                                Ок, принято. Хотя по той же ссылке я бы отметил другой ответ: https://english.stackexchange.com/a/83226


                                My opinion on American English usage is that there is no auto-erotic meaning to the clause "I feel myself" except among those who spend a disproportionate amount of time thinking in those terms. (This is illustrated in the popular cartoon series "Beavis and Butthead", which frequently exemplifies a juvenile obsession with anything erotic.)

                                The sentence "I feel myself" may require some further explanation, as it does seem to assert that something extraordinary is happening. This is simply because we all (or most of us, anyway) can physically feel or sense ourselves.

                                tchrist gave a link to some excellent examples of how "I feel myself..." can be used. Each of these cases appear to be self-consistent and not requiring additional explanation beyond the context that each one is in.

                                И вот это восприятие вполне соответствует тому, что я наблюдаю в реальности: когда в кино кто-то говорит "I feel myself being..." или "I feel myself like… " окружающие не начинают хихикать как над скабрезной двусмысленностью. В статьях условного Times этот оборот тоже вполне в ходу. Другое дело, что feel myself good/bad действительно не употребляется, но это не из-за какого-то подтекста, а просто в языке принято фразу строить по-другому, слово myself там лишнее — как в русском языке мы не говорим "Я есть чувствующий хороший".

                                  +1
                                  Так проблема как раз в дословном переводе. Потому что русскоязычному кажется, что такая фраза будет вполне правильной. В статье об этом есть.

                                  «I feel myself + глагол с окончанием -ing» — это вполне обычная фраза, которая значит «Я чувствую, как я...»
                                  А если просто «I feel myself», то мгновенно появляется двусмысленность.
                                    –3
                                    Что во фразе «I feel myself» двусмысленно? Сама фраза вполне себе переводится примерно как «я ощущаю/чувствую самого себя». Конечно, это звучит странно, если добавить «плохо». Получится что-то типа «Я неумело ощущаю самого себя». Даже по-русски эта фраза имеет сексуальный оттенок.
                                    Что же касается прямых переводов, то ведь это же понятно, что слова зачастую переводятся не в полном соответствии. В этом надо всегда отдавать себе отчёт.
                                    Например «red» может означать как «красный», так и «рыжий» даже в значении цвета. Равно как «blue» не только «синий», но и «голубой».
                                    русскоязычному кажется, что такая фраза будет вполне правильной
                                    Будет, если вырвать её перевод из контекста восприятия, но так делать нельзя.
                                0
                                Я не уверен в гражданстве сайта ifeelmyself.com (осторожно 18+), но контент подходит под эвфемизм для «трогать себя» или «мастурбировать» :)
                                  0
                                  > Нигде за пределами рунета мне не удалось найти этому подтверждения. Мне кажется, это байка, которая годами кочует по русскоязычному сегменту, хотя, возможно, я ошибаюсь.

                                  Достаточно поискать «feel myself» на любом порносайте.
                                    +1
                                    Мне кажется, что «на любом порносайте» найдётся что-нибудь на абсолютно любую последовательность слов. Правило 34 ещё не отменили.
                                  +8
                                  Такая форма подачи материала токсична. Вы поднимаете интересную тему и инфа нужная. Но общий тон статьи сводится к «что ты несешь». Читатель, а это скорее всего новичок в английском после прочтения, вынесет то, что на английском говорить сложно и стыдно, в любой момент можно опозориться. Это полная чушь. Я общаюсь много на английском, мои собеседники владеют языком в разной мере, есть чувак со степенью по английской литературе, есть программист Винит, которого из-за акцента постоянно переспрашиваешь.

                                  И никогда у меня не было ситуаций описанных вами, а я часто говорю вещи типа I feel myself. В худшем случае, тактично подскажут как говорить правильно, и то это намного тяжелее для того, кто подсказывает. Чтобы не выглядеть мудаком. Причем общаемся мы много и на разные темы, недавно устраивали вечер неполикорректных анекдотов, и все друг друга понимали.

                                  В общем, начинать изучение языка с исключений или в более общем случае педалировать важность их знания — это болезненные фантазии затравленной филологической девы, которую избегали однокурсники из-за небритых ног, плохого запаха изо рта и кучи комплексов. А она думала, что это из-за недостаточного знания герундия и бездумно зубрила конспекты, надеясь, что это поможет. И статьи ваши в таком духе написаны, только с приклеенной улыбочкой.
                                    +5
                                    И никогда у меня не было ситуаций описанных вами, а я часто говорю вещи типа I feel myself

                                    Тут вопрос с кем общаться. Если ваши коллеги — тоже иностранцы, для которых английский не родной (немцы, итальянцы), то высока вероятность что они и сами не знают, и просто не заметят. Если коллега американец, то он поправлять не будет просто из вежливости. Так что если вам ничего не сказали, то это ни о чем не говорит.

                                    По большому счету всем пофиг, да. Никто не будет от иностранца требовать идеального английского, ну может между собой и похихикают в курилке конечно, если что-то совсем не то сказать, но вслух не скажут.

                                    В общем, начинать изучение языка с исключений или в более общем случае педалировать важность их знания — это болезненные фантазии

                                    С чего вы взяли, что текст для начинающих? Многим кто уже знает основы, тонкости как раз интересны.
                                      +4

                                      Для тех, кто серьезно увлекается языком, директивная грамматика без объяснений, истории вопроса и ссылок на источники не особо интересна.


                                      Языковое чутьё, которое необходимо для того, чтобы правильно использовать исключения и идиомы приобретается не перечислением примеров, а в результате погружения в языковую среду. Книги читать, кино смотреть, байки травить.


                                      А бомбануло у меня от того, что знаю много людей, которые боятся говорить на иностранном, начитавшись подобных текстов.

                                        +1
                                        Ну не интересно, не читайте, понятно что статья не для лингвистов, а для широкой аудитории. Меня например такой уровень вполне устраивает, узнать что-то новое не вдаваясь в глубокие тонкости.
                                          +3
                                          Эти статейки вида «вот вам два странных случая и три примера, один из которых неправильный, кстати, приходите к нам учиться, вот ссылка» обычно несут больше вреда чем пользы, потому что смысл их — именно ссылка в конце, а остальное «текст для привлечения внимания», и ни точным ни обучающим ему быть незачем.
                                          Это не то как надо учиться, из этого почти нельзя извлечь пользы.
                                    0
                                    По сути получается, что Джеймс Браун в своей песне «I feel good» поет «Я чувствую себя хорошим», а не «Я чувствую себя хорошо»

                                    Т.е. вы хотите сказать, что Джеймс Браун поёт песню про своё здоровье?

                                    Whoa! I feel nice, like sugar and spice
                                    I feel nice, like sugar and spice
                                    So nice, so nice, I got you
                                      0
                                      «I feel nice» — к этой фразе никаких претензий. Она грамматически правильная.
                                      Вопросы только к «I feel good».
                                        0
                                        Я о том, что «чувствовать себя хорошим» это не «ошибка» как вы изволили выразиться, а именно то чувство, которое испытывал исполнитель.
                                          0
                                          Утверждение из статьи было актуально для английского 100 лет назад, а сейчас принято в этой конструкции употреблять good в роли наречия. Вот статистика по годам.
                                            0
                                            good adv.(often used as a combining form) in a good or proper or satisfactory manner or to a high standard (`good' is a nonstandard dialectal variant for `well')
                                            Иногда это и наречие.
                                          0
                                          Джеймс Браун в своей песне «I feel good» поет «Я чувствую себя хорошим», а не «Я чувствую себя хорошо»

                                          А что насчёт I feel great? Или I'm feeling lucky? Здесь прилагательное относится к I, а использование наречия типа well, которое относится к глаголу, звучит как-то малоупотребимо.

                                            +5
                                            Лучший способ запомнить это — фраза «If you have a good day, than your day is going well».
                                            Наверное перед тем как писать статью о таких тонких материях, стоило бы написать статью про then/than, your/you're и так далее :D
                                              0

                                              С Pink Floyd тоже вопрос тонкий, потому как, насколько я помню, по контексту там вполне может быть смысл в духе "нам не нужно такое образование, которого на самом деле нет" (а есть тот самый thought control). То есть, как раз двойное отрицание превращается в утверждение. Хотя не уверен, как оно задумывалось, да.

                                                +1
                                                В том и штука. Два противоположных значения и оба вполне возможны. А какое правильное — черт его знает.
                                                  +1
                                                  Да нет тут никакой штуки, we don't need no something валидное, однозначное сленговое выражение. Технически неграмотное, фактически устойчивое.
                                                  +3
                                                  В песнях вообще часто правила языка отходят на второй план, в угоду рифме и ритмике.
                                                  «Я крокодил, крокожу, и буду крокодить». Представьте статью о русском языке со ссылкой на эту песню в качестве пруфа какоих-то правил.
                                                  +1
                                                  И опять упустили feel unwell в контексте самочувствия и диалога с работодателем)
                                                    +1
                                                    Вот как должны размещаться прилагательные в английском языке
                                                    А где-то кроме выверенных литературных текстов этому реально следуют? После общения с реальными носителями есть сомнения, что многие реально помнят такие нюансы и следуют им.
                                                    В разговорном языке всем до лампочки. Двойное отрицание используют очень активно.
                                                    Был свидетелем диалога между носителями в чате, где двойное отрицание одного из них было вторым понято только после повторного прочтения, первый раз он ответил ему как будто там было одно отрицание и возникло недопонимание.
                                                      +2
                                                      В качестве примера двойного отрицания ещё «I can't get no satisfaction» у Роллингов.

                                                      А вообще, недавно начал подробнее знакомиться с грамматикой, и для меня одной из тем, где надо запоминать частные случаи, стала тема артиклей — прежде чем выбрать определённый или неопределённый, надо подумать — речь о конкретном предмете или вообще, является ли предмет уникальным или исчисляемым, и ещё множество нюансов.

                                                      п.с. «Feeling good» — не песня Muse, это кавер на песню из мюзикла, наиболее известную в исполнении Нины Симон.
                                                        0
                                                        У нас про артикли есть отдельный материал:

                                                        А про Muse не знали. Спасибо, интересно!
                                                          0

                                                          Вот это слегка ломает мозг:


                                                          Потому что у лингвистов по сути нет единого мнения. Одни считают, что прилагательные размера, формы, возраста и цвета равны между собой и если таких несколько, то их можно ставить в любом порядке. Другие же утверждают, что порядок обязателен: размер, форма, возраст и цвет.

                                                          Если правило есть (то есть это часть грамматики языка), как можно иметь разные мнения? А если мнения разные, то как это может быть правилом (раз уж ещё не решили) и почему подобное спрашивают в тестах?

                                                            0
                                                            Это примерно так — если ты в Англии, говоря с англичанином, имея идеальное произношение и хороший словарный запас, скажешь прилагательные не в правильном порядке, а как-то иначе — англичанин поймёт, что ты — не местный. Не то, чтобы это грубая ошибка, но местные так не говорят.
                                                            +4
                                                            В русском языке нет разницы, в каком порядке писать прилагательные.
                                                            Вообще, мне кажется, есть. Я не могу сходу найти правило, но интуитивно «маленький деревянный дом» (<качественное> <относительное> <существительное>) звучит лучше (правильнее?), чем «деревянный маленький дом».
                                                              +2

                                                              Интуитивно чем ближе прилагательное к существительное в таких случаях, тем меньше на нём важности, акцента

                                                              0
                                                              Я уже давно понял, что никакие книги и уроки не помогут выучить язык нормально. Да, основы, базу дадут. Но тебя никто понимать не будет, да и ты сам не будешь понимать разговорный язык.
                                                              Поэтому я советую учить язык по фильмам, передачам на ютубе в оригинале с субтитрами на том же языке. Не на русском, а именно на языке оригинала
                                                                0

                                                                Ну это как бы две параллельные задачи. Учить только разговорный язык без какой-либо грамматической базы думаю возможно, но не эффективно. Нужен баланс.

                                                                  0
                                                                  Балансу мешает то, что описание языка использует те же механизмы мозга, которые нужны для говорения.
                                                                  Поэтому с письменным языком вербальная грамматика работает прекрасно, а устному мешает.
                                                                  На что и указывал С. Крашен в «грамматическом мониторе».
                                                                  Но если перевести грамматику в визуальный формат, то ее можно использовать и для успешного овладения устной речью.
                                                                0

                                                                Я что-то не понял. В начале вы зачеркнули i feel myself good, что правильно будет i feel good. А потом чуть позже говорите что i feel good тоже неправильно, потому переводится как "я чувствую себя хорошим". Wtf?

                                                                  0
                                                                  Преподаватели рекомендуемых курсов рассказывают о том, как было правильно в классическом британском 100 лет назад. По тем канонам правильно было I feel well. А в современном американском используют I feel good. Язык он живой. И разный. :)
                                                                  0
                                                                  В разговорном языке всем до лампочки. Двойное отрицание используют очень активно.
                                                                  — I didn't see nothing. — Я не видел ничего.
                                                                  Но есть ньюанс ©. Дело в том, что двойным отрицанием активно пользуется только… скажем так, определённая группа населения.
                                                                  Посмотрите ролик - сами догадаетесь, какая.


                                                                  Я думаю, вы вряд ли хотите, чтобы ваш будуший работодатель ассоциировал вас с подобными элементами.
                                                                    –2
                                                                    Чего еще ждать от языка, в котором «встают вверх» и «садятся вниз»)
                                                                    Пойду лучше C# выучу.
                                                                      +1

                                                                      Вся фишка в том, что эти советы, актуальны только потому-что


                                                                      это ошибка, за которую снимают баллы.

                                                                      В боевых условиях же на языке нужно разговаривать так, как разговаривают на нем его носители, а не так как учат преподаватели. Как на нем разговаривают носители — можно узнать пообщавшись с любым американцем, особенно айтишником.


                                                                      Поэтому у меня иногда возникает дикое желание поглумиться над нашими чересчур умными учителями, проведя слепой тест: посадив писать удаленный диктант какого-нибудь 40-летнего американца под именем Ивана Петренко, и потом созерцая как напыщенный кандидат наук, заслуженный деятель образования со стопкой регалий побольше чем у Екатерины II, рассказывает нативному носителю иностранного языка, как ему правильно общаться на его родном языке.


                                                                      Правило у английского языка простое: если тебя поняли — значит ты все сказал правильно, а если тебя не поняли, то тебя переспросят.

                                                                        0
                                                                        Поэтому у меня иногда возникает дикое желание поглумиться над нашими чересчур умными учителями
                                                                        Классика жеж

                                                                        "… меня послали на курсы английского языка, с которых я был отчислен за неуспеваемость, потому что преподаватель не понимала моего чисто английского произношения. Однажды она меня спросила, где я обучался английскому языку. Я ответил честно – в английской спецшколе. Она на это ответила, что она, оказывается, всегда не доверял английским спецшколам, и что совсем не так, как я, нужно произносить «The table» согласно последней инструкции ВЦСПС."
                                                                        0
                                                                        Сто лет как на баше было
                                                                          +1
                                                                          Там ему ещё девочка забыла объяснить, что «to come» звучит как «to cum», то есть «кончить». То есть «я хреново подрочил, так что я сегодня не кончу».
                                                                          +2
                                                                          Про порядок прилагательных: носители языка реально употребляют прилагательные именно в таком порядке? Как они узнают и запоминают что это нужно говорить именно так? В школе учат? Или ребенок выучивает это когда учится говорить?
                                                                            0
                                                                            Все образованные носители запоминают, это в детстве зазубривается. Чуть менее образованные и прочие «троешники» помнят частично, из общего контекста. А вообще ситуация достаточно редкая чтобы сильно париться.
                                                                              +1
                                                                              То есть порядок прилагательных — это ошибка, которую сами носители часто допускают и не обращают на неё внимание (например «звонИт»/«звОнит» или «одевать»/«надевать» в русском языке) и она беспокоит только граммар-наци?
                                                                              Или они реально почти все и почти всегда ставят прилагательные в соответствии с правилом?
                                                                                0

                                                                                Мне эту тему объяснял учитель американец. С его слов — да, они интуитивно знают в каком порядке надо ставить прилагательные. С детства запоминется. Он сам узнал, что есть какие-то "правила" только когда начал учить других.


                                                                                Русский язык тоже полон такой фигни, вы же не задаетеь вопросом почему тарелка на столе стоит, а книга лежит? Но если услышите неправильное употребление — сразу узнаете иностранца.

                                                                            0
                                                                            Двойное отрицание все же лучше не использовать
                                                                            а) Не скажу за Британию, но в США фраза «didn't do nothing» стала аналогом нашего «Рафик нэ уиноват». И применяется вместе с другими двойными отрицаниями маргинальной частью афроамериканского населения страны.
                                                                            б) Приводить как пример «вот смотрите, даже в культуре используют» слова «we don't need no education», которые буквально говорят о том, что нафиг образование — ну такое.

                                                                          Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                                          Самое читаемое