Portmanteau или слово-чемодан: как шутка в английском языке превратилась в новый способ создавать необычные слова

    Каждый год в словарь английского языка добавляется примерно 1000 новых слов. А это значит, что каждый день создается примерно 3 новых. И как минимум одно из этих трех — это «портмонто».

    Что это за смесь бульдога с носорогом? Всего лишь слово, которое было создано из комбинации двух других вполне обычных слов и получившее при этом новые смыслы. Вы удивитесь, что на самом деле огромное количество слов, которые мы используем в повседневной речи — это «портмонто». Давайте рассмотрим их поближе.



    Что такое «Portmanteau»?


    «Портмонто» или «слово-чемодан» — это обозначение процесса словообразования, в котором несколько лексических основ сливаются в одно слово, которое получает смысл обеих лексем.

    Слово «portmanteau» сформировано из двух французских слов: «porter» (нести) и «manteau» (манто, плащ). Его создал Льюис Кэрролл, чтобы обозначать авторские слова в книгах «Алиса с стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
    You see it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.
    Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!

    «Алиса в Зазеркалье», пер. Н. Демуровой.

    Собственно, именно Льюис Кэрролл впервые обратил внимание на этот лексический феномен. И даже на основе «портмонто» написал стихотворение «Бармаглот» (Jabberwocky), которое вошло в «Алису в Зазеркалье».

    Вот первая строфа:
    Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.
    В легендарном переводе Дины Орловской это звучит так:
    Варкалось. Хливкие шорьки
    Пырялись по наве,
    И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.
    При этом каждая из этих странных конструкций имеет свое значение. Переводчик в лице Шалтая-Болтая даже сделала комментарии к каждому из слов:

    • Варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось
    • хливкий — хлипкий и ловкий;
    • шорёк — помесь хорька (в оригинале — барсука), ящерицы и штопора;
    • пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
    • нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
    • хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
    • зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зеленая свинья);
    • мюмзик — птица; перья у нее растрепаны и торчат во все стороны, как веник;
    • мова́ — далеко от дома (Шалтай-Болтай признается, что сам в этом не уверен).

    Переводчик отлично передала словообразовательные приемы Кэрролла, даже сохранив абсурдность стихотворения вместе с оттенками смыслов.

    «Портмонто» в реальной жизни


    Кэрролл отлично показал, как подобные «слова-чемоданы» работают в литературе. Но интересно то, что в реальной жизни мы тоже используем много подобных слов. И зачастую даже не замечаем этого.

    Поэтому мы собрали для вас несколько наиболее распространенных и интересных слов-чемоданов.
    Animatronic (animate + electronics)
    Аниматроника
    Аниматроника — это роботы, которые внешне похожи на животных: от милых высокотехнологичных игрушек до грузчиков и доставщиков. Слово активно используется и в русском языке.

    Думаю, вы уже видели такого пса-робота. Это и есть аниматроника.


    Bionic (biology + electronic)
    Бионический
    Бионика — это настоящее спасение для людей, которые потеряли конечности. Сегодня создаются бионические протезы рук и ног, которые по функционалу лишь немного уступают реальным.

    Единственный минус — если вовремя не зарядить такие конечности, то они временно превращаются в статичный кусок металла.


    Bollywood (Bombay + Hollywood)
    Болливуд
    Уверены, все видели индийские фильмы, в которых обязательно танцуют, находят родственников и показывают невероятные акробатические способности.

    Слово «Болливуд» было придумано еще в 1970-х, когда американский и европейский рынок познакомился с большим количеством индийских фильмов. А в 2001 году слово было официально включено в Оксфордский словарь английского.
    Brunch (breakfast + lunch)
    Бранч
    Это слово чисто американское. Бранч — это прием пищи, в котором объединяются завтрак и обед. Актуально для тех, кто вместо завтрака только пьет кофе.

    Часто бранч употребляют с каким-нибудь алкогольным напитком. Поэтому это, скорее, синоним очень плотной и неспешной дневной трапезы.
    Chocoholic (chocolate + alcoholic)
    Шокоголик
    Наше самое любимое. Шокоголик — это человек, который жить не может без шоколада и буквально зависим от него.
    Cosplay (costume + play)
    Косплей
    Косплеем сейчас никого не удивишь. По всему миру проводятся фестивали Comic-Con, на которых энтузиасты переодеваются в своих любимых персонажей из комиксов, аниме, игры и фильмов.
    Cyborg (cybernetic organism)
    Киборг
    Это слово уже давно вошло в нашу речь с подачи писателей-фантастов. На самом деле это портмонто от «кибернетический организм».

    Интересно то, что сам термин был придуман медиками в 1960 году при создании концепции расширения возможностей человека для выживания вне Земли. Писатели подхватили термин и стали активно его использовать.


    Edutainment (education + entertainment)
    Эдютейнмент
    Крутое слово, которое мы очень любим. Потому что сами внедряем принципы «edutainment» в массы. «Обучение с помощью развлечения» — его можно назвать так.

    Когда студенту нравится процесс учебы и он получает от него удовольствие, то результаты в разы и даже на порядки лучше тех, что можно достичь с помощью зубрежки. В систему «эдьютейнмента» входит много особенностей. Представим на примере изучения английского:

    • изучение английского с помощью сериалов и фильмов
    • геймификация занятий, когда за каждое выполненное упражнение начисляются «очки опыта»
    • соревновательный элемент, в котором отмечают студентов, достигших лучших результатов или сравнивают результаты этого же студента в разный период времени

    Игровое обучение позволяет мотивировать и вдохновлять студента на учебные достижения. И в этом его ценность.
    Internet (inter + network)
    Интернет
    Да-да, «интернет» — это тоже «слово-чемодан». Многие считают, что слово образовалось от «international network», но это не совсем так.

    На самом деле оно появилось в 1984 году для обозначения внутренней сети Министерства обороны США. «Internet» — это сокращение от «Internetwork» (внутренняя сеть).

    Тем не менее, сегодня значение «international network» более точное. Потому что «внутренней сетью» современный интернет уже никак назвать нельзя.
    Workaholic (work and alcoholic)
    Трудоголик
    Слово «трудоголик» уже давно вошло в русский лексикон и было создано независимо от английского портмонто-варианта. И значения у слов абсолютно одинаковы — человек, который слишком много работает.
    Smog (smoke + fog)
    Смог
    Настоящий бич больших индустриальных городов. Впервые слово появилось в 1905 году в газете «Daily Graphic». Автор статьи создал его для описания лондонского дымового тумана.

    Активно этот термин стал использоваться после время Великого смога 1952 года в Лондоне, который стал причиной тысяч смертей жителей столицы.

    Кстати, для смога природного происхождения — например, из-за извержения вулканов — в английском языке есть отдельное слово — «vog». Как вы уже поняли, это портмонто из «vulcanic smog» — так сказать, «слово-чемодан» в квадрате.
    Biopic (biography + picture)
    Байопик
    Модное слово, которое в последнее время стало очень популярным. А все из-за того, что за последнее время вышло много биографических фильмов о известных людях. К примеру, «Богемская рапсодия» (2018) о музыканте Фредди Меркьюри, «Жертвуя пешкой» (2014) о шахматисте Бобби Фишере, «Жизнь в розовом цвете» (2007) о певице Эдит Пиаф, «Король говорит» о короле Британии Георге VI или «Игры разума» о математике Джоне Нэше.

    Фильмы, основанные на биографии известных и не очень личностей, превратились в отдельный жанр, который и получил название «байопик». Но если на русском слово не слишком популярно, то в английском используется довольно часто.
    Hangry (Hungry + Angry)
    На наше мнение, подобного слова очень не хватает в русском языке. Оно очень емкое и примерно означает «настолько сильно голоден, что зол от этого».

    ***

    Вот так шуточная инициатива писателя превратилась в полноценный инструмент для словообразования в английском языке и не только. Причем многие даже не задумываются над этимологией слов, которые используют.

    А какие «слова-чемоданы» вы еще знаете? Особенно нас интересуют портмонто из профессиональных сфер. Не стесняйтесь, делитесь со всеми!
    Онлайн школа EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Комментарии 10

      0
      Workaholic (work + alcoholic), Brexit, pixel (pictute + element), vitamin (vital + amino acid), blog (web + log), Chinglish (китайский английский), deepfake (deep learning + fake), podcast (iPod + broadcast)
        +1

        Интернет — сеть между интранетами. Как в первоначальном, так и в современном значении. Да, сейчас принята несколько иная таксономия (к примеру: PAN, LAN, MAN, WAN), и термин скорее исторический, но говорить о том, что "междусеть" — это "внутренняя сеть", в корне неверно. В том числе лингвистически.
        И, кстати, inter — распространенная приставка в английском языке, считать её самостоятельной лексемой в контексте статьи как-то спорно.

          0
          Это неверно ни в каком смысле. Считаетеся что «день рожденья» Интернета — это 29 Октября 1969го, когда удалось впервые соединить компьютеры Стенфорда и Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. Между ними, в общем-то, немалое расстояние и вообще, юридически, это совершенно независимые организации.

          И да, Internet — это скорее сокращение, чем portmanteau: в portmanteau обычно берётся начало одного и конец другого, а тут просто кусок слова отброшен.
          0
          Я знаю такую науку, как «кибенематика» — на стыке кибернетики и автоматики.
            +1
            Чё-то какая-то фигня. Явно не Льюис Кэрол придумал такой способ словообразования. Он лишь использовал слово, которое теперь обозначет такой способ словообразования в английском языке. Это по поводу заголовка.

            И перевод слова портмонто как чемодана на русский совсем не понятен. Натянуть упаковку слов на чемодан можно, да, но слово чемодан само по себе не построено по такой схеме. Если хочется похожее французское слово так же образованное из двух и до сих пор используемое в русском языке — портмоне. Причём переводчик Демурова как раз и выбрала слово «бумажник» и даже обосновала почему. Но лучше бы таки портмоне.

            В википедии, кстати, используется термин «слово-бумажник».
              0

              Modem (modulator+demodulator)
              Codec (coder+decoder)

                0

                А если кому интересно почитать о литературе абсурда, то рекомендую Евгения Клюева. Сборник Renyxa и т.д.

                  +2
                  Hangry (Hungry + Angry)


                  Золоден?)
                    +1
                    В статье смешано все в одну кучу — и стандартное словообразование путем сложения слов одного языка или их усеченных частей (диван-кровать, птицеферма, турпоход, профком, собес и т.п.), заимствованных корней (все эти философии-филологии-географии), и персональные контаминации, которые тоже могут войти в разговорную лексику (Светлана, авоська, робот) или так и остаться литературным украшательством или юмором (хрущеба, рунглиш, чекуртаб (человек, курящий табак), винтокрыл, вышеупомянутые шорьки и зелюки).
                      0
                      На ум приходит кейсодатель, но не уверена, что оно образовано по принципу, описанному в статье)

                      Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                      Самое читаемое