Как стать автором
Обновить

Комментарии 136

Четверг по-испански почему-то некоторых смешит. Меня — нет. Не потому, что не смешно в принципе, намеки на пошлятину и вообще сортирный юмор обычно смешат, но потому, что когда переключаешься на другой язык, перестаешь замечать эти в общем-то забавные почти совпадения. Выискивать такие совпадения целенаправленно также трудно по той же причине. С более близкими языками, например с чешским, только ложные друзья переводчика могут сбить с пути. Так что нет, не помогает. :)

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Bledina лучше всего в «Оба-на!» прорекламировали.


Итальянцы всегда смеются над именем Галина, которое на итальянском означает «курица».

И над некоторыми нашими брендами: https://youtu.be/vJS1bWDc4Bo?t=647

Ну и можно было бы дать ссылку на статью, из которой взята часть материала:
posmotre.li/Эффект_Телепорно
Там ОЧЕНЬ много примеров эффекта, некоторые действительно весьма смешные.
Голова сломалась на Толкине. Спасибо за интересную статью!
Можно вспомнить, как это телепорно сломало
карьеры наших замечательных футболистов
в Английской Премьер Лиге
Фамилии игроков:
Жирков (jerk off) и Арашавин (arse shaving)

Болгарский космонавт Какалов перед полетом на советском корабле сменил фамилию на Иванов. Так и им надо было.

Как вам туалетная вода «Blue water»?

В 90-х была реклама питьевой воды(кажется) "blue water", в которой женский голос возвышенно так произносил "блю уота…". И не только у детей это вызывало смех

ИМХО, там было «water blue»

Я помню именно blue water.
Возможно это было только на украинском телевидении. Мал был, воспоминания уже сильно смазаны.

Была такая, только они почти сразу просекли, что трейдмарк некошерен, и голос вскорости озвучивать стал так: "Блу… (большая пауза) вота… (остаток рекламного текста)". Я не застал старой версии, но по слухам, какое-то время "блювота" была в эфире.

А на рождество в России к детям приходит не Санта, а Дед Мороз, он же Мёртвый Угрюм. По-моему, это самый знаменитый пример шокирующей межъязыковой омонимии.
Анекдот же
Дети американских дипломатов, приглашённые на кремлевскую ёлку, были в шоке, когда погас свет и русские дети начали хором призывать Угрюмого Мертвеца.
А потом, когда тот открыл свой окровавленный мешок, дети начали кричать «Смерть! Смерть! Смерть!» (Дай -> Die).
Это уже напоминает анекдот про старуху
которая хотела крупы для каши купить в Америке
Подошла к чернокожему продавцу и сказала «Милок, дай манки»
Заголовок спойлера
Не совсем в тему, но по-казахски в шутку его зовут Колотун-ага
Ага — это старший брат. Ата — дед. (25 лет там не живу, а еще помню).
Вообще я слышал Колотун-Бабай, так смешнее. Хотя Арматур-Батыр круче.
У казахов тоже были эффекты от русского.
«По амбару поскреби» например. Ам — женский орган, бар — есть (в смысле в наличии).
В школьной литературе иногда встречалось слово кутенок (щенок). Кут или кутак — мужской орган.
Дядо Мраз приходит в Болгарии
Иврит для русскоязычных — сплошное телепорно:
Отсроченный чек — чек дохуй
Федор Иванов могут прочесть как Пидор Ебанов.
«те бли сукар» — чай без сахара
«эзе йом айом» — какой сегодня день
«ани мудаг» — я волнуюсь

Я был уверен, что кибенимат – это как вышмат, только про кибернетику-лженауку.

У братьев-славян тоже есть много интересных слов. Довольно известный, но от этого не менее забавно звучащий для русского уха пример: небезызвестный роман М. Митчелл «Унесённые ветром» на сербском языке звучит как «Прохујало са вихором».

На том же сербском словосочетание «не очень» будет «nije baš».
В свое время в супермаркете в Испании сильно порадовали ценники с «huevo» (яйца) и «huesos» (кости). Естественно, сразу родилась теория, что это так себе яйца.

Первая буква, правда, не читается, на сколько я помню, так что забавно только в письменном виде. Но помню до сих пор.

Да, у меня до сих пор с незапамятных времён лежит на диске логотип местного "киндер-сюрприза" – "супер-яйца":


Сверхплохо

image

Поэтому во фразе «И почему HomePod — это суперяйцо» из статьи про квадрокруги мне сперва почудился тонкий эвфемизм.

Почти байка.
Идёт крупный турнир по русскому хоккею (бенди по телепорну), на который чуть ли не впервые приезжает сборная Монголии (серьёзно, у них РХ культивируется, как и в почти соседнем Казахстане). Наши комментаторы (известные) смотрят составы и натыкаются на фамилию «Куяк». Через переводчиков интересуются у делегации, мол, а можно ещё как-то называть, а то у нас тут телепорно? Да, спокойоно отвечают те: «Хуяк», так даже правильнее будет. Ну ладно, сказали наши, пусть будет «Куяк».

Никакая не байка. Имя Даавадоржа Мунгунхуяга вызвало немалое оживление среди российских болельщиков ХсМ и сделало Монголию безоговорочным фаворитом зрительских симпатий в группе Б. Ну а когда он забил, это был локальный праздник на гостевых.

Дыа, он ещё и забил в итоге, 1-17 от США, говорят, вся Монголия ликовала. Монголия! Забила! Штатам!
как найти магазин «Шитье»


Ежик негодует. Елка тоже.

Почему-то забыли про русское "Книга", произнесённое в темнокожем квартале Америки, влекущее за собой определённые последствия.

А что с ним не так? Буква К вроде отчетливо обычно звучит. А вот рассказывать кому-нибудь, что кто-то негодует (нигадуит), лучше наверное не стоит.
Буква К вроде отчетливо обычно звучит

Если вы её готовы воспринять. А они различий не услышат, как мы с трудом поначалу слышим отличия в реальной разговорной речи ну например между sixty/sixteen (не самый удачный пример, но надеюсь мысль поняли)
Для тех, кто желает титров цензурных, есть печенье. И лом.
Приключения Mitsubishi Pajero в испаноязычных странах
и Opel Mocha, переобувшийся в Mokka в СНГ.
Lada No Va же.

Chevrolet же.

Я про экспортную «пятерку», которая фейслифт FIAT 124 1966 года (не 124 Spider 2015 года).

Первые попавшиеся картинки
image
image
Ладно межязыковая игра слов, но вот в английском, например. Имя John. Зная английский сленг, родители, почему-то, продолжают называть детей сортирами. Про Dick промолчу, но там хотя бы звучит чуть по иному, но все же назвать сына хером, это выше моего понимания… Тут в самом одном языке такие засады. У нас я такого вообще не могу представить!
> У нас я такого вообще не могу представить!

Старинное русское имя Прасковья, уменьшительная форма — Параша. ;)

Сына кстати назовут не Dick а Richard. А уж как там будут его имя сокращать — «Rick» или «Dick» — зависит от индивидуума.
О, я помню, когда в школе в списке «прочитать за лето» обнаружилось «И.С. Тургенев. Параша», у многих это вызвало некоторый ступор…
Rick относительно созвучно с reek(вонять), что тоже так себе.
Примерно так же, как «кантон» созвучно с «г.ндон». Что-то общее есть, но произносятся по-разному.
Вряд ли оно в такой форме встретится вне контекста, а с контекстом морфология очевидна и эффект не тот. В русском есть похожее «застрахуй»

С контекстом тоже норм смотрится, пример: "Я их нашел, а ты пiдрахуй!"

В такой ситуации я бы сказал "порахуй", а не "підрахуй". Форма "підрахувати" вообще чрезвычайно редкая, и уж тем более в императивном аспекте.

Ну это как "посчитай" или "подсчитай". Слова есть оба, используются в несколько иных контекстах, вероятно, есть зависимость и от языковых групп и т.п.
В вышеприведенной фразе можно использовать оба, в зависимости от того кого там нашли и остального контекста разговора :)
И вообще, известно же, что пiдрахуй — это Серёга Кивалов :)

Это точно...
— Ну и язык у вас хохлов — непонятный. Вот к примеру возьмем ваше
хохлятское НЕЗАБАРОМ. Это где: возле бара или перед баром?
— Та й у вас москалів не краще. Оце ваше москальське СРАВНИ. То це як: срав чи ні?
Министр иностранных дел Косыгин вообще не ездил в арабские страны из-за своей фамилии, которая там напоминала местным, мягко выражаясь проститутку. А слово космос для арабов вообще звучит как изысканный мат.
Не совсем точно, но вы правы. Слово «кос» или «кус» чрезвычайно нехорошее слово на арабском языке. В некоторых сочетаниях считается страшным оскорблением.
а как же кус-кус?
С большой долей вероятности слово «кус-кус» берберского происхождения. Есть вот тут, если интересуетесь. Какое впечатление оно производит на арабоязычных нативов, я спрошу)) самой стало любопытно))
На нидерландском (особенно в его фламандском варианте) есть парочка прям очень телепорно-фраз:
Goede nacht — Хуе нахт — доброй ночи
Graag traag — Грах трах — пожалуйста, помедленнее (пишут на дорожных знаках, типа нашего «Осторожно дети»)
Это только в письменной передаче нидерландских слов. Ведь эта нидерландская «х» звучит совсем не так, как русская.
В Нидерландах да, не похоже. В Западной Фландрии — достаточно похоже.
Большое спасибо вам за статью, но не могли бы вы поставить ссылку на источник изображения с языковыми деревьями с указанием авторства? Особенно учитывая то, что вы её безбожно обрезали посередине? www.sssscomic.com/comic.php?page=196

Уж очень обидно за любимого автора.

А ещё можно рядышком ссылку и на перевод воткнуть.

В болгарских продовольственных магазинах можно встретить продукт под названием елда. Читается, правда, как элда — гречка.
Подобное телепорно постоянно во время автобусных экскурсий рассказывают. И почему-то каждый раз смешно:)
Про украинский и похожие слова…

image

Первая мысль — «сыр с горохом — что за дичь»… а он, оказывается, ореховый…
«Міцни́й горі́шок», же!
почему «оказывается»? если это очевидно, поскольку первым жирным словом написано же «горіховий» тоесть по русски: «ореховый»
Удивительный вы вопрос задаёте для этой темы. «Почему слово на иностранном языке воспринимают по аналогии со родным языком, оно ведь переводится по-другому, если знать это слово на его языке?!»
Если для вас очевиднее перевод с украинского — значит, вы его знаете. А для глаза, привычного к русскому языку, «горiховий» читается как «„гороховый“ с украинским акцентом».
мирный герцог (peace Duke)
мирная смерть (peace death)

Еще есть «мирные данные» (peace data). Мы так называли газету в ролевой игре на паре английского в универе.
Мне сразу вспоминаются
болгарские гречневые хлопья
image
где «елда» это, собственно, гречка, а «пукана» прилагательное «лопнутая»
Х*й на бурятском языке, если я не ошибаюсь, означает сильный ветер. А в школе на уроке немецкого мы упали от слова «кантОн». Учительница наша тогда сильно рассердилась. Ей почему-то не понравилась идея использования лингвошока в тот момент))
а у нас почему-то кантона никто не оценил. и даже полукантон тоже особых эмоций не вызвал
Я — «старый» человек)) может быть, наше поколение было более дурашливое, сложно сказать
А еще нашего поколения слово «трахнуть» не имело теперешнего значения)
Да и «склеить модель в клубе» подразумевало нечто иное :))
На сколько я знаю, пиво Gavnø выпускается в Норвегии нашим соотечественником, или как минимум кем-то с территории бывшего СССР. Шутка очень удалась, я считаю.
PS. Поискал первоисточники — оказывается, это всё-таки остров в Дании, где это пиво и варят. Жаль, такая городская легенда пропала…
Еще о пиве и прочем: хорватское пиво «Ožujsko» proizvedeno s ponosom. Прямо на бутылке рельефно написано. «С гордостью», вроде бы, означает, или что-то похожее.

Вероятно, перепутали с Pidør.

Ох, точно!

В том году покупал. Полез в интернет поподробнее почитать и оказалось, что закрылся проект в 18-м году. А жаль, вкусное было.

за видео отдельное спасибо! проплакал пол часа от смеха. всё ждал когда они добавят "звичайно"

Недавно видел один сайт, над которым как раз все смеялись www.suki.ai
Suki с японского вообще можно перевести как «люблю», и ничего, живут же люди.
Толкиен


Это всё, что вам нужно знать о лидерах в онлайн образовании.
В Болгарии часто покупал маринованные огурцы с брендом «Maukas». По-латышски это «б… ди».
Может вы знаете, что в оригинале поется в Love Religion у U96?
Вот грустное слово на испанском, которое часто в песнях используется, а для русского языка очень странно его слышать. Пеня Una passion perdida — Потерянная страсть. Хорошая песня, но местами слушать непросто.
раз уж начали, то как пройти мимо каноничного
image
так еще и Кант созвучно с самым грубым английским ругательством.

Не более, чем обычное английское «can't».

Пиво «Gavnø» — о вкусах не спорят, но мы бы не пробовали.

Уровень комментария — «прыщавый подросток». Удивительно и странно читать такое от языковой школы.
чем обычное английское «can't».
Британское. «По-американски» оно, скорее, «кент/кэнт».
Судя по википедии они Канта тоже по-разному произносят (только наоборот — те «каант», а эти «кэнт»).
Can't по-британски произносится /kɑːnt/
А Кант по-русски будет звучать как /kʌnt/ совершенно как то самое слово.
Но /kɑːnt/ и /kʌnt/ для англоязычного уха это две большие разницы.
Ну да. Хотя тут важно не как Кант звучит по-русски, а как Kant звучит по-английски. А это совсем не /kʌnt/, но в статье подается именно так.
Ну да. Хотя тут важно не как Кант звучит по-русски, а как Kant звучит по-английски. А это совсем не /kʌnt/, но в статье подается именно так.

вы плохо прочитали статью, там как раз написано про то, как его имя, озвученное по-русски, звучит для англоязычного человека.
А имя Иммануила Канта — это вообще комбо. Мало того, что зовут его как Эммануель, героиню-нимфоманку одноименного романа, так еще и Кант созвучно с самым грубым английским ругательством.
Там нигде не указывается, что речь о произношении фамилии Канта в русском. Ну сколько англичан слышали, как кто-то русский произносит фамилию философа? Даже русские-то не все слышали. Ну и Иммануил в русском языке звучит совсем не так, как имя героини-нимфоманки (хоть в русском, хоть в английском), что косвенно указывает на то, что речь не о русском произношении.
подождем автора, может прояснит ситуацию :)
то в маркетинге это может привести к полному провалу продукта на рынке.

Вспомнилась история про провал Mitsubishi Pajero на испанском рынке, поскольку Pajero по испански — довольно грубый синоним слову "онанист".

Похерилось, в общем, продвижение, в полном соответствии с именем?

Отечественному ЛокоБанку в испаноговорящих странах тоже пришлось бы несладко (loco == чокнутый)
многабуков… чем лучше ты знаешь английский, тем менее тупые становятся американцы.
меня один американец как-то спросил: «почему вы все время говорите „член“»?
Оказалось что так ему слышится русское слово «как» (на американском английском — cock)
У меня поляк спросил про слово «cipa» (читается как «чипа»), которое означает женский половой орган на сленге.

А оказалось, что ему так слышалось наше «типа», которое для связки слов используется.
У китайцев ругательство МПХ вроде тоже как «типа» звучит. Или не ругательство, а просто обозначение, не помню.
В следующий раз объясните, что русское «как» обозначает «as». Только не перепутайте с «ass».
Есть еще красивое испанское слово Huesos (кости, скелет, костяк) — которое обычно тоже реакцию вызывает.

Но только на письме. Читается оно как "уэсос".

Но только на письме. Читается оно как «уэсос».

Устал объяснять, что нет такой страны в Латинской Америке — «Гондурáс». Есть «Ондýрас». «Гондурáс» — это не географическое определение, хотя с административными границами иных стран может даже и совпадать. :)
Объяснить сие товарищам, ржущим с этого слова — достаточно сложно )))

Это да. В испанском вообще много слов, смешных с точки зрения русскоязычного человека :)

Приехала бабка в Америку. По-английски ни слова. И вот ей захотелось манной каши. Приходит она в магазин, а там продавец черный. Она подходит к нему и говорит:" дай манки".
Выше было.
Ммм, на киргизском есть имя и фамилия которое давно превратилось мем:
Мастур Батыр, да не повезло с именем…
Вспомнился баян:
У нас учился пацан по имени Канат, казах по национальности. Физика. Контрольная. Раздали задания.Тишина. И вдруг начинается дикий ржач! Задача начиналась так: «На столе лежит канат, его конец свисает со стола на 30 см…»
Ну это про другое, не перевод, а неприличные ассоциации.

У нас в школе было на уроке украинской литературы. Есть такой поэт украинский — Иван Драч.
И учительница говорит фразу «По Васылю Стусу опрос мы сегодня закончили, а теперь по Драчу».

Класс трудно было успокоить.
Припоминаю байку о студентке-кореянке, которую звали Сунь Х*й Во.

Хорошо запомнилась реклама из 90х Vidal Sassoon Wash&Go.


А про who is наоборот, пожалуй, больше всего в 8 лет ухо резануло.


А вот пример, когда всю песню разобрали на телепорно https://youtu.be/J3BuA7-zbtE

Такого немало. Из запомнившегоса: Металлика «Завод» и она же «чей мапэд».

Не только у китайцев проблемные имена. Например, простой парень Семен будет грустить в англоязычных странах.

Здесь американцы и без всяких русскоязычных телепорно справляются.
В «Южном парке» в нескольких сериях присутствовал супергерой Sea Man, чьё имя все произносили как «Semen». При этом у него был питомец — птица Swallow. Это слово может обозначать как просто ласточку, так и глагол «глотать».

Одна из причин, почему ему может оказаться лучше быть всё-таки Семёном (Semyon, соответственно).

Обычно Семёны в англоязычных странах представляются именем «Саймон»
Мой коллега Шимон (Szymon) тоже Саймоном представляется, чтобы не шокировать америкосов.
А как называется эффект когда нормальные фразы на одном и том же языке кажутся смешными? Начиная от всем с детства знакомых: В рот я булочку кладу, Папе зделали ботинки, От сосиски кожура. И заканчивая теперь уже легендарным Эдуардом Суровым
Для тех кто не в курсе
это называется юмор XD

А в этих случаях нас посещает страшный зверь Вуглускр, от которого немедленно разбегаются все мыши.

Всё, рабочий день пропал.
Сижу и ржу, аки конь, коллеги косятся и, похоже, скоро дурку вызовут.
А такое вам как? image
Ну, в принципе, если средство для чистки туалета, то не поспоришь…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Pruébalo y avísame cuando esté listo.
Попробуй и скажи, если готово.
В Испании в магазинах куча огромных и не очень плакатов с предложением протестировать товар.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.