10 фраз на английском, которые помогут сойти за американца



    Только ленивый не знает, что школьный и университетский английский сильно отличаются от реального языка, на котором говорят в США или Британии.

    В каждой англоязычной стране есть разговорные выражения, которые отличают носителя от приезжего.

    Мы собрали ряд фраз и словосочетаний, которые почти никогда не учат на курсах английского, но при этом сами американцы используют их постоянно.

    Добавьте их в свой словарик и при разговоре сможете сами сойти если не за американца, то хотя бы за обладателя уверенного английского. Поехали.

    What’s up?


    Помните фразу «How do you do?». Так вот, никто из нейтивов ее не использует. В более формальной обстановке говорят «How are you?», а среди знакомых, друзей и коллег вполне хватит и «What’s up».

    При этом чаще всего фразу сокращают до «Wassup» или вообще до «’Sup».

    Что интересно, фраза хоть и произносится вопросительным тоном, но она не требует ответа. Единственным правильным ответом на «Wassup» будет «Wassup».

    Кстати, многие русскоговорящие впервые познакомились с этой фразой с помощью фильма «Очень страшное кино» (Scary movie, 2000).



    И очень немногие знают, что на самом деле эта сцена — пародия на рекламу пива «Budweiser» 1999 года, которую активно крутили в США.



    Даже фразы практически идентичные.

    «Having some ‘Bud’» из оригинала и «Smoking some bud» из пародии. Штука в том, что «bud» на сленге — это «травка, марихуана».

    Так что если встретили хорошего знакомого, поприветствовать его фразой «What’s up» — именно то, что нужно.

    To buy something


    Кроме прямого значения «покупать что-то», есть и переносное — «покупаться на что-то». То есть, «верить чему-то».

    Даже несмотря на то, что на русском есть прямой аналог, второй смысл этой фразы знают довольно редко.

    — Your story is bullshit. I don’t buy it! — Твоя история — чушь. Я не куплюсь на это!


    «I don’t buy it» в США используется почти так же часто, как и «I don’t believe it».

    In


    Значений слова «in» на самом деле куда больше, чем просто предлог «в».

    Опустим банальное «I’m in heaven» или еще более банальное «I’m in love». Возьмем смыслы, которые изучают редко, но носители их используют относительно часто.

    — We gonna have some beer. Are you in? — Sure, I’m in.
    — Мы собираемся выпить пива. Ты с нами? — Конечно.


    «I’m in» в этом контексте означает «Я в деле». Хороший ответ на вопрос или предложение сделать что-то.

    — So, what’s in at the moment?
    — Seriously Dad?
    — Yeah, come on I wanna know what’s cool and what’s not!

    — Так что там в тренде сейчас?
    — Серьезно, пап?
    — Само собой, я хочу знать, что сейчас круто, а что нет.


    В этом контексте фраза «it’s in» означает «в тренде». Если что-то можно или популярно, можно просто сказать «it’s in», просто подчеркнув «in» интонацией.

    Shut up!


    Практически студенты, которые учат английский как второй, знают только одно значение этой фразы — «Закрой рот!». Но есть и второе, и в США оно куда более популярно.

    «Shut up» по смыслу почти полностью повторяет русское «Да ладно!». Даже произносятся они с одной интонацией.

    Просто посмотрите, как реагирует Мелани Браун, одна из судей американского шоу «America’s Got Talent». Когда иллюзионист показал фокус, она восклицает «Shut up!». Маловероятно, что она хотела, чтобы фокусник просто замолчал.



    Важно понять, что в этом случае значение фразы будет полностью зависеть от интонации. Без удивленного тона «Да ладно!» превратится в «Закрой рот», и это может привести к недоразумениям и обидам со стороны нейтивов.

    To table something


    Слово «table» изучают на самых первых уроках английского. Но многие только на уровне Upper-Intermediate или Advanced узнают, что «table» используется и как глагол.

    В прямом смысле оно означает «положить или поставить на стол», но в рабочей обстановке куда чаще можно услышать фразу «We can table this». Она означает «Обсудим это позже».

    К примеру, она актуальна на рабочем совещании, когда подняли важный вопрос, но которого нет на повестке дня и на его обсуждение просто нет времени. Тогда нужно «обсудить его позже».

    Что интересно, в британском английском фраза означает прямо противоположное — «Обсудим это сейчас». Один из тех случаев, когда две нации разделены одним языком.

    You know


    Одна из самых популярных фраз-паразитов в США. Формально, «you know» нужно использовать, если человек хочет подчеркнуть информацию, которую собеседник уже знает.

    We stayed at that hotel, you know, the one down the street from Times Square.
    Мы остановились в том отеле, ну ты знаешь, который вниз по улице от Таймс Сквер.

    Но по факту «you know» уже давно стал фразой-паразитом вроде нашего «типа». Сейчас ее используют как угодно и когда угодно. В абсолютном большинстве случаев ее можно просто выбросить — смысл предложения от этого не пострадает.

    Тем не менее, многие американцы активно используют «you know» и другие филлеры в своей речи. Даже слишком активно.



    Вот так звучит английский, если в нем слишком много слов-паразитов. Не слишком приятно слушать такое.

    Мы рекомендуем не перегибать — филлеры хороши только в меру. Хорошо, если вы их знаете и умеете использовать правильно. Просто не стоит пихать их в каждое предложение.

    Not a big fan


    Сказать «I don’t like something» — это слишком грубо и прямо для американца. Граждане США прямо и активно выражают свой восторг чем-нибудь, но вот о том, что они не любят, они говорят очень сдержанно.

    Вместо «I don’t like» они говорят «I’m not a big fan».

    К примеру, американец вероятнее скажет «I’m not a big fan of soccer» — «Я не большой фанат футбола». Всем понятно, что это значит, но так сказать — намного вежливее, чем прямое «I don’t like soccer» — «Я не люблю футбол».


    Whatever


    Основные значения — «что бы ни» или «что-нибудь». Именно их изучают студенты. К примеру «Let him order whatever he wants» — «Пусть закажет, что хочет».

    Но в разговоре это слово куда чаще используется в двух других смыслах. Когда вам дают выбрать что-нибудь, а вы отвечаете «Да все равно».

    — What do you want: Coca Cola or Pepsi? — Whatever.
    — Что ты хочешь: Кока Кола или Пепси? — Да все равно.


    Если вам наскучил разговор или спор, и вы хотите показать, что не намерены дальше его продолжать.

    — Star Wars is the best saga I’ve ever seen! — Ah, whatever.
    — «Звездные войны» — лучшая сага из всех, которые я видел. — Ой, да мне пофиг.




    For real


    Переводится фраза просто — «на самом деле» или «серьезно». И даже используется в том смысле, в котором ее говорят на русском.

    — Honey, I won the lottery.
    — How much?
    — Ten millions.
    — Are you for real?

    — Дорогая, я выиграл в лотерею.
    — Сколько?
    — Десять миллионов.
    — Ты серьезно?

    «Are you for real» в США используется практически так же часто, как фразы «Are you serious?» и «Is it true?». Но Британии и в других англоговорящих странах она куда менее популярна.

    К примеру, в треке OutKast — Ms. Jackson хорошо слышно, как именно используется «for real».



    See you later


    Вполне стандартное прощание американцев, которые по каким-то причинам практически не используют те, кто учит английский как второй.

    В неформальной обстановке его часто сокращают до «See ya».

    Кстати, на русском есть практически идентичное прощание — «Увидимся».

    «See you later» заходит только американцам. В Британии популярнее классические «Bye» или «Good bye», и абсолютное большинство изучающих английский тоже используют именно его.

    Кстати, не стоит воспринимать «See you later» буквально. Это не обещание увидеться позже, а обычное прощание. Ведь когда говоришь «До свидания», совсем не обязательно договариваться про следующую встречу, верно? Это всего лишь распространенная фраза, формальность.

    ***

    Ученический английский — это распространенная проблема среди студентов, которые учат английский как иностранный. Ведь язык постоянно меняется и нужно совершенствовать его на практике. Для этого стоит окружить себя актуальным языковым контекстом.

    Если планируете переезд или путешествие в США, стоит немного разобраться с теми фразочками и идиомами, которые популярны именно там, чтобы понимать американцев лучше.

    Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу




    Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

    Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
    Введи промокод 10american на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 16.10.2021.

    Наши продукты:

    Онлайн школа EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Комментарии 44

      +7
      Big deal.
        +3

        English 101

          +7

          See you later, alligator

            +5
            After a while, crocodile.
              +13
              You can distinguish an alligator from a crocodile by paying attention to whether the animal sees you later or in a while.
              0
              SYLA
              IAWC
              In A Wild Crocodile
              +8

              To table говорят абсолютно не везде, это местный жаргон. А чтобы "сойти за американца" (если это возможно вообще), стоит обратить внимание не столько на то, что говорить, сколько на то, как. Эмоционально, громко, с множеством восклицаний вроде oh my God. Не в супер-формальной обстановке, конечно.

                +4
                Даже скорее «Oh my Gosh» ))
                  0
                  Это индивидуально.
                    0
                    Это в 90%, (по крайней мере это мой опыт в Калифорнии)
                  0
                  youtu.be/rau_SERMJEU
                  Как она? :)
                  +37
                  Единственным правильным ответом на «Wassup» будет «Wassup».

                  За 20+ лет жизни в штатах не слышал, чтобы кто-нибудь из местных отвечал What's up на вопрос What's up. Из приезжих так отвечают только русские и, может быть, ещё китайцы (но этих я совсем не понимаю). Так что, если хотите сойти за русского в штатах, то делайте, как рекомендует автор.

                  Как всё происходит на самом деле. Стандартное утреннее приветстие в конторе:

                  — What's up?
                  — Not much. You?
                  — Same.

                  Вместо Not much и/или Same сейчас модно говорить Surviving. Пару месяцев назад поржал в душе, когда супруга взяла меня в дилершип помогать покупать машину и встретила там подругу.

                  Если тебе нужно поговорить с человеком о чём-то важном, можно на What's up ответить как-нибудь внятно, типа Good to see you. we need to talk, ping me when you have time.

                  В определённых ситуациях ответ на What's up может содержать долю юмора (чаще чёрного). Если я, например, спрошу What's up у знакомого работника прод.магазина, то он[а] могут легко ответить Living the dream (если он[а] при этом прёт со склада телегу, нагруженную до потолка газировками) или Same shit different day (если телега нагружена чем-нибудь полегче).
                    +6
                    Для same shit different day есть более грубый вариант same shit different asshole.
                      +14

                      это один из примеров того кто и как должен учить разговаривать "как нэйтив" :)
                      спасибо, ваш комментарий мне понравился больше, чем вся статейка

                        +1
                        модно говорить Surviving

                        Причём некоторые американцы реально верят, что они surviving в 3rd world country with iPhones.

                          +7
                          Вот ваш комментарий это идеальная иллюстрация, что если ты хочешь «сойти за американца», тебе надо уехать в США и пожить там месяц, а не читать статейки в интернете. :) Да и большинство этих выражений из статьи известны практически всем, кто более-менее активно смотрит американские фильмы и сериалы, а половина точно была в моем школьном учебнике английского среди примеров разговорных оборотов.

                          И да, авторам статьи — вычитывайте текст, вы учите людей английскому языку, но от кальки «нейтив» во мне уже к середине текста проснулся граммар-наци. Местный (житель), носитель языка, абориген — выбирайте что угодно в зависимости от контекста, зачем пихать в текст кальки, когда есть куча синонимов в русском языке? Это же вам не siblings перевести, которое часто переводят такой же уродливой калькой «сиблинги», претендующей на научный термин, но тут универсального аналога в русском языке просто нет.
                            +1
                            Эти кальки все чаще появляются. Люди ленятся подобрать слово. Совсем недавно был неприятно удивлен таким предложение — "… поскольку они аррогантно посматривают на… " — и это было написано журналистом.

                            В случае с «аррогантно», или «нейтив» — объяснение — лень и халтура, в обмен на скорость. Не хотелось автору сидеть и подбирать слово, легче кальку вставить. Хотя в русском языке хватает аналогов. А потом люди начинают копировать друг у друга просто следуя авторитету или моде. Как например со словом «комплиментарно».

                            Есть еще технологическое заимствование, кто первый начал как-то тему — тот и создает терминологию, которую все копируют. Например «спутник». Понятно, что таких англицизмов сейчас больше. Например выражение «граммар-наци».

                            И первый и второй случай связаны с тем, что англоязычный мир сейчас толкает прогресс, он и выглядит привлекательней и терминов много новых порождает.

                              +3
                              //удивлен таким предложение — "… поскольку они аррогантно посматривают на… "

                              Стало интересно, погуглил. Аррогантный это галлицизм. Заимствованию где-то сто лет минимум.

                              АРРОГАНТНЫЙ
                              (франц. arrogant). Притязательный, надменный, напыщенный.

                              (Источник: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А.Н., 1910)


                              — PS. Комплиментарный, кстати, тоже из французского.
                                +1
                                Заимствованию где-то сто лет минимум

                                Заимствовано, но потом исчезло из оборота, примерно в то-же время.
                                В корпусе русского языка оно отсутствует. Поищите сами.

                                И я думаю, что в данном случае оно все-таки современная калька, совсем свежая.
                                Согласитесь вероятность того, что корреспондент поленился сформулировать мысль по русски, так как привык разговаривать на английском или французском, больше, чем вероятность того, что он знает дореволюционную лексику.

                                Комплиментарный, кстати, тоже из французского.

                                возможно, когда-то. Но в последние 20-30 лет из французского почти не происходит заимствований. Я думаю это тоже повторная и современная калька, и наверняка с английского.
                                  0
                                  Вполне вероятно. Но необязательно, что это именно проблема журналистов. Нагуглил, видимо речь о этой (или похожей) статье — novayagazeta.ru/articles/2020/10/15/87537-velikolepnaya-shesterka-i-niioht. Нашел в линкедине профиль автора — www.linkedin.com/in/mineev-alexandre-3105313b/?originalSubdomain=be. Судя по нему автор знает 4 языка, помимо родного (французский, скорее всего второй, так как он живет в Брюсселе). Кроме того, согласно профилю в linkedin, у автора отличное образование и большой опыт. Я думаю, что такой опытный человек вряд-ли бы спутал, да и редактор должен был смотреть.
                                  Погуглил дальше, проблема не в журналисте, а в цитате Лаврова — lv.sputniknews.ru/radio/20201014/14508780/lavrov-severnyy-potok-dva-begat-unizhatsya-nizhe-nashego-dostoinstva.html. Если послушаете аудио, то на 10 секунде Лавров произносит спорное слово. К политикам, извините, обычные правила не применяются. Посмотрел интервью Лаврова на английском, тоже не скажешь, что высокий уровень (хотя, безусловно, лучшие репетиторы ему доступны) и что он на английском часто говорит (запинается и ошибается в произношении). То есть, в этом конкретном случае, дело вряд ли в том, что кто-то больше говорит на английском, чем на русском. Уровень образования и лень — возможно, но вряд-ли это ошибка журналиста (я не очень люблю журналистов, поэтому мне это странно писать).

                                  Комплиментарный — я честно не встречал такого варианта использования. Мы часто используем «комплимент» (например, сделать комплимент), поэтому сложно сказать без примера использования. Какое слово в английском ему конкретно соответствует? Из похожих я знаю только Complementary, но в русском ему соответствует «комплементарный» (с ним проще, оно идет из научно-технической литературы и, например, очень широко используется в химии-биологии).
                                    0
                                    Ух-ты, вот оказывается кто портит язык и ленится слова подбирать! А журналист — молодец (зря я его упрекал), он просто тонко посмеялся над Лавровым. И да, он, Лавров, не полиглот у нас, судя по его корявому английскому, и такому же русскому, наверное французского не знает. Значит калька с английского.

                                    Еще было в физике — что-то типа «комплементарный транзистор». А в журналистком обиходе скорее «комплиментарный», от комплимент. Не все они столь образованны, как тот журналист новой, и просто повторяют. Это словечко стало появляться последние лет 10 только, но уже стало модным. Что они под ним подразумевают, не совсем ясно.
                                      0
                                      Мда, так и получается. Раз политикам можно, то обычным людям не запретишь. Спасибо, что заметили, очень странно видеть такое использование («который не просто свысока, а достаточно высокомерно и, я бы сказал, аррогантно посматривает на Россию»). Непонятно, зачем использовано «аррогантно» и почему одного «высокомерно» было недостаточно.

                                        0
                                        Что они под ним подразумевают, не совсем ясно
                                        Что подразумевают сейчас — и я не знаю. Но раньше (ну, лет так полста назад, например) это слово означало «неискренне положительный». Вот не хочешь обидеть отчизну обругиванием жигулей — пишешь комплиментарную статейку про замечательный двигатель «восьмёрки».
                                +2
                                абориген — выбирайте что угодно в зависимости от контекста,
                                «Абориген» в русском имеет коннотации очень отличные от того, что имеют в виду под «нейтив».
                                Хотите разговаривать как аборигены? Да как-то не очень.
                                  0
                                  Есть хороший аналог без плохих коннотаций: автохтон.
                                  0

                                  Тоже думал, что аналогов sibling в русском нет, но недавно наткнулся. Да, калька, но в научном мире постоянно такое практикуют. Применение достаточно узкоспециализированное пока. Хотелось бы, чтобы вошло в обиход. Использовать "брат или сестра" как-то не очень.

                                    0
                                    Братушки )))
                                    0
                                    и пожить там месяц
                                    За месяц реально научиться выговаривать year и ear так, чтобы местные смогли без труда понять, о годе или ухе идёт речь. Я бы закладывался лет на 5.

                                    Произношение, кстати, хорошо тренировать на гугловых гизмах с голосовым управлением — если в ответ на play sail away by deep purple звучит знакомая музыка, то произношение у Вас адекватное.

                                    Ниже кальки дискутируют, предложу свою точку зрения для разнообразия. Язык — живая структура, и то, что сегодня калька, то завтра литературный язык. Например, русское «без экивоков» это английское unequivocal или non-equivocal. Оксфордский словарь ежегодно публикует новые слова, какой-нибудь unfriend поганый нормальное слово теперь, даже в спеллчекере есть.
                                    0
                                    ну да, у них даже в приведенной рекламе Bud так и происходит :)
                                      0
                                      Тот случай, когда вместо статьи в закладки отправляется коммент ))
                                      +3
                                      но вот о том, что они не любят, они говорят очень сдержанно

                                      Именно "I don't like it" слышу крайне редко. Зато "I hate it" — сколько угодно. Адекватный перевод такого hate будет именно "не люблю" (может, "не терплю"), а не "ненавижу".

                                        +2
                                        Эщкере?
                                          +1
                                          • how's going?
                                          • it's going
                                            0
                                            See you later часто сокращают до Later.
                                              0
                                              Как и «talk to you later» (ttyl в чатах)
                                              +3

                                              Гораздо более американскими были бы идиомы, связанные с бейсболом:


                                              • ballpark figure
                                              • to touch base
                                              • right off the bat
                                              • hit a home run
                                                etc
                                                0
                                                • to touch base

                                                «Seven! Seven! Seven!»
                                                +2
                                                yet another case когда комменты полезнее и интереснее статьи)
                                                  +1
                                                  «See you later» заходит только американцам. В Британии популярнее классические «Bye» или «Good bye», и абсолютное большинство изучающих английский тоже используют именно его.

                                                  Мой опыт с точностью противоположен, с английскими коллегами прощался именно «see ya». А good bye почти никогда не говорят, так обычно если прощаются, то навсегда в последний путь. =)
                                                    0
                                                    Good bye слышал лишь несколько раз, от старшего поколения и в довольно формальной обстановке.
                                                    0
                                                    «Shut up» по смыслу почти полностью повторяет русское «Да ладно!». Даже произносятся они с одной интонацией.
                                                    Если потяжелее, то можно и «No shit?» Это когда хочешь выразить некоторое сомнение в словах собеседника, но и одновременно надежду что это полная правда.
                                                      +1
                                                      Если потяжелее, то можно и «No shit?» Это когда хочешь выразить некоторое сомнение в словах собеседника, но и одновременно надежду что это полная правда.

                                                      Peace dish?
                                                      +2
                                                      Добавьте их в свой словарик и при разговоре сможете сами сойти если не за американца, то хотя бы за обладателя уверенного английского.

                                                      Зачем нужно стремиться сойти за кого-то, не будучи им? Ну скажите, что вы русский еврей, если стыдно признаться, что вы абстрактно росиянин. Предки-евреи хоть и в небольшой доле есть, я почти уверен, у чуть менее, чем всех тех, кто валит за бугор. Добавьте к этой декларации хорошее владение стандартным английским и пусть вся эта Wassup американо-гопота сама стремится сойти за вас.
                                                        0
                                                        Не используйте wanna, gonna если не хотите сойти за деревенщину.

                                                        P.S. «Сойти за американца» — это странное желание. ИМХО Американский английский — просто отвратителен по сравнению с британским.

                                                        Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                        Самое читаемое