Final Fantasy VII, или когда английский перевод игры — это косяк на косяке



    Весной 2020 года студия Square Enix все же выпустила долгожданный ремейк культовой игры Final Fantasy VII.

    Новость всколыхнула русскоязычное сообщество, потому что локализовать игру на русский не будут. Но и с английским переводом у японцев возникает слишком много сложностей. Да настолько, что одна ошибка в релизе 1997 года стоила слез миллионов англоговорящих геймеров.

    Сегодня расскажем, какие ошибки японцы допускают в английских локализациях игр на примере Final Fantasy. И почему такое вообще происходит. Поехали.

    Японский геймдев не любит английский язык


    Исторически так сложилось, что японские игры раньше выпускали только для своей внутренней аудитории. Но ближе к 2000 студии стали тестировать выходы на глобальные рынки и делать локализации, в том числе для США.

    Во всем мире английский в гейминге считается первым языком. Любая студия, которая рассчитывает продавать игру на мировом рынке, уделяет особое внимание локализации именно на нем.

    К примеру, третьего «Ведьмака» делала польская студия, но именно англоязычная версия игры считается основной.


    Для японцев же есть только один основной язык — японский. Остальные — второстепенные. И отношение к таким локализациям соответствующее.

    В английской версии классической Final Fantasy VII куча грамматических ошибок. Некоторые из них просто звучат криво, но не влияют на геймплей.



    Есть примеры, где фраза на английском звучит абсолютно не так, как на японском. Она искажает понимание ситуации и просто выбивается из общего стиля диалогов персонажа.



    В оригинале говорится: — Не говори такого, а то накличешь.
    На английский перевели как: — Перестань вести себя как идиот и лезь.


    Но есть и такие косяки, которые неправильно подсказывают игроку, что нужно делать в конкретный момент игры.



    Клауд кричит: — Barret, be careful! Attack while it’s tail’s up! It’s gonna counterattack with it’s laser!

    Кажется, все понятно. Если не обращать внимание на ошибку «it’s»-«its».

    — Баррет, осторожно! Атакуй, когда он поднимет хвост. Он будет контратаковать лазером.

    Игроки следовали совету и атаковали, когда чудище поднимает хвост. И тут же были атакованы лазером. Несколько таких повторов — и «game over». Даже не представляем, сколько людей бросили играть из-за того, что их размазывал в пыль первый же босс. «Dark souls» еще не существовало, поэтому игроки не умели получать удовольствие от игр, где ты умираешь каждые пять минут.

    На самом деле правильный перевод следующий:

    — Attack while its tail’s up, and it’s gonna counterattack with its laser!

    Чувствуете разницу?

    — Если ты атакуешь его, когда он поднимет хвост, он контратакует лазером.

    То есть, игроки НЕ должны были атаковать босса с поднятым хвостом. Одно-единственное пропущенное слово изменило подсказку на противоположную, из-за чего пострадал сам геймплей.

    Русскоговорящим игрокам не впервой бороться с кривыми локализациями. Мы играли в «GTA: San Andreas», переведенный через «Promt». Нас уже ничего не удивит.



    Но американцы были просто не готовы к тому, что в английских локализациях что-то может быть переведено неправильно.

    Впрочем, японцам было все равно тогда и так же все равно сейчас.

    Whatever — косяк локализации, который стал мемом


    Скволл Леонхарт, главный герой Final Fantasy VII, в английской версии игры очень любил слово «Whatever». Во многих диалогах хотя бы один из вариантов звучал именно так.

    Это стало причиной появления огромного количества мемов. И каким же было удивление игроков, что на самом деле ничего похожего на «Whatever» в оригинальном сценарии игры не было.

    Просто локализаторы схалтурили и второстепенные варианты ответов в диалогах переводить не захотели.



    Главного героя спрашивают, как он себя чувствовал на поле битвы. На английском есть варианты ответов «Хорошо», «Напуган до смерти», «Неважно». Вот только на японском третий вариант звучит как «Сойдет» или «Ничего особенного». Разница есть, правда?



    Еще один вариант. Персонаж по имени Селфи выглядит хмуро. Скволлу удается ее подбодрить и в ответ на ее подначку он произносит «Yeah, whatever». Грубовато звучит. Но на самом деле фраза «warukatta na» на японском — это неформальное извинение. Что-то вроде «Ну прости».



    Наверное, наиболее известная сцена с «Whatever». Скволл летит на космическом корабле вместе с Риноа, ловит ее на руки, прижимает к себе, и они говорит:

    But now… Squall, you’re the one who gives me the most comfort. Comfort and happiness… And annoyance and disappointment, too!

    Но сейчас… Скволл, ты единственный, с кем мне действительно уютно. Я чувствую себя спокойной и счастливой… А еще раздраженной и разочарованной!


    И после этого оба героя отвечают «Whatever» — «Да пофиг». Романтичный и чувственный момент похерен начисто. А ведь на самом деле они оба говорят «Прости меня».

    И подобных косяков в оригинальной Final Fantasy VII было очень много. Японцы просто не заморачивались над переводом.

    Final Fantasy VII Remake: годы прошли, а проблемы остались


    Бен Сабин, переводчик игры Final Fantasy VII на английский язык, в интервью с командой локализации утверждал, что в отличие от оригинальной версии игры, перевод теперь находится на уровне.



    Если верить локализаторам, работа над языковыми версиями игры стартовала еще в 2015, когда был анонсирован ремейк.

    5 лет. Целых 5 лет велась работа над локализациями. А в результате получилось снова что-то невразумительное.

    На тематических форумах много сообщений о том, что локализация снова косячит. К примеру, один из игроков — носитель японского и английского — написал, что Бен Саблин напрочь загубил сценарий игры своим переводом.

    А итальянский геймер снял сравнение английских и итальянских диалогов игры. И в некоторых сценах они отличаются полностью и несут совсем другие смыслы.

    Можете посмотреть самостоятельно. В видео английская озвучка, а в субтитрах игрок написал прямой перевод итальянских реплик.



    Вот один из примеров из видео:

    Английская локализация:
    SOLDIERs may attack on command, but I hear they make good guard dogs too.

    [Солдаты могут атаковать по команде, но я слышал, что они хороши и в качестве сторожевых псов.]

    Перевод итальянской локализации:
    Here is the loyal mastiff of Shinra, the ruthless SOLDIER.

    [Это верный мастиф Шинры, безжалостный солдат.]


    Фразы настолько далеко по смыслу друг от друга, что восприятие сцены полностью меняется.

    Конечно, есть и позитивные моменты. К примеру, локализаторы более точно перевели элементы меню, названия локаций и команд. Но в диалогах слишком много отсебятины. Локализацией это назвать сложно, адаптацией — тем более. Максимум — пересказ. Но для перевода, который делали целых 5 лет, результат просто ужасный.

    Добавляет пикантности еще сомнительная рекламная кампания на рынке постсоветских стран. Потому что перевода на русский не было и не будет. Для русскоязычного рынка игру предлагали на английском, но в рекламе об этом тактично умолчали.



    Сомнительно, конечно. С другой стороны, если японцы не особо заморачиваются над английской локализацией, каким был бы русский перевод? Пришлось бы «допиливать» его патчами с помощью энтузиастов, а это определенно не то, что ждешь от игры за 5000 рублей.

    ***

    Final Fantasy — это определенно легендарная серия игр. Но вот отношение ко всем языковым версиям, кроме японской, у студии Square Enix какое-то странное. Продвигать ремейк на мировом рынке, но при этом спустя рукава сделать перевод на английский. Вбухать кучу денег на рекламу на русском рынке, но вообще не сделать локализацию.

    Обычно в конце таких статей мы говорим «Учите английский, чтобы игровой опыт был наиболее полным», но в этом случае это был бы стеб, поэтому мы тактично промолчим.

    Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу




    Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

    Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
    Введи промокод finalfantasy на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 20.10.2021.

    Наши продукты:

    Онлайн школа EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Комментарии 9

      +2
      … whatever
        +2

        Скволл и Риноа — это всё-таки VIII версия уже.

          +3
          «Dark souls» еще не существовало, поэтому игроки не умели получать удовольствие от игр, где ты умираешь каждые пять минут.

          Ну да как же
          image
            +2
            Тоже посмеялся. В 90-х каждая первая досовская или консольная 8-16 битная игра была такой, со смертью от любого неверного шажка и бесконечными переигрываниями (и спасибо, если были чекпоинты с бесконечной загрузкой, а не 3 «континуе» с самого начала уровня — а потом финальный Game Over и играй всю игру заново).

            Да и From Software не выпрыгнула как чёрт из табакерки с Dark Souls (которые вообще-то начались с Demon's Souls на PS3), а ещё с 90х выпустила одних только King's Field четыре номерных части, преемственность которым в соулсах очень хорошо просматривается.

            Первый босс в FF7 элементарный, и никакие ошибки перевода не могли помешать «миллионам игроков» его пройти. Про Сквалла и Рионну, что они из FFVIII, уже написали. А самая серьезная сюжетная ошибка, напрочь переворачивающая весь ЛОР с ног на голову, в FF7 касалась перевода происхождения древних. В английской версии они прилетели на планету вместе с Jenova, тогда как в оригинале они были ее коренными жителями.

            Ну и «проблема» японских переводов и цензуры японских игр при выпуске на английском, в принципе была, да. Для особо ценных экземпляров годы, а то и десятилетия спустя таки выходят фанатские ре-транслейты (для FF7 относительно недавно разродились), но большинство так и остаются с косяками и цензурой навсегда. Хотя, по сравнению с пиратскими «локализациями» игр на те же PS1-2, прославившими «пиратский перевод» задолго до San Andreas (90% представляло убогий промпт, причём образца 90х когда компьютерные программы-переводчики были в зачаточном состоянии, вогнанный в игру с дикими сокращениями слов из-за технических ограничений), на косяки японо-английских переводов смотришь с умилением. Но самое главное, даже ужасные пиратские переводы 90-х не мешали в то время искренне наслаждаться теми играми.

            каким был бы русский перевод?

            Например таким, каким вышел первый официальный русский перевод MGSV: Ground Zeroes. Там японцы, видимо, вообще не стали заморачиваться на найм языковых специалистов, а выкатили гугл-транслейт с японского на русский.
            Ну и про «шикарную» первую русскую озвчуку HL2 (которая принудительно скачивалась и устанавливалась всем обладателям лицензии) не забываем.
            0

            Ai nəu hau tə fıks ˈıŋglıʃ

              +1

              Одно-единственное пропущенное слово изменило подсказку на противоположную, из-за чего пострадал сам геймплей.


              Там полфразы выкинуто и потому такая беда, а не одно слово. Из предупредительного предложения сделали повелительное. Было "атакуешь… и он контратакует", осталось "атакуй". А неправильно написанное слово its как мне кажется вообще не влияет. Либо надо было делать отрицательным предложение, раз места нет.

                0
                Ну разумеется, что у них главный язык — японский, т.к. подавляющее большинство игр ориентированно на японский рынок, по крайней мере раньше. Даже на сайты некоторых игр/их производителей вообще нельзя зайти не с японского IP.
                Да и это к лучшему, что они не парились про перевод. Даже сегодня, когда видишь английские надписи в Японии в разных местах, включая даже такие важные и международные места как аэропорты, вейспалмиш постоянно, ибо у них с ним большие проблемы.
                Плюс японские игры, конечно, лучше играть с оригинальной озвучкой (где она есть).
                  0
                  Даже сегодня, когда видишь английские надписи в Японии в разных местах, включая даже такие важные и международные места как аэропорты, вейспалмиш постоянно, ибо у них с ним большие проблемы.

                  Что-то мне подсказывает что в этот скетч — чуть ли не документалка

                  Плюс японские игры, конечно, лучше играть с оригинальной озвучкой

                  И слава тем разрабам, которые позволяют отдельно выбирать язык звука и язык субтитров.
                  0
                  だから、まず、日本語を学ぶがよい!

                  Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                  Самое читаемое