Как стать автором
Обновить

Комментарии 9

Скволл и Риноа — это всё-таки VIII версия уже.

«Dark souls» еще не существовало, поэтому игроки не умели получать удовольствие от игр, где ты умираешь каждые пять минут.

Ну да как же
image
Тоже посмеялся. В 90-х каждая первая досовская или консольная 8-16 битная игра была такой, со смертью от любого неверного шажка и бесконечными переигрываниями (и спасибо, если были чекпоинты с бесконечной загрузкой, а не 3 «континуе» с самого начала уровня — а потом финальный Game Over и играй всю игру заново).

Да и From Software не выпрыгнула как чёрт из табакерки с Dark Souls (которые вообще-то начались с Demon's Souls на PS3), а ещё с 90х выпустила одних только King's Field четыре номерных части, преемственность которым в соулсах очень хорошо просматривается.

Первый босс в FF7 элементарный, и никакие ошибки перевода не могли помешать «миллионам игроков» его пройти. Про Сквалла и Рионну, что они из FFVIII, уже написали. А самая серьезная сюжетная ошибка, напрочь переворачивающая весь ЛОР с ног на голову, в FF7 касалась перевода происхождения древних. В английской версии они прилетели на планету вместе с Jenova, тогда как в оригинале они были ее коренными жителями.

Ну и «проблема» японских переводов и цензуры японских игр при выпуске на английском, в принципе была, да. Для особо ценных экземпляров годы, а то и десятилетия спустя таки выходят фанатские ре-транслейты (для FF7 относительно недавно разродились), но большинство так и остаются с косяками и цензурой навсегда. Хотя, по сравнению с пиратскими «локализациями» игр на те же PS1-2, прославившими «пиратский перевод» задолго до San Andreas (90% представляло убогий промпт, причём образца 90х когда компьютерные программы-переводчики были в зачаточном состоянии, вогнанный в игру с дикими сокращениями слов из-за технических ограничений), на косяки японо-английских переводов смотришь с умилением. Но самое главное, даже ужасные пиратские переводы 90-х не мешали в то время искренне наслаждаться теми играми.

каким был бы русский перевод?

Например таким, каким вышел первый официальный русский перевод MGSV: Ground Zeroes. Там японцы, видимо, вообще не стали заморачиваться на найм языковых специалистов, а выкатили гугл-транслейт с японского на русский.
Ну и про «шикарную» первую русскую озвчуку HL2 (которая принудительно скачивалась и устанавливалась всем обладателям лицензии) не забываем.

Ai nəu hau tə fıks ˈıŋglıʃ

Одно-единственное пропущенное слово изменило подсказку на противоположную, из-за чего пострадал сам геймплей.


Там полфразы выкинуто и потому такая беда, а не одно слово. Из предупредительного предложения сделали повелительное. Было "атакуешь… и он контратакует", осталось "атакуй". А неправильно написанное слово its как мне кажется вообще не влияет. Либо надо было делать отрицательным предложение, раз места нет.

Ну разумеется, что у них главный язык — японский, т.к. подавляющее большинство игр ориентированно на японский рынок, по крайней мере раньше. Даже на сайты некоторых игр/их производителей вообще нельзя зайти не с японского IP.
Да и это к лучшему, что они не парились про перевод. Даже сегодня, когда видишь английские надписи в Японии в разных местах, включая даже такие важные и международные места как аэропорты, вейспалмиш постоянно, ибо у них с ним большие проблемы.
Плюс японские игры, конечно, лучше играть с оригинальной озвучкой (где она есть).
Даже сегодня, когда видишь английские надписи в Японии в разных местах, включая даже такие важные и международные места как аэропорты, вейспалмиш постоянно, ибо у них с ним большие проблемы.

Что-то мне подсказывает что в этот скетч — чуть ли не документалка

Плюс японские игры, конечно, лучше играть с оригинальной озвучкой

И слава тем разрабам, которые позволяют отдельно выбирать язык звука и язык субтитров.
だから、まず、日本語を学ぶがよい!
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий