Гарри Поттер и Сливочное пиво, или Как переводить авторские неологизмы с английского на маггловский



    20 лет назад впервые вышла на русском языке легендарная книга «Гарри Поттер и философский камень». На полки книжных магазинов попала малоизвестная на русскоговорящем рынке история про «мальчика-который-выжил».

    Джоан Роулинг придумала в своих книгах огромное количество авторских неологизмов. Перевод этих новых слов — настоящее искусство.

    Привычное сейчас «сливочное пиво», которое пили герои поттерианы могли перевести как «маслопиво» или даже «кремпиво». Была даже идея заменить его на «сбитень».

    Сегодня мы рассмотрим, как именно переводятся авторские неологизмы в литературе на примере «Гарри Поттера». Пока многие блогеры мусолили тему со Злодеусом Злеем и Северусом Снеггом, «сливочное пиво» и «летучий порох» воспринимались чем-то привычным. А это результат тонкой работы переводчиков. Давайте вникнем подробнее. Люмос и поехали!

    Как переводить неологизмы: теория и магглы (или муглы)


    В лингвистике уже давно определен набор методик и способов, с помощью которых нужно переводить неологизмы. Вот только выбор инструмента для каждого конкретного случая полностью зависит от переводчика.

    Авторский неологизм — особый случай. Это искусственно созданное слово или фраза, которая имеет смысл только в отдельном литературном произведении или серии книг, где события происходят в одной вселенной. Они не входят в общий словарь языка, поэтому эквивалентов в других лингвистических системах чаще всего не имеют.

    Никаких уникальных инструментов для переводчика авторские неологизмы не требуют — все давно известно. Но сложностей от этого не меньше, ведь нужно не просто передать смысл слова, но еще и сохранить эффект от его формы и произношения.

    Джоан Роулинг создала больше сотни уникальных слов в романах о Гарри Поттере. Поэтому стоит поговорить про инструменты, которые использовали переводчики для передачи смыслов.

    Транслитерация — наше все (или почти все)


    Самый простой — транслитерация. Когда слово на русском звучит так же, как и на английском.

    Одним из первых новых неологизмов, которые встречает читатель на страницах «Гарри Поттер и философский камень», — «muggle». Корень «mug» означает «простак», «простофиля». То есть, слово в несколько пренебрежительном тоне говорит о людях, у которых нет магических способностей.

    Передать этот смысл без пересоздания термина практически невозможно. А раз он один из ключевых неологизмов, все переводчики без исключения просто транслитетировали его.

    Игорь Оранский, переводчик первой книги про Гарри Поттера на русский, передал слово через прямую транслитерацию — «маггл». Виктор Морозов, который переводил книгу на украинский, использовал тот же инструмент — «маґл», для благозвучия убрав удвоение согласных. На немецкий, к примеру, Клаус Фритц перевел слово как «muggel» — суффикс был заменен на немецкий манер.

    Некоторые переводчики пошли через калькирование. Мария Спивак в первой версии перевода использовала слово «мугл». В официальной версии от издательства «МАХАОН» редактор исправил его на более привычное «магл». А Юрий Мачкасов в еще одной версии перевода передал слово как «мугль».

    Некоторые неологизмы нельзя передать никак иначе, кроме как транслитерацией. К примеру, названия монет: «галеон», «сикль» и «кнат». Названия валют иностранных государств не переводятся, поэтому их оставили в оригинальном виде.

    Транслитерация не может? Калькирование поможет!


    Калькирование встречается тоже довольно часто. В Норе, доме семейства Уизли, Гарри Поттер вместе с друзьями выгоняют гномов-вредителей из сада. Процесс называется «degnomming».

    Слово буквально означает «избавиться от гномов». Приставка «de-» означает в английском «отделение» или «лишение». А «gnome» превратилось в глагол.

    «Выдворение гномов» — вполне допустимый вариант, но куда интереснее будут «разгномливание» и «обезгномливание». При калькировании просто изменили префикс, который больше соответствует нормам русского — и получилось новое слово, которое полностью передает заложенный автором смысл.

    Или возьмем для примера квиддич (или квидиш, кому как привычнее). «Keeper» — игрок, который защищает ворота. В спорте уже есть эквивалент этого слова — «вратарь». Оранский использовал именно его. А Спивак придумала новый эквивалент — «охранник». Не самый удачный вариант, потому что не ассоциируется со спортом.

    А вот для слова «seeker» эквивалентов нет, поэтому пришлось переводить. Прямой перевод слова — «искатель». Именно так перевел слово Юрий Мачкасов. Мария Спивак перевела тоже по смыслу, но с небольшим изменением — «ищейка». Семантически верно, но «ищейка» русскоговорящим читателем воспринимается как собака, поэтому контекст здесь немного страдает. Игорь Оранский — наоборот, решил подобрать другой эквивалент, который будет лучше соответствовать роли игрока на поле — «ловец». Именно это определение «ушло в народ».

    В квиддиче новых слов просто куча. И названия мячей — «снитч», «бладжер» и «квоффл». В одной версии «bludger» назвали «лупильником», а «snitch» — «щелчком». В другой снитч стал «пронырой».

    Есть и две другие игровые позиции — «chaser» и «beater». «Охотник» и «загонщик» — не самый точный перевод, но со смыслом. Эти названия намекают на процесс охоты. Такого не было в оригинале, но перевод полюбился читателям. Не банально, вполне благозвучно и смысл есть. Правда, другие переводчики вдоволь поиздевались над ними: «beater» в одном варианте перевода вдруг стал «отбивным», а «chaser» — «догонялой». Отбивным, Карл!

    Контекстуальный перевод — опасно, но интересно


    Самый сложный и неоднозначный инструмент — создать собственный авторский неологизм. Так называемый контекстуальный перевод.

    Сложность в том, что переводчику нужно довольно тонко чувствовать грань, где транслитерация будет актуальна, а где нужно придумать новое слово. По сути переводчик опирается только на свое чутье и понимание стиля писателя. Это лотерея — перевод одного авторского неологизма может «зайти», а второй будут высмеивать, где только можно.

    Возьмем «Floo powder» — специальный порошок, с помощью которого можно путешествовать по каминной сети. «Floo» — очевидно, видоизмененное «fly» — «летать».

    Оранский перевел его как «летучий порох». Вполне благозвучный и точный перевод. Спивак же создала словосочетание «кружаная мука». «Кружаная» — от слова «кружить», видимо. Или «кружка», потому что хранится в кружке возле камина. Тем более, «мука» — это «порошок из какого-то измельченного вещества». Здесь видно явно неточное использование лексемы, из-за чего этот вариант перевода часто высмеивается.

    Есть еще вариант «Дымохлоп», в котором нет ничего ни от «порошка», ни от «летать». В целом звучное название, но вот оригинальных смыслов не передает.

    В неофициальном «народном» переводе был еще вариант «дымолетный порошок». Тоже довольно хороший аналог оригинального названия.

    У переводчика по сути есть два основных пути: пытаться передать оригинальное значение термина, но при этом пожертвовать частью или всеми смыслами лексемы, или же пытаться перевести его по смыслу, создав новое слово, но при этом есть риск, что его не примут читатели.

    И самое сложное — специалист никогда заранее не знает, как будет принят его перевод. Изначально локализация книги «Гарри Поттера и философский камень» от издательства «РОСМЭН» была оценена довольно скептично, но после того, как права на серию выкупили «МАХАОН», мнение многих читателей изменилось.

    Если взять несколько независимых переводов, можно заметить, что итоговые результаты локализации авторских неологизмов отличаются кардинально. «Чуйка» и опыт переводчика здесь играют просто ключевую роль. Но прежде всего необходимо идеальное знание обоих языков, с которыми работает специалист. Ведь нужно улавливать на только первые и вторые смыслы, но еще и тонкие намеки и настроения, которые вызывает слово у носителей языка. Это сложно, но когда читателям действительно нравится книга, это того стоит.

    Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу




    Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

    Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
    Введи промокод potterneo на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 23.10.2021.

    Наши продукты:

    Онлайн школа EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Комментарии 26

      +13
      При калькировании просто изменили префикс, который больше соответствует нормам русского

      Не совсем понял зачем. В русском языке вполне есть дезинфекция, дезинсекция и даже дератизация. Какая-нибудь дегномизация гораздо больше наталкивает на мысль об планомерном избавлении от вредителей чем «обезгномливание», которое больше вызывает ассоциации с декапитацией.
        +1
        Скорее всего, префикс «обез-» посчитали наиболее благозвучным. Или же это было просто субъективное решение переводчика.

        «Де-» сюда бы тоже вписалось. Есть ведь «дератизация».
          +3

          Возможно "дегномизация" и верно, но коряво, отдает канцеляризмом. "Обезгномливание" не совсем верно, но весело — созвучно слову "обезглавливание".


          Хотя, если бы можно было подобрать именно канцеляризмы большинству переводимых терминов, было бы очень даже весело.

          0
          дегномизация больше похожа на геноцид гномов
            +3
            Так degnomming тоже похож! Вполне возможно, что у автора в этом и соль, что дальше они идут просто выбрасывать гномов со двора.
              +19
              Окончательное решение гномьего вопроса.
                0
                Гномогонка
                +1

                Тоже про это подумал. У меня единственное предположение, что в русском языке это слово однозначно читается как серьёзный официальный термин, а в оригинале возможно легче воспринималось, как что-то с долей юмора. Поэтому и выбрали близкое по восприятию, а не звучанию.

                  +3
                  Выгномление
                  +2
                  Как говорится, «вы будете полностью обеспростужены».
                    +2

                    Может книжка все таки для детей и смысл слова должен быть понятен в первую очередь именно им?

                      0
                      del
                      –12
                      В заголовке какая-то английская шутка?
                      Английский и маггловский во вселенной Гарри Поттера — одно и то же
                      Кстати, почему английский юмор и английские же товары (особенно наука (но не давних веков)) настолько различаются качеством?
                        +2
                        Рецепты сливочного пива из эля, сахара, яичных желтков, масла и специй содержится в книгах "The Good Huswifes Handmaide for the Kitchin" (1588) и "The Accomplisht Cook" Роберта Мэя (Robert May, 1664).

                        Рецепт из A Good Huswifes Handmaide

                        To make Buttered Beere.
                        <"221">TAke three pintes of Beere, put fiue yolkes of Egges to it, straine them together, and set it in a pewter pot to the fyre, and put to it halfe a pound of Sugar, one penniworth of Nutmegs beaten, one penniworth of Cloues beaten, and a halfepenniworth of Ginger beaten, and when it is all in, take another pewter pot and brewe them together, and set it to the fire againe, and when it is readie to boyle, take it from the fire, and put a dish of sweet butter into it, and brewe them together out of one pot into an other.
                        http://www.foodsofengland.co.uk/book1594huswife.htm


                        Не такой уж и неологизм.

                          0

                          Ну, всё-таки, вы говорите о buttered beer, а в Поттере – butterbeer.
                          Уж не знаю, что там с рецептами, но в названии нюанс есть.

                          +2
                          Вот ни разу не довелось читать Гарри Поттера в переводе. Так получилось, что читал сразу на языке автора. И у меня сразу сформировалась своя собственная «терминология». Эта терминология, очевидно, нарушает все мыслимые и немыслимые правила перевода, но я не переводчик. Когда читаешь на другом языке, смысл идёт напрямую из слов, а значит, работает фантазия. Когда встречается слово, смысл которого понятен, хочется найти его аналог в русском. Например, «degnomming», в моём понимании, похоже на «debugging». А значит «отгномка», почти как «отладка». Или, сам по себе «Гарри Поттер». Ну я не воспринимаю его как «Поттер». А вот как «Игорь Гончаров» вполне себе даже.

                          Имена категорически не переводятся. Но я никак не могу себя убедить в том, что Гермиона Грейнджер не Микробиона Крестьянка, или Рон Уизли не Рома Ласков.

                          А вот «floo powder», в моём представлении, что-то серое, выглядит как порох и воспламеняется как порох, воспринимается как «улётный порох».

                          Однако, это только «внутренняя» кухня. В разговоре, на мой взгляд, лучше использовать оригинальные понятия, вроде «дегномминга».
                            +2
                            Но я никак не могу себя убедить в том, что Гермиона Грейнджер не Микробиона Крестьянка

                            Как-то странно вы читали "на языке автора", если Hermione Granger у вас связывается с germ. Или это был обратный перевод с русского? В английском H и G не смешиваются.
                            Hermione — от Hermiones/Herminones/Irminones — древних немецких племён расселения вдоль Эльбы, а не то, что вы подумали.


                            Я не против такой "внутренней кухни" в общем — иногда она полезна, а Толкин прямо рекомендовал её для своих героев — но в данном примере вас катастрофически занесло куда не надо.

                              +3
                              … был обратный перевод с русского...

                              Из похожести произношения, вообще-то. Hermione произносится похоже на «Хё май о ни», а Микробиона — «джё-май-о-ни», просто такая игра звуков. Понятно, что за выбором автора может скрываться совершенно другой смысл, основная статья как раз об этом. Особенно, учитывая, что родители Гермионы стоматологи. Но опять же, это чисто для своего собственного восприятия образа персонажа. Первая ассоциация, которая пришла в голову, когда читал.

                              И вовсе не потому, что есть умысел как-то унизить персонажа или представить его негативно. Как раз Гермиона, один из моих самых симпатичных персонажей здесь.

                              Здесь необязательно должна быть 100% точность, тут есть место ошибкам, заблуждениям и неточностям.

                              Как-то странно вы читали «на языке автора»

                              А что, есть какие-то правила, как нужно правильно читать на языке автора?
                            +3
                            Проблема с переводами терминов и имен в том, что переводы защищены авторским правом, и, довольно часто, именно имена и названия самый простой объект защиты текста как таковой.
                            Во и приходится, чтобы не нарушать права другого переводчика, выдумывать новые имена и названия. То есть это не из прихоти и не из непонимания, или желания поиздеваться над читателями. К сожалению, это юридический казус.
                              +2
                              Маґл получился потому что удвоения согласных в целом нехарактерны для украинского языка. Самый известный мем на эту тему — анкета Януковича на первые выборы, где он в пункте «ученое звание» указал «проФФесор». Буква "ґ" вместо «г» намекает на то, что слово заимствовано из другого языка
                                0
                                У меня есть глубокое подозрение, что все эти
                                Игорь Оранский,… «маггл». Виктор Морозов,… «маґл», Мария Спивак в.......«мугл». В «МАХАОН» редактор .........«магл». А Юрий Мачкасов ........«мугль».

                                просто игры в авторское право.

                                Когда я читаю профессор Снегг не очень понятно. Когда Снейп — snaрe- как искаженное «Змея» snake и по мне это вернее духу книги. Хотя уже привык к Снеггу.

                                  0
                                  Раньше бы я сказал, что было бы неплохо, чтобы переводчики в конце книги прикладывали от себя послесловие, в котором указывали бы какие имена собственные были в оригинале, как они перевели и кратко почему.

                                  Например,
                                  «Hedwig — Букля — потому что wig это парик, Longbottom это Долгопупс, потому что bottom это зад, а книга детская, поэтому так.....»

                                  Просто для того чтобы прочитавшие книгу могли участвовать в общении и обсуждении с фанатами из других стран, не говорили и не искали в интернете «Booqlya».

                                  Но сейчас ИМХО проблемы нет, в первую очередь фанат лезет в интернет, а там на более-менее известный сериал/книгу/мир сразу пилят фанатскую википедию на многих языках, где все соответствия имен есть.

                                  До 2000х было реально проблемой, не все могли например Толкина прочитать в оригинале и просто не понимали откуда Раздолы да Торбинсы берутся, и как оно на самом деле.
                                  А глобально проблему, конечно, можно решить изучением иностранных языков, уж английского точно.

                                  Что касается «muggle», то ИМХО не все и носители английского понимают происхождение слова, а значит можно просто фонетически передать, «магл», и будет все хорошо, какая-то снисходительность и в русском сохраняется.

                                  Что касается «сначала перевод был принят плохо, но потом появился другой, и читатели поняли как они первый любят» — так эффект утенка же, и он сильнее всего. Какая разница что там у этой Роулинг в её Британии, если я прочитал так, полюбил так, перечитывал раз десять вот так — а теперь вдруг иначе?
                                    0
                                    неплохо, чтобы переводчики в конце книги прикладывали от себя послесловие

                                    Да, в этом плане шикарно сделал Вяников со своими заметками «Его звали Пауль»
                                    0

                                    Низачёт!
                                    Где обсуждение "бузинной" палочки? ;)

                                      0
                                      С бузинной палочкой, конечно, интересная история. Но, именно к теме данной статьи она вообще никак не относится, это же не авторский неологизм.
                                      0

                                      Ещё нужно учитывать, что книга для детей. Значит, если автор вложил в неологизм какой-то смысл, то его желательно передать при переводе, чтобы дети, читающие перевод, понимали текст не хуже, чем дети, читающие оригинал.

                                      Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                      Самое читаемое