Как стать автором
Обновить
0
EnglishDom
Лидер в онлайн образовании

Когда вы учили произношение английских слов, вы материли Уильяма Кэкстона, даже если не знали, кто это вообще такой

Время на прочтение 6 мин
Количество просмотров 47K


В ХIV веке в английском языке начался процесс, который называют Великим сдвигом гласных. Латинское произношение и нижненемецкая фонетика стали вытесняться новыми вариантами. В ходе этого процесса два долгих гласных стали дифтонгами, а еще пять сильно изменились.

Но в средние века не было интернета. В каждом графстве постепенно устоялся свой собственный способ написания и произношения. К примеру, слово «church» на территории Англии могли произносить 22 разными способами, а «she» — 60 вариантами. Знакомое всем «though» и вовсе имело целых 500 вариантов написаний и произношений.

Изменил все один человек — Уильям Кэкстон. Но большинство студентов, которые учат английский как иностранный, ругают этого джентльмена последними словами, когда узнают, как именно читаются слова в английском. Спойлер: как попало. И ругают его, даже если вообще никогда не слышали это имя. Мы расскажем, почему.

Зачем Кэкстон изменил английский (спойлер: ради денег)


В начале XV века английский язык очень бурно менялся, обретая независимость от немецкого и латинского. Но слова часто писались на слух, как придется. Чуть ли не в каждом графстве существовали свои собственные правила написания документов.

Усугубляло ситуацию то, что переписчики часто делали ошибки в рукописях, а затем эти ошибки банально размножались другими переписчиками. Поэтому и так разветвленные варианты правописи становились еще более сложными.

До XV века на территории Англии существовало пять крупных диалектов английского и несколько десятков мелких. И некоторые варианты языка отличались довольно сильно. Были попытки как-нибудь стандартизировать язык. Но проходили они откровенно вяло.

Доходило до того, что чуть ли не в каждом крупном городе устанавливались свои правила орфографии.

Все изменил Уильям Кэкстон.

Имя этого человека занимает особое место в истории Британии, но за границей его знают только историки, да и то довольно немногие.

Уильям Кэкстон — создатель первого в Англии книгопечатного станка. И именно он запустил процесс унификации английского языка. Огромное количество фонетических и орфографических стандартизаций, которые продвинул этот джентльмен, мы используем и в современном английском.

За свою карьеру он напечатал 108 произведений, большая часть которых была светскими книгами. Он публиковал Чосера, Бокаччо, Боэция, Вергилия. А особенное место занимала переведенная на английский «Смерть Артура» Мэлори.

Причина проста: они отлично покупались. Печатные экземпляры продавались знати, аристократам как развлекательное чтиво. И это сильно контрастировало с политикой Гуттенберга, который, собственно и изобрел печатный пресс. Немецкий книгопечатник в большинстве своем издавал религиозные произведения. Кэкстон зарабатывал деньги, печатая светские книги.

Но при этом он как предприниматель прекрасно понимал ценность нового метода печатания книг. И осознавал, какое влияние на весь английский язык он может оказать.

В предисловии издания «Энеиды» Вергилия 1490 года Кэкстон в шутливом стиле написал, насколько сильно отличается английский в разных частях острова. Краткая зарисовка повествовала, как мужчина с севера Англии хотел купить яиц на кентской стороне Темзы (к юго-востоку от Лондона):


Для удобства мы выделили искомый отрывок.

Оригинал:
And specyally he axyed after eggys. And the good wyf answerde that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry for he also coude speke no frenshe but wold haue hadde egges and she understode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde haue eyren. Then the good wyf sayd that she understood hym we.

Loo what sholde a man in thyse dayes now wryte egges or eyren? Certaynly it is harde to playse euery man by cause of dyuersite and chaunge of langage.

Перевод на современный английский:
And he asked specifically for eggs, and the good woman said that she spoke no French, and the merchant got angry for he could not speak French either, but he wanted eggs and she could not understand him. And then at last another person said that he wanted ‘eyren’. Then the good woman said that she understood him well.

Now, what should one write nowadays, eggs or eyren? It is certain that it is difficult to please everybody because of the diversity and the change of our language.

Перевод на русский:
И он спросил, есть ли в продаже яйца (eggs), но добрая женщина сказала, что не говорит по-французски, и купец разозлился, потому что не говорил по-французски и сам. Он хотел купить яиц, но она не могла его понять. Наконец, другой человек сказал, что тот хочет купить ‘eyren’. И добрая женщина ответила, что поняла.

Но как нам писать в наши дни: eggs или eyren? Понятно, что сложно угодить каждому из-за отличий и изменений в нашем языке.

Обратите внимание, насколько сильно еще английский Кэкстона отличается от современных норм. Здесь еще прослеживается очень сильная связь с немецким. К примеру, в окончаниях глаголов «answerde» и «speke».

Стандарт королевской канцелярии, который стал основой современного английского


Основой для «официального» диалекта становится лондонский английский. Причина достаточно прозаична — печатный станок был создан в Вестминстере, где был в ходу лондонский диалект.

Основными покупателями книг Кэкстон считал знать и аристократию Лондона, поэтому печатал на более привычном им языке.

Но единых правил все равно не было. Люди по одну сторону Темзы число «два» называли «twa», а по другую сторону — «zwa». Кэкстон выбирал тот вариант, который ему больше нравился. Собственно, во многом благодаря Кэкстону англичане сегодня говорят «two», а не «zwa».

Из-за того, что печатные экземпляры создавались куда быстрее, чем рукописные, они захватили рынок и довольно скоро грамматика и орфография Кэкстона стала «единственно правильной».

В целом Кэкстон «утвердил» написание огромного количества слов, среди которых:

  • «thai» и «thaim» — современные «they» и «them»;
  • «boke» / «booke» — современное «book»;
  • «wordes» — «words»
  • «dayli» — «daily»
  • «usid» — «used»

Также именно ему приписывают сложное написание слов «through», «rough» и других с буквосочетанием «-ough». Причем, вариантов его произношения существует целых шесть!

/ʌf/ — enough — [ɪˈnʌf]
/ɔf/ — cough — [kɒf]
/au/ — bough [baʊ]
/eu/ — dough [dəʊ]
/o:/ — bought [bɔːt]
/u:/ — through [θruː]


Причина как раз в избирательности Кэкстона. На орфографию Кэкстона сильно повлияли французский и фламандский. При этом отсутствовала любая рубрикация слов по написаниям. Каких-то особых правил, почему конкретное слово пишется именно так, не существовало. Только субъективное мнение самого Кэкстона.

Треть из опубликованных произведений он переводил сам, стараясь достичь гармоничности языка. И в орфографии руководствовался субъективным восприятием. Именно поэтому правильное произношение английских слов сегодня — это та еще задача.

Усилиями Кэкстона и других книгопечатников, которые приняли эстафету после него, появился «Chancery Standard» — «Стандарт королевской канцелярии», письменный вариант английского, который использовали в коммерции и официальных государственных документах.

Именно с «Chancery Standard» и началось развитие ранненовоанглийского, из которого со временем трансформировался современный язык.

Понятно, что орфография еще менялась. На протяжении XV–XVI веков правописание английских слов активно устаканивалось усилиями книгопечатников и литераторов. Но многие лексемы так и остались в том виде, который для них выбрал Кэкстон.

Слово «ghost» дошло до нас в том оригинальном виде, который выбрал Кэкстон. В староанглийском «призрак», «дух» звучал как «gast». Кэкстон же немного поправил его на фламандский манер.

Здесь буква «h» в центре слова не была характерна староанглийскому, но Кэкстон решил, что так будет выглядеть лучше.

В произведениях, напечатанных Кэкстоном, было много несоответствий. Доходило до того, что в одной книге встречались сразу несколько вариантов написания слов. К примеру, «boke» и «booke» для книги. Но несмотря на это, именно печать закрепила статус лондонского английского как основного и стала началом к тотальной стандартизации языка.

И все эти странные правила фонетики родом как раз оттуда. Так что если вам когда-нибудь было интересно, почему «queue» произносится так по-идиотски, то в это виноват именно Уильям Кэкстон. Так что теперь вы будете знать, кому говорить «спасибо» за то, что вы не можете запомнить, как произносятся некоторые слова на английском.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу




Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод caxton на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.11.2021.

Наши продукты:

Теги:
Хабы:
+120
Комментарии 331
Комментарии Комментарии 331

Публикации

Информация

Сайт
www.englishdom.com
Дата регистрации
Дата основания
2010
Численность
1 001–5 000 человек

Истории