Английские слова, значение которых интернет поменял раз и навсегда



    Интернет изменил жизнь целого мира. Это один из основных инструментов глобализации, который влияет практически на все сферы жизни. В том числе и на языки.

    И это отражается даже на повседневной речи. Многие обычные слова воспринимаются сейчас совершенно иначе, а некоторые даже изменили свои основные значения.

    Причина проста. Для каждого онлайн-явления нужно было собственное определение. А чтобы не придумывать слишком много новых терминов, использовали вполне себе обычные.

    В этом тексте мы собрали топ слов, значение которых интернет изменил просто до неузнаваемости.



    Раньше фраза «become friends» означала «подружиться» — то есть, заиметь нового друга. Сегодня же в абсолютном большинстве случаев это означает всего лишь «добавить в друзья в социальной сети».

    При этом, слово одинаково работает как существительное и как глагол.

    Friend — друг в социальной сети.
    To friend — добавить друга в социальной сети.

    А уж «unfriend» — это совершенно новое слово, которое означает «удалить из друзей». К реальной жизни его применить нельзя — более уместна фраза «stop being friends» — «перестали быть друзьями».

    В названии фильма-ужастика «Unfriended» («Убрать из друзей») как раз обыгрывается эта двусмысленность. Потому что под этим словом подразумевается смерть «друга».




    «Облако» теперь — это не только тучка на небе, но и облачное хранилище данных. И в этом смысле слово встречается онлайн куда чаще, чем в своем оригинальном.

    В первых 100 ссылках поисковой выдачи Google по запросу «cloud» нет ни одной ссылки, которая была бы связана с тучками.

    Достоверно неизвестно кто первым использовал термин «облако» к хранилищам данных. Вполне возможно, это был писатель Курт Воннегут. В его книге «Сирены Титана», созданной в 1959 году, встречается такой момент:

    The message itself was unknown to Salo. It had been prepared by what Salo described to Rumfoord as, «A kind of university — only nobody goes to it. There aren't any buildings, isn't any faculty. Everybody's in it and nobody's in it. It's like a cloud that everybody has given a little puff of mist to, and then the cloud does all the heavy thinking for everybody. I don't mean there's really a cloud. I just mean it's something like that. If you don't understand what I'm talking about, Skip, there's no sense in trying to explain it to you. All I can say is, there aren't any meetings.»

    Содержания послания Сэло не знал. Послание было составлено, как Сэло объяснил Румфорду, «как бы университетом, только туда никто не ходит».
    — Никаких зданий там нет, никаких факультетов. В нем участвуют все, но никто там не бывает. Он похож на облако, в которое каждый вдохнул свой маленький клубочек пара, а уж потом облако думает обо всем и за всех вместе. Нет, ты не подумай, что облако и вправду существует. Я просто хотел сказать, что оно похоже на облако. Если ты не понимаешь, о чем я говорю, Скип, не стоит пытаться объяснить тебе. Понимаешь, никаких собраний там не бывает, вот и все.
    (пер. М. Ковалева)

    Конечно, здесь «облако» — это только идея, которая примерно напоминает современные формы. Но описание очень даже соответствует. «Облако, в который каждый вдохнул свой маленький клубочек пара» — а ведь на облачные хранилища каждый может загрузить свои любые данные и поделиться ими с другими. В том и смысл.



    Как же без него. Потому что лайк как «палец вверх» под постом в соцсетях — это чуть ли не основа современной онлайн-коммуникации.

    Like — это многогранное слово, которое можно использовать многими способами:

    • Глагол — «нравиться», «хорошо относиться к кому-то».
      — It's not possible for everyone to like you. — Невозможно нравиться сразу всем.
    • Прилагательное — «похожий, подобный, такой как».
      — I heard a sound like the phone ringing. — Я слышал звук как будто телефон звонит.
    • Наречие — «вероятно».
      — Like enough that she didn’t receive your gift. — Вероятно, она не получила твоего подарка.
    • Предлог — «как, что».
      — You look like your dad. — Ты выглядишь как твой отец.
    • Существительное — «нечто подобное».
      — I’ve never seen the like. — Никогда не видел ничего подобного.

    Но сейчас чаще всего «like» — это «лайк». Как ни крути, когда слышишь слово, первым на ум приходит именно это значение.

    Лайк как форма одобрения в соцсетях появилась очень давно — в 1998 году. И ее родоначальником был не Facebook, а голландский программист Ван дер Мейер, создавший его для социальной сети Surfbook. Цукерберг всего лишь взял идею и грамотно использовал ее на своей платформе — в Facebook лайк был внедрен только в 2010.

    Функционал у лайка был аналогичным — пользователи могли показывать свое одобрение под постами друзей и других людей. Идея кнопки «лайк» была защищена патентом, поэтому Facebook в 2013 году получили многомиллионный иск от владельцев прав на Surfbook.

    Судебное разбирательство длилось целых три года, и в 2016 Facebook все-таки выиграл иск. Патенты на «кнопку лайка» признали недействительными. Но это разбирательство все же стало одной из причин, почему Facebook вообще решил изменить кнопку и добавить кроме стандартного «пальца вверх» другие эмоции.



    Слово «meme» сегодня воспринимается только как «прикольная картинка в интернете».

    Один из вариантов такого мема с небольшой долей иронии:



    Мы даже как-то писали статью о том, как учить английский с помощью мемов. Можете почитать :)

    Но интересно то, что слово «meme» изначально носило только научное значение. Его придумал известный популяризатор науки и ученый Ричард Докинз. И впервые его использовал в книге «Эгоистичный ген» («The Selfish Gene», 1976).

    Мем по Докинзу — это любая идея или поведенческий образ, который передается от одного человека к другому. Мем — это базовый носитель культурной информации — точно так же, как ген — носитель генетической информации.

    Многие ошибочно считают, что основой для «meme» стало английское «memory» — «память». Это не совсем так. Оно образовано из греческого «mimema» — «что-то, что имитируют, копируют». А сама форма слова создана по аналогии с лексемой «gene».

    В научной сфере термин «meme» стал лишь одной из гипотез развития культуры. Но теперь его знают все и лишь единицы в курсе, откуда вообще это слово взялось.



    Это раньше троллем было только существо в скандинавской мифологии. В «Ведьмаке» их изобразили довольно близко к легендам. Во второй части игры с троллем-алкашом связан занимательный второстепенный квест.



    Онлайн-тролль — это чаще всего анонимный подстрекатель, который провоцирует собеседника на негативные эмоции в чате, комментариях или личных сообщениях в соцсетях.

    Интересно, что скандинавский тролль к термину «троллинг» не имеет никакого отношения. Ну, почти.

    «Trolling» в переводе с английского значит «ловить рыбу на блесну». Ведь тролль размещает различные негативные сообщения в ожидании, что кто-нибудь «клюнет» на них и ввяжется в спор. В котором, естественно, получит еще больше негатива — в этом и цель тролля.

    Само слово «troll» в среднеанглийском означало «прогуливаться». Слово имеет явно германское происхождение — в средневерхненемецком было лексема «trollen» с точно таким же смыслом.

    С другой стороны, в норвежском тоже есть слово «troll» — тот самый классический тролль-монстр. В древнескандинавском «trǫll» означало ведьму или колдуна. Вполне возможно, что слово также связано с верхненемецким «trolle» — «монстр, ужас». Отсюда и современный смысл.



    Сейчас слово «профиль» связано исключительно с аккаунтами в социальных сетях. Другие смыслы остались только в более узких сферах знаний.

    • В фотографии и живописи — изображение предмета или человека с одной стороны.
    • В архитектуре и инженерии — вертикальный разрез.
    • В физике — поперечное сечение (к примеру, провода).

    Изначально же «profile» обозначал также краткий биографический очерк. Как резюме, только совсем краткий. И именно из этого значения и выросло современное — страница в соцсетях.

    Собственно, поэтому некоторые фразы могут восприниматься по-разному.

    — I like how your profile looks. — Мне нравится, как выглядит твой профиль.

    Какой профиль? Лицо в профиль? Или оформление страницы в соцсети? Или речь вообще идет о чертеже? Хотя даже без контекста понятно, что речь здесь как раз о странице. В обычной речи другие смысла слова не используются от слова вообще.



    Прямо слово-символ 2020 года. Потому что «viral» — «вирусный». В доинтернетовские времена его использовали только биологи и вирусологи.

    Сейчас же «viral» немного изменило смыслы. Сегодня оно означает что-то крайне популярное или быстро распространяющееся в интернете. Картинка, пост, мем — что угодно.

    Механизм понятен — вирус в реальной жизни распространяется очень быстро. А вирусная информация так же быстро распространяется в сети. Ее шерят в соцсетях, сбрасывают в личках. Она настолько интересная, занимательная или сенсационная, что ею прямо хочется поделиться.

    Интересно, что в русском одинаково используется «вирусный» и неологизм «виральный». Правда, в 2020 году мы увидели очень четкое разделение. «Вирусный» ввиду коронавируса стали чаще использовать в обычной речи, поэтому, чтобы обозначить именно «вирусную информацию», маркетологи чаще пишут «виральный».

    Да и не стоит лишний раз провоцировать 2020 год. Мало ли. Он тот еще тролль.

    ***

    На самом деле, слов, которых изменил интернет, намного больше. Swipe, sandbox, tweet, ping, fail, text, timeline, tag, follow, footprint, block, bump — и это только те слова, которые первыми пришли на ум.

    Поэтому их гораздо, гора-а-аздо больше. А какие вы знаете слова, которые интернет дал новые значения? Пишите в комменты.

    Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу




    Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

    Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
    Введи промокод netchange на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 17.11.2021.

    Наши продукты:

    Онлайн школа EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Комментарии 67

      +1
      Мы знаем, что слово «брандмауэр» сначала получило новое значение, а потом потеряло это новое значение.

      Или вот слово «накопитель», с ним была та же история.
        +1
        Мы знаем, что слово «брандмауэр» сначала получило новое значение, а потом потеряло это новое значение.

        Это какое новое значение? Если в смысле перевода для Firewall, то это дословный перевод переводчиками из Питера для одного и того же понятия.
          0
          Этот перевод был очень популярным, однако теперь исчез из языка, везде пишут «фаерволл».
            +4
            Вообще «брандмауэр» это официальный перевод «firewall» в русском интерфейсе Windows; честно говоря, я даже не помню, чтобы встречал его где-то за пределами майкрософтовских продуктов и документации/литературы/статей по ним.
              0
              в строительстве же
                0
                Вообще я имел в виду айтишное значение. Но да, из моего комментария это неочевидно.
                +1
                в смысле перевод? Это же транслитерация.
                «Брандма́уэр (нем. Brandmauer — противопожарная стена) — заимствованный из немецкого языка термин»
                  0
                  ufw не предназначен для обеспечения полной функциональности брандмауэра через свой командный интерфейс, но он предоставляет легкий способ добавления или удаления простых правил. Сейчас в большинстве случаев он используется для централизованных брандмауэров.

                  https://help.ubuntu.ru/wiki/%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%BF%D0%BE_ubuntu_server/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C/firewall

                  0
                  Конечно популярный, ведь это слово в новом значении притащила в русский Майкрософт. А более популярного софта и не было тогда.
                    0
                    Брандмауэр — это противопожарная стена между домами, чтобы не распространялся пожар. Слово фаерволл в английском — это тот же конструкционный элемент. Зачем было изобретать новое слово, если уже есть такое в языке?
                    Т.е. здесь просто взяли существующее слово и, как принято в технике, заменили. Тот факт, что английский вытесняет синонимы — немного другая история.
                      0
                      между домами
                        0
                        ЕМНИП, когда переводчик рассказывал, почему это слово, то он говорил о стене между домами (внутренние стены уже гораздо более позднее решение)
                          0
                          Полагаю, что переводчик может знать об истории слова чуть больше. Я столкнулся с ним именно в современном понимании, применительно к любой стене подобной конструкции.
                    0

                    Сетевой экран.

                      +2
                      Это не перевод :-) Это два названия для одного и того же, причём на территории русского языка раньше и в гораздо большей степени использовалось именно «брандмауэр». Для примера — совершенно аналогичное существование прейскуранта и прайслиста.
                        +1
                        Слово «брандмауэр» было в словарях, потому для меня это перевод с английского на русский. Просто в какой-то момент вместо поиска, а нет ли такого слова в языке, занялись простой транслитерацией.
                          0
                          из того, что Вам это не знакомо — не следует же, что это так и есть :-)
                            0
                            из того, что Вам это не знакомо — не следует же, что это так и есть :-)

                            Не понял предложение. Мой посыл в том, что язык обедняется в том числе из-за неиспользования давно заимствованных слов.
                              0
                              В данном конкретном случае — не так. Оба слова были заимствованы, хотя «брандмауэр» и использовалось чаще. Но и «фаервол» знаком с 18го века, о чём, к примеру, извещает доска на улице Тельмана в Казани. Так что с точки зрения русского языка — два заимствования, а не перевод одного из них. Ровно как с прейскурантом/прайслистом.
                                +2
                                Вам может быть интересно, что Google Books не находит ни одного упоминания слов фаервол/файервол/файрвол до 2002. Доска на улице Тельмана в Казани, судя по её виду, установлена тоже после 2002.
                                  0
                                  Хм. Вы меня просто лечите от множества привычных уже много лет заблуждений. Повезло. Спасиб. Вот только с gene — я всё равно не согласен, там логика на моей стороне :-)
                                  Ну и тут тоже штрих — фаервол всё же не является переводом брандмауэра, а вторым заимствованием — не так ли?
                                    0
                                    Ну и тут тоже штрих — фаервол всё же не является переводом брандмауэра, а вторым заимствованием — не так ли?

                                    Т.е. в поршне «шток» уже не перевод для rod? Пусть ему уже больше 100 лет в такой форме?
                                      0
                                      о чём это Вы? Речь о том, что «файервол» в русском языке появилось заимствованием из английского, а не переводом с германского «брандмауэра».
                                        0
                                        о чём это Вы? Речь о том, что «файервол» в русском языке появилось заимствованием из английского, а не переводом с германского «брандмауэра».

                                        В том, что файервол — заимствование, а вот брандмауэр — перевод слова файервол, так как давнее заимствованние. Это слово так же давно в языке, как шток, крейцкопф и лобзик.
                                          0
                                          брандмауэр — перевод слова «файервол»? Ну, что за ерунда… Это эквивалент в немецком языке. Но не перевод. Не занимались в русскоязычной среде переводом с немецкого на английский, как и в упомянутом случае с прейскурантом/прайслистом.
                                            0

                                            Слово "брандмауэр" давно, уж точно больше ста лет, является словом русского языка. И когда возникла необходимость перевестести firewall, то вполне логично перевести его на русский как брандмауэр, поскольку английское firewall и русское брандмауэр обозначают одни и те же понятия

                                              0
                                              Если Вы о том, почему MS использует «брандмауэр» — то можно согласиться. Но… в языке так не произошло, банально заново заимствовали. Ладно, здесь хоть с другим смыслом притянули, а в примере, который постоянно привожу и который (за неудобство?) никто не замечает, прейскурант тупо заменился прайслистом без какой-либо подвижки по смыслу.
                                                +1
                                                Ближе к двумстам годам, чем ко ста: самое давнее упоминание брандмауэра в Google Books — в 1836.
                                                0
                                                брандмауэр — перевод слова «файервол»? Ну, что за ерунда… Это эквивалент в немецком языке. Но не перевод. Не занимались в русскоязычной среде переводом с немецкого на английский, как и в упомянутом случае с прейскурантом/прайслистом.

                                                А шток — исконно русское слово, по чистому совпадению одинаковое с немецким Stock? Или крейцкопф с лобзиком — рязанский диалектизм?
                                                  0
                                                  Мне изрядно наскучила эта тема, в которой сплошь писатели-не-читатели. Так что, извините, разберитесь с тем, что такое заимствование слов — сами. Тогда и станет понятно, что не переводом слово «шток» или «лобзик» попало в русский язык. Как и «брандмауэр».
                                                    +1

                                                    Брандмауэр — заимствованное, но после заимствования английское firewall должно было переводиться как брандмауэр у грамотного переводчика.

                                                      0
                                                      Вы из 20го века пишете? Профессиональные переводчики уже никак не влияют на способы заимствования. И, если «фаервол» устоялось в русском языке для соответствующей сущности — грамотный переводчик так и должен переводить. Он должен понимать, что не может барбершоп выставлять прейскурант.
                                                      Да, может случиться так, что в русском языке будет два независимых слова для разных сущностей, хотя их формальный перевод одинаков. Ну и что?
                                                        0

                                                        Именно не влияют. Грамотные переводчики переводили firewall как "брандмауэр" для сотен миллионов, а может и миллиардов людей. Но на техническом слэнге устоялась калька с английского, причём без однозначного написания на русском.

                                                          0
                                                          … потому что двадцатый век — кончился.
                                                        0
                                                        Если бы все переводчики были такими «грамотными», то вместо интернета, доменов и веб-серверов у нас были бы междусетье, поместья и паутинные официанты.
                                                          0

                                                          Вы не понимаете, это другое )

                                      0

                                      Так тут же замена произошла. Был бы язык богаче, если бы слова "файервол" не было, а был только "брандмауэр"?

                                        0
                                        Так тут же замена произошла. Был бы язык богаче, если бы слова «файервол» не было, а был только «брандмауэр»?

                                        Почему нет? Слово многозначно, в разных отраслях но исторически одно и то же.
                                    +1
                                    В русском языке было заимствованное из немецкого слово «брандмауэр». Оно означало то же что и firewall в своём исходном значении — противопожарная стена между зданиями. Но у слова «брандмауэр» не было значения «межсетевой экран». Переводчики Майкрософта просто взяли и перевели своё слово на русский. Но это не означает, что это было было правильное действие и правильный перевод. Гораздо более логичными кажутся повторное заиствование уже «фаервола» или подбор синонима вроде «межсетевого экрана». Так в итоге и произошло, а про брандмауэр уже почти все забыли снова.
                                      0
                                      Ну не совсем забыли. Существуют параллельно. Вот, когда я настраиваю сетевой экран в Windows, то называю его брандмауэром. А когда какой-нибудь программно-аппаратный стороннего производителя, то фаерволом. Хотя при этом понимаю, что это всё суть одно и то же.
                                        +1
                                        Но у слова «брандмауэр» не было значения «межсетевой экран»
                                        Было, и гораздо раньше, нежели появилось у Microsoft. Пруф от 1998 года например. Или вот более интересно, от 1997.
                                          0
                                          Оно означало то же что и firewall в своём исходном значении — противопожарная стена между зданиями. Но у слова «брандмауэр» не было значения «межсетевой экран».

                                          В принципе на момент перевода тот же фаерволл был более распространен, как конструкционный элемент, а не часть компьютерных технологий. Потому здесь, как и в остальных технических отраслях, незачем было использовать новое заимствование, если старое слово есть.
                                  +3

                                  Шара, в смысле share, расшарить. В некоторых контекстах очень хорошо сочетается с русским "на шару" :)

                                    +2
                                    Шару надо сначала нашарить, а уже потом расшарить. (с) FIDO
                                    +1
                                    А как же «mee to»? Раньше — скромное «и я», а теперь — «и я тоже хочу получить денег Вайнштейна»?
                                      –1
                                      хех, Вы как бельгиец из анекдота, следующий шаг: «me two, me three», да?
                                      Поясню: правильно «mee too».
                                        +1
                                        А не me too? :)
                                          +2
                                          Браво! Вылез умничать, да сам и опечатался. Позорище :-)
                                      0

                                      Про master-slave забыли(если про технический язык).

                                        0

                                        Тогда уж и black list.

                                        +2
                                        Messenger, site.
                                        И самое главное, печеньки!!!

                                          +1
                                          site
                                          Туда же — domain, parsing, scraping, spider, bot, router.
                                          А если забыть про английский — «качать перса» теперь скорее всего не про котика.
                                          +3

                                          Слово Profile, мне кажется, сначала появилось в многопользовательских ОС, а потом уже перекочевало в интернет.
                                          Ну и ещё для нас это квадратная металлическая труба)

                                            –2
                                            Многие ошибочно считают, что основой для «meme» стало английское «memory» — «память». Это не совсем так. Оно образовано из греческого «mimema» — «что-то, что имитируют, копируют». А сама форма слова создана по аналогии с лексемой «gene».
                                            неправильно. Основой для meme было именно gene. А на что стало похоже за счёт замены первой буквы — совсем другое дело.
                                              0
                                              Не только первой буквы.
                                                0
                                                Сам зануда, уважаю зануд. И рад, что Вы меня правильно поняли.
                                                  0
                                                  Тем не менее, вы неправы. В книге Докинза:
                                                  We need a name for the new replicator, a noun that conveys the idea of a unit of cultural transmission, or a unit of imitation. 'Mimeme' comes from a suitable Greek root, but I want a monosyllable that sounds a bit like 'gene'. I hope my classicist friends will forgive me if I abbreviate mimeme to meme. If it is any consolation, it could alternatively be thought of as being related to 'memory', or to the French word même. It should be pronounced to rhyme with 'cream'.

                                                  Как видите, создание слова «meme» происходило не путём замены букв в слове «gene».
                                                    –2
                                                    Ну, очевидно же — делали нечто похожее на gene — а остальное уже описывает путь формирования. Вот, о чём я пишу:
                                                    I want a monosyllable that sounds a bit like 'gene'.

                                                    Сами скажите, если бы единица генетической информации назвалась не «ген», а, скажем, «трурла» — тоже сделали бы meme?
                                                      0
                                                      Что значит «сделали»? У этого слова есть конкретный автор, и он английским по белому написал, какое слово он взял за основу, и на какое слово стало похоже после усечения одного слога. Всё было в точности наоборот, чем в вашем комментарии выше: «Основой для meme было именно gene. А на что стало похоже за счёт замены первой буквы — совсем другое дело.»
                                                        –2
                                                        Что значит «сделали»?
                                                        Фигура речи.
                                                        У этого слова есть конкретный автор, и он английским по белому написал, какое слово он взял за основу
                                                        Верно. И слово в явном виде прописал: "gene".
                                              +1
                                              Хм, любая отрасль деятельности человека создает свой лексикон и присваивает новые значения словам… «спросите токаря про бабку» (с) Поскольку интернет распространился по планете достаточно широко, то и спектр специализированного лексикона стал шире. Вон выше уже описывали… причем это есть и в «подотраслях» — компьютерных играх, программировании и т.п. причем использоваться может одно и то же слово и там и там… тот же deploy например для RTS и кодинга.
                                              Я это к чему… ничего уникального в этом нет. Подобное происходит в любой более менее массовой структуре, имеющей специализацию для упрощения обмена информацией.
                                                0
                                                Имхо, заголовок не корректен. Интернет не менял значения этих слов, а просто добавил им новые.
                                                  0

                                                  Или даже существующие неосновные сделал основными

                                                  0
                                                  Очень занимательно) Вообще никогда не задумывался о подмене смысла многих слов) Спасибо вам за материал, интересно и увлекательно
                                                    0
                                                    Abort стало более нейтральным, cancel испортилось, corona вызывает тошноту, а из whitelist и прочих невезучих слов, которые бросили и бросят под автобус политкорректности, можно будет составить отдельный некролог словарик.
                                                      0
                                                      corona вызывает тошноту
                                                      +1
                                                      Smile, fake ещё можно вспомнить…

                                                      Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                      Самое читаемое