Как стать автором
Обновить
0
EnglishDom
Лидер в онлайн образовании

Все имена персонажей из «Властелина колец» говорят нам что-то. А что именно?

Время на прочтение 8 мин
Количество просмотров 76K

Профессор Джон Толкин — непревзойденный мастер английского языка. В его «Хоббите» и «Властелине колец» настолько сочная и многосмысловая речь, что лингвисты на протяжении десятков лет находят в ней что-то новое. И это даже без контекстуальной сложности и проработанности «Сильмариллиона». 

Помимо того, что Толкин создал для саги о Средиземье больше двадцати искусственных языков, он еще и на глубочайшем уровне работал с английским. Практически все герои его книг носят говорящие имена, даже если это на первый взгляд не заметно. Давайте разберемся с некоторыми из них.

Джон Толкин был выдающимся лингвистом. Помимо идеального владения английским, он в той или иной мере знал больше десятка других языков: французский, немецкий, итальянский, финский, норвежский, валлийский, датский, шведский, финский, гэльский и даже русский. Более того, он знал и древние языки: латынь, древненорвежский, готский, среднеанглийский и древнеанглийский. 

Такие обширные знания в лингвистике позволяли писателю с легкостью жонглировать смыслами и подсмыслами. В том числе и в именах персонажей.

Фродо Бэггинс молодец: и красавчик, и мудрец

Фродо Бэггинс — главный персонаж «Властелина колец». Его имя походит от древненорвежской морфемы «frōd» — мудрый, рассудительный. Это вполне реальное скандинавское имя, хоть и довольно редкое в наши дни. 

Интересно то, что Фродо в самом начале саги вовсе не кажется мудрым, а даже наоборот. И в процессе повествования именно эта черта развивается и раскрывается сильнее всего.

В начале у Фродо с Гэндальфом произошел следующий диалог о Голлуме:

— What a pity that Bilbo did not stab that vile creature, when he had a chance!

— Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike without need. And he has been well rewarded, Frodo. Be sure that he took so little hurt from the evil, and escaped in the end, because he began his ownership of the Ring so. With Pity.

— …He deserves death.

— Deserves it! I daresay he does. Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.

***

(пер. В Муравьева и А. Кистяковского)

— Какая все-таки жалость, что Бильбо не заколол этого мерзавца, когда был такой удобный случай!

— Жалость, говоришь? Да ведь именно жалость удержала его руку. Жалость и милосердие: без крайней нужды убивать нельзя. И за это, друг мой Фродо, была ему немалая награда. Недаром он не стал приспешником зла, недаром спасся; а все потому, что начал с жалости!

— …Он заслужил смерть.

– Заслужить-то заслужил, спору нет. И он, и многие другие, имя им – легион. А посчитай-ка таких, кому надо бы жить, но они мертвы. Их ты можешь воскресить – чтобы уж всем было по заслугам? А нет – так не торопись никого осуждать на смерть. Ибо даже мудрейшим не дано провидеть все.

И уже ближе к концу путешествия Фродо значительно смягчил свое мнение о Голлуме, когда тот проводил их с Сэмом через Мертвые Топи. Освободил его от поводка, защищал его от нападок и агрессии Сэма и даже предложил разделить вместе с ними хлеб. 

Чуть раньше до этого мы видели сцену после сражения с Саруманом в Изенгарде, когда волшебник уже лишился всех своих сил. И когда Фродо произнес следующее: 

— Do not believe him! He has lost all power, save his voice that can still daunt you and deceive you, if you let it. But I will not have him slain. It is useless to meet revenge with revenge: it will heal nothing.

***
(пер. В Муравьева и А. Кистяковского)

— Да не верьте вы ему! Никакой колдовской силы у него нет, лишь голос его обманывает и завораживает тех, кто поддастся. Но убивать его я не позволю. Не надо мстить за месть – только зла в мире прибудет.

С самого начала путешествия Фродо сильно вырос морально и действительно стал более рассудительным. А Толкин уже на первых страницах истории одним только именем намекает, куда будет развиваться персонаж и каким будет его характер.

Смеагол — это почти как Смауг, только мелкий

Раз Голлума-Смеагола уже упомянули, то следующим стоит рассмотреть именно его подноготную, ведь это имя тоже несет в себе целый ряд смыслов. 

Смеагол (Smeagol) восходит к глаголу протогерманского происхождения «smūgan», которое означает «идти, красться, ползать не спеша». Глагол «smēagan», который образовался из него, означает «исследовать, разглядывать». То есть, в имени Смеагол есть одновременно и любопытство, и приземленность. И оба эти значения обыгрываются в описании персонажа.

The most inquisitive and curious-minded of that family was called Sméagol. He was interested in roots and beginnings; he dived into deep pools; he burrowed under trees and growing plants; he tunnelled into green mounds; and he ceased to look up at the hill-tops, or the leaves on trees, or the flowers opening in the air: his head and his eyes were downward.

***

(пер. В Муравьева и А. Кистяковского)

Самый ловкий и пытливый из этой семьи звался Смеагорлом. Все ему надо было знать: он нырял в омуты, подкапывался под зеленые холмы, добирался до корней деревьев, но не подымал глаз к вершинам гор, древесным кронам и цветам, раскрытым в небеса, – взгляд его был прикован к земле.

И нет, сейчас мы не будем комментировать, почему у Муравьева Sméagol превратился в Смеагорл. Сравнение переводов «Властелина колец» — это тема для отдельной большой статьи.

Но есть также и еще одно значение слова «smēag» — «пресмыкающееся, червяк, змея или дракон».  И Толкин явно учитывал это, потому что провел параллели между Смеаголом и Смаугом — драконом, который встретился в «Хоббите». 

Эта отсылка явно не случайна, потому что в своей лекции «Беовульф: чудовища и критики» Толкин, описывая дракона из «Беовульфа», подозрительно точно передает характер Голлума-Смеагола:

Beowulf’s dragon…is not to be blamed for being a dragon, but rather for not being dragon enough…there are in the poem some vivid touches of the right kind…in which this dragon is real worm, with a bestial life and thought of his own, but the conception, none the less, approaches draconitas rather than draco: a personification of malice, greed, destruction (the evil side of heroic life), and of the undiscriminating cruelty of fortune that distinguishes not good or bad (the evil aspect of all life).

***

Если уж критиковать дракона «Беовульфа», то не за то, что он дракон, а скорее за то, что он — не вполне дракон… В поэме есть яркие и верные ноты… Здесь перед нами настоящий змей, наделенный собственной животной жизнью и мыслью, но концепция, тем не менее, близка скорее к draconitas [«драконству» — лат.], чем к draco [дракону — лат.]: к воплощению злобы, жадности, жажды разрушения (оборотной стороны героической жизни) и неразборчивой жестокости судьбы, не различающей добро и зло (оборотная сторона жизни вообще).

Даже литературоведы признают, что между Голлумом-Смеаголом, Смаугом и драконом из «Беовульфа» есть довольно явная смысловая связь. При этом раскол личности персонажа утрирует эти значения. Смеагол все еще остается любознательным и пытливым, но его альтер-эго, Голлум, воплощает жадность, злость и разрушение.

Будучи отличным лингвистом, Толкин даже в именах персонажей поддерживает высокую плотность смыслов. Даже если обычный читатель не сможет понять и половины из них.

Маг, механик и манипулятор Саруман

С именем одного из антигероев саги все сложнее. Оно одновременно включает и негативные, и позитивные смыслы. 

Имя Саруман (Saruman) Толкин создал из староанглийской лексемы «searu», у которого есть два основных значения: «машины, арсенал» и «обманка, лживость, заблуждение».

И снова интересно, как оба смысла находят отражение в характере персонажа. При подготовке войны с Гондором и Роханом Саруман фактически наладил фабричное производство орколюдей и полуорков, как бы странно это ни звучало. 

Энт Древень (или Фангорн), который возил на своих ветвях Мерри и Пиппина, описывал Сарумана так:

He has a mind of metal and wheels; and he does not care for growing things, except as far as they serve him for the moment… Down on the borders they are felling trees — good trees. Some of the trees they just cut down and leave to rot — orc-mischief that; but most are hewn up and carried off to feed the fires of Orthanc. There is always a smoke rising from Isengard these days.

***

(пер. В Муравьева и А. Кистяковского)

В голове у него одни колесики да винтики, а живое – глядишь, на что и сгодится, а нет – пропадай… Деревьев на опушках порубили видимо-невидимо – а хорошие были деревья. Много оставлено бревен – пусть, мол, гниют сорокам на радость, а еще больше оттащили в Изенгард, на растопку тамошних печей. Нынче Изенгард все время дымится.

И действительно, под руководством Сарумана Изенгард стал наиболее технически развитой крепостью во всем Средиземье. Кроме того, эта фраза намекает на возможную связь имени Сарумана с древнеанглийской лексемой «sār». Как существительное она символизировала душевную и физическую боль или горе, а как прилагательное — что-то, рождающее страх или боль. 

С другой стороны, хитрость Сарумана в полной мере проявилась, когда тот с помощью своего слуги Гнилоуста обманом подчинил своей воле Теодена, короля Рохана, и практически полностью саботировал военные действия со стороны армии Рохана. 

Исследователи полагают, что наличие настолько плотных смыслов в имени персонажа говорит о том, что Толкин сначала создавал имя персонажа, а только затем прописывал особенности его характера. Он исходил из значений лексемы и добавлял индивидуальности персонажу, используя глубочайшее знание английского и других языков.

Королевская семья Рохана: смыслы для ленивых

Подобная скрупулезность профессора Толкина прослеживается даже в именах второстепенных персонажей. Там зачастую нет двойных и тройных противоречивых смыслов. Но все равно любопытно, что имена несут вполне понятный смысл, который прямо связан с повествованием.

Рассмотрим королевскую семью Рохана. У имени короля Теодена (Theoden) есть полный аналог в староанглийском языке — «þeoden», что означает «король, принц, лорд, правитель». Прямо и весьма прозаично.

Кстати, именно от лексемы «þeod» создано слово «феодал». Про букву «торн», которая в английском языке превратилась в «th», но заимствованных словах в других языках часто передается как «ф» мы рассказывали здесь.

Сына Теодена зовут Теодред (Théodred). Оно создано из двух лексем. Уже известное нам «þeod» и «ræd». Последнее на староанглийском означает «советник, консул». То есть, Теодред — это советник короля. И действительно, в истории он выступает как надежная правая рука своего отца.

Имена Эомер (Éomer) и Эовин (Éowyn) также составные. И первая смысловая единица у них одинаковая. Создана она из староанглийского «eoh» — «лошадь». Общая лексема символизирует родственные связи брата с сестрой, но при этом сразу сразу намекает, что они оба умелые всадники.

«Mær», вторая часть имена Эомер, означает «слава, честь» со староанглийского. То есть, его можно интерпретировать как «славный всадник». Частица «wyn» в имени Эовин означает «восхищение, приязнь». Так ее имя можно понимать как «любящая лошадей». Вот так сформированы имена для лучших конных воинов Средиземья. 


Сразу предупредим, что это лишь крохотная часть всех смыслов, которые профессор Толкин скрыл в одних только именах персонажей своей саги «Властелин колец». На самом деле над текстом проделана настолько колоссальная работа, что на протяжении многих десятилетий после публикации лингвисты исследуют ее и находят все новые и новые особенности.

Удивительно, как в одном только имени можно зашифровать даже противоречивость характера персонажа и дать намеки на развитие его характера. Наверное, именно за это мы и любим творчество Толкина. 

Даже идеальный перевод не передаст всей полноты английского языка, которым так умело пользуется автор. И если вы хотите прочитать настоящего «Властелина колец» или «Хоббита», а не увидеть его в отражении мнения переводчика, то читайте его в оригинале. Уже с уровнем Upper-Intermediate можно взяться за эту задачу и преуспеть в ней, получив кучу удовольствия от прочтения. Успехов вам в этом.    

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод homealone на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 15.01.2022.

Наши продукты:

Теги:
Хабы:
+68
Комментарии 91
Комментарии Комментарии 91

Публикации

Информация

Сайт
www.englishdom.com
Дата регистрации
Дата основания
2010
Численность
1 001–5 000 человек

Истории