Разбираем английскую лексику из посадки марсохода Perseverance

    Две недели назад весь мир наблюдал за успешной посадкой робота Perseverance на поверхность Марса и разговоров о космосе сразу стало на порядки больше. Инфоповод всколыхнул обсуждения в соцсетях и блогах — все больше людей хотят говорить о покорении космоса, возможностях и опасностях.

    Поэтому мы решили разобрать лексику и особенности из видео приземления марсохода. И неожиданно сковырнули несколько интересных нюансов языка. Поехали!

    Посадка марсохода и английская лексика

    Для начала посмотрите видео с финальным этапом полета марсохода и его приземления на поверхность Марса. 

    Мы не будем разбирать всю двухчасовую прямую трансляцию, а возьмем только трехминутное видео:

    Авиационная лексика и интересные фразеологизмы 

    We are starting the straighten up and fly right maneuver where the spacecraft will jettison the entry balance masses in preparation for parachute deploy and to roll over to give the radar a better look at the ground.

    Мы начинаем серьезный маневр, в котором летательный аппарат сбросит балласт для подготовки к раскрытию парашюта и развернется, чтобы обеспечить радару лучший обзор поверхности.

    Сразу стоит обратить внимание на стиль речи. Она довольно тяжеловесная и больше походит на формат разговора военно-воздушных сил. Лексика на это также намекает.

    Jettison — сбросить что-то с летательного средства. 

    Слово специфическое и используется преимущественно в авиации. В обычной лексике встречается довольно редко и в абсолютном большинстве с переносным значением «избавиться от каких-нибудь серьезных обязательств». 

    Если вы закрыли ипотеку — то слово «jettison» будет очень к месту.

    Плюс, уже в первом предложении мы получили интересный фразеологизм:

    Straighten up and fly right — собраться, быть серьезным, действовать по плану.

    Фраза очень образная, поэтому объясним ее логику. Во время полета птица двигается по кратчайшей траектории к цели. Чтобы долететь побыстрее, ей не стоит закладывать виражи и отвлекаться. Только прямой полет.

    Интересно, что фраза стала идиомой благодаря джазовому исполнителю Нэту Кингу Коулу, первому популярному чернокожему артисту эстрады в США. В 1944 году он выпустил сингл «Straighten up and fly right», который получил колоссальную популярность.

    В контексте видео фразу «Straighten up and fly right» можно воспринимать двояко. Это и «серьезный, опасный маневр», и «запланированный маневр без риска».

    Разница между speed и velocity

    … we are seeing significant deceleration in the velocity

    … мы наблюдаем значительное снижение скорости

    Здесь очень интересная разница обычной бытовой лексики и научной. И speed, и velocity — это скорость. Но разница в их использовании принципиальна.

    «Speed» — это скалярная величина, а «velocity» — векторная. То есть, у скалярной скорости нет конкретного направления движения, а у векторной — есть.

    Собственно, именно поэтому для космического аппарата использовали «velocity» — имеется в виду скорость по направлению к поверхности. А для словосочетания «скорость света» используют «speed of light», потому что здесь векторности нет.

    Кстати, само словосочетание «deceleration in the velocity» немного избыточно. Ведь «deceleration» — это уже «снижение скорости, замедление». Да, так тоже можно говорить, но большинство студентов знает только его антоним — «acceleration» (ускорение). Ученые просто дополнительно подчеркнули, что речь идет о скорости приземления, а не о какой-нибудь абстрактной величине.

    Абсолютная и относительная высота

    Our current velocity is 450 meters per second and an altitude of about 12 kilometers from the surface of Mars. 

    Текущая скорость 450 метров в секунду и высота около 12 километров от поверхности Марса.

    Со скоростью разобрались, но тут теперь появился интересный нюанс с высотой. Разница между использованным «altitude» и бытовым «height» тоже существенная и принципиальная.

    «Altitude» — абсолютная высота, а «height» — относительная. 

    Абсолютная высота — это высота над уровнем моря. Высота горы — это как раз «altitude», хоть и в разговорной речи без научного подтекста допустимо использовать «height». А вот высота шкафа в комнате — это только «height», ведь она не зависит от того, на какой высоте над уровнем моря этот шкаф расположен.  

    В авиации понятия «altitude» и «height» кардинально отличаются. Словом «Altitude» обозначают барометрическую высоту — она же показывает высоту над уровнем моря. А «height» означает фактическое расстояние к земле. 

    То есть, если самолет пролетает над горой высотой 2061 м, а его абсолютная высота равна в этот момент 2100 м, то «Рычаг на себя, придурок!»   

    На Марсе уровня моря как такового нет, но для определения высоты использовались показания барометра. Поэтому высота все же абсолютная.

    Особенности свободного падения

    Perseverance has now slowed to subsonic speed and the heat shield has been separated.

    Персеверанс замедлился до дозвуковой скорости и тепловой экран отсоединился. 

    Тут несколько особенностей. Во-первых, грамматика. В одном предложении использовали два времени — Present Perfect и Present Perfect Passive. В переводе на русский разница между ними практически отсутствует, но на английском есть стойкая причинно-следственная связь.

    Персеверанс замедлился до дозвуковой скорости и [из-за этого] тепловой экран отсоединился. 

    Present Perfect указывает на факт — марсоход замедлился. А пассив во второй части здесь — следствие этого факта. 

    Правда, подобные конструкции довольно сложные к восприятию и нормально воспринимаются только в формальной речи — к примеру, диалоге ученых. Чтобы не запутаться во временах, в быту лучше говорить проще.

    Инсайт. А вы задумывались, почему ежика Соника из серии одноименных игр для приставок и PC зовут именно так? А все потому что он умеет бегать со скоростью звука. 

    Sonic speed — это скорость звука. Или «скорость Соника» в контексте игры.  

    — Во сколько лет вы это узнали?

    — В «сейчас» лет.

    Есть контакт!

    Во время посадки и касания ровера с поверхностью Марса оператор произносит словосочетание: «Tango Delta». Его же чуть позже запостили в официальном Твиттере NASA.

    При чем тут танго? Дело в том, что это фонетический алфавит. Так в авиации и военном деле произносят отдельные буквенные и цифровые сочетания, чтобы гарантировать их правильное понимание собеседником. 

    К примеру, чтобы сказать CGP-1, нужно произнести «Charlie, Golf, Papa, Unaone». 

    «Tango Delta» — это буквы TD. А здесь, в свою очередь, зашифровано слово «touchdown». В авиации и космонавтике это слово означает «контакт, приземление, посадка». 

    Сразу же после «Tango Delta» оператор озвучил и само слово «touchdown».  

    Tango Delta, Touchdown confirmed. Perseverance safely on the surface of Mars ready to begin seeking the signs of past life. 

    Танго Дельта. Посадка подтверждена. Персеверанс безопасно [приземлился] на поверхность Марса и готов начать поиск признаков былой жизни. 

    Под спойлером картинка с обозначением всех букв фонетического латинского алфавита.

    Подробнее мы писали о фонетическом алфавите в статье «Фонетический алфавит: как решение для авиации поможет передать логин по телефону».

    Если вам интересна космическая тема, то мы подготовим еще материалов про английский и космос. Не только по текущим инфоповодам, но и на более серьезные темы. А если хотите прокачать английский комплексно, записывайтесь на пробный урок уже сейчас. И пишите в комменты, какие материалы о космическом английском вы бы хотели прочитать.

    Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

    Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

    Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

    Наши продукты:

    EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Комментарии 28

      +6
      Perseverance has now slowed to subsonic speed and the heat shield has been separated

      В одном предложении использовали два времени — Present Perfect и Present Perfect Continuous

      Что?? Где здесь Present Perfect Continuous вы нашли? Это пассивный залог в present perfect
        +3
        Оу, наш косяк. Автор статьи уже получил по шапке.
        Спасибо, что заметили. Уже исправили.
          +1
          Стало не то что не лучше, а даже еще запутаннее. Реквестую больше деталей, почему из такой комбинации следует «стойкая причинно-следственная связь».
            +1
            Я очень сомневаюсь, что из-за причинной связи допустимо менять залог.
            В данном случае спроный вопрос: щит сам отсоединился или был отсоединен.
            Но сравните, например: has killed/has been killed
              +4
              По-моему тут вообще нет никакой причинно следственной связи.
              «Персеверанс замедлился до дозвуковой скорости и [из-за этого] тепловой экран отсоединился.»
              Это вообще не правильный перевод. Он не отсоединился сам по себе из-за скорости, он был отсоединён (поэтому собственно пассивный залог), потому что он стал ненужен на такой скорости, да и вообще он мешает посадке.

              «has separated» ещё можно было бы пытаться искать причинно-следственную связь. И ещё можно было бы понять как «он разделился на части».
                0
                Вот, с моим трояком по английскому, мне очевидно что не щит отделился, а щит был отделён. Т.е. буквальный перевод правильнее. Хотя конечно могу быть не прав. По английскому трояк.
            0
            как же где.

            первая часть это завершенное действие в текущий момент с «обычным» глаголом
            вторая часть — с глаголом to be
            именно из за «туби» и появляется континиус

            present-perfect-continuous-tense

            … Оно выражает длительное действие, которое только что завершилось или все еще продолжается
              +1
              В какой форме употребляется глагол после «туби» в continuous tense?
            +2
            Три кварки для мистера Марки.
              +5
              Персеверанс замедлился до дозвуковой скорости и [из-за этого] тепловой экран отсоединился.

              Ну кстати, «из-за этого» — очень вряд ли. Экран стал не нужен, так как тепловые потоки снизились. А отсоединился он скорее всего сам по себе — путем отстрела пиропатронов (а вовсе не потому, что скорость снизилась).

              Хотя надо сказать, что в целом автор с лексикой знаком неплохо. Обычный перевод на хабре от «редакторов» на космическую тему содержит иногда такие косяки, что только диву даешься.
                0
                Дело в том, что это фонетический алфавит.
                У нас тоже был фонетический алфавит… :-D
                  0

                  А почему Tango Delta Nominal? Что означает Nominal?

                    0
                    штатный, как я понимаю. Посадка прошла в штатном режиме
                      0
                      КМК, nominal touchdown означает плановую посадку в рамках заданных условий, без неожиданных ситуаций.
                        +1
                        Интереснее почему Nominal, а не November.
                        Если уже взялись сокращать и использовать фонетический алфавит…
                        0
                        В трансляции была вставка, специально посвященная терминологии, про Tango Delta Nominal там рассказывали.
                        Мне интереснее, почему у них марсоход женского рода, she. Да, корабли называют в женском роде, но это же робот скорее чем корабль, движущаяся лаборатория.
                          0

                          Наверно потому, что вся конструкция — spaceship, так как летела в космосе.

                            0
                            В ангельском все крупные машины — женского рода. Не столько даже крупные, сколько цельные. Скажем, пароходная труба it, а пароход she.
                            +1
                            Jettison — сбросить что-то с летательного средства.
                            Правильнее и компактнее существующий русскоязычный термин «отстрелить». Не «сбросить»: про бомбу, к примеру, не говорят «jettison», но «drop».
                            Straighten up and fly right
                            тоже есть термин: «выйти на боевой курс».
                            «Рычаг на себя, придурок!»
                            какой рычаг, стоп-крана? Что ж вас так подводит незнание русского?
                              0
                              для космического аппарата использовали «velocity» — имеется в виду скорость по направлению к поверхности
                              Вероятно, имеется в виду скорость не к поверхности, а скорость движения проекции на поверхность.
                                0

                                По-моему, имелся в виду модуль вектора скорости относительно планеты как целое, а не одна из проекций, с учетом отдельно вынесенной в фазе touchdown "velocity 0.75 m/s vertical".

                                +1
                                только сейчас дошло, что означало foxtrot uniform в Half-Life
                                  0
                                  тепловой экран отсоединился.


                                  Тут к стати вопрос к знатокам космонавтики — а в русском языке тепловой экран отсоединяется или все-таки сбрасывается? Я не могу вспомнить чтобы где-то в статьях о космосе видел первое выражение. Да и по логике что-то не нужное, всякий «балласт» обычно именно сбрасывают.
                                    0

                                    Обычно он несъемный ;) Дело в том, что наши корабли пока что не делали такими, чтобы нужно было обязательно отсоединять или сбрасывать тепловую защиту, а спускаемым модулям этого нельзя делать, иначе осюрпризит население под траекторией.

                                      0
                                      Я могу ошибаться, но марс-3 вроде сбрасывал.
                                        0

                                        Загуглил, нгашел https://www.popmech.ru/technologies/15535-detektiv-kak-my-nashli-mars-3/ там на картинке со схемой посадки написано "отделение". Вообще познавательно выходит :)

                                          0
                                          Понял что мой коммент могли неправильно воспринять. Коммент был к тому, что тепловая защита разъединялась с аппаратом, а не к тому, что именно сбрасывалась.
                                    0
                                    Писать через месяц после публикации несколько странно, но просто ткнул в линк в ленте ваших статей.
                                    «Altitude» — абсолютная высота, а «height» — относительная.

                                    Поправьте, потому что все с точностью до наоборот. Altitude относительная высота от заданной точки отсчета, а height — абсолютная величина, размер предмета по вертикали.

                                    Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                    Самое читаемое