5 слов английского языка, которые невозможно произнести правильно с первого раза

    О произношении английских слов есть много шуток. Потому что большинство лексем произносится как попало и одна и та же буква может даже в одном слове обозначать несколько разных звуков.

    Многие из таких слов невозможно произнести правильно, если заранее не знаешь, как это делать.

    Отличный пример уровня Intermediate — слово «queue» (очередь). Потому что произносится оно как [kjuː]. Наши преподаватели часто шутят, что можно отбросить четыре из пяти букв слова и все равно прочитать его правильно. 

    Но в английском есть и такие слова, которые вообще нереально произнести правильно, если заранее не подсмотреть в транскрипцию. О них сегодня и поговорим.

    Сложные слова и конкурс Spelling bee 

    В США и Британии среди школьников и студентов очень популярен конкурс Spelling bee. 

    Участнику говорят слово, а ему необходимо правильно произнести его по буквам. Несмотря на мнимую простоту, это довольно сложно, ведь очень многие английские фонемы сложились под влиянием исторических факторов и их написание не соответствует общим правилам произношения.

    Конкурс стал настолько популярен, что сегодня его проводят в более чем 20 странах мира. Даже в тех, где английский не является официальным государственным языком.

    В этой статье мы собрали некоторые из слов, которые принимали участие в Spelling Bee и вызвали больше всего трудностей у участников.

    Полковник

    [ˈkɜː(r).nəl] 

    При произношении слова четко слышится звук [r] вместо буквы l. Но почему вообще буква L передает звук [r]? Как всегда, виновата история.

    В XV-XVI веке английский язык активно заимствовал военные слова из французского. К примеру, именно тогда в военном деле распространились слова cavalerie, infanterie, citadelle, canon и, собственно, coronel. Да-да, именно coronel, с буквой r. 

    Французы в свою очередь, сами утащили слово coronel у итальянцев, но сделали это несколько небрежно, ведь на итальянском слово звучало как colonello. Из-за диссимиляции первая «l» превратилась в «r». 

    В XVI-XVII веке английские лингвисты активно переводили итальянские труды по военному делу и под их влиянием слово coronel приблизили к итальянскому оригиналу — его стали писать как colonel

    При этом сохранилось два равнозначных варианта произношения — и французское через [r], и итальянское через [l]. 

    Тем не менее французский вариант kor-o-nel закрепился и стал основным. За несколько веков он потерял гласную и его стали произносить как ker-nel. 

    Так и получилось, что язык английский, слово итальянское, а произношение — французское. Запутаться проще простого.

    Лейтенант

    [lefˈten.ənt]

    Еще одно военное звание в списке самых сложных для произношения слов. Оно особенно сложное для русскоговорящих, потому что включаются «ложные друзья переводчика». Лейтенант — что может быть проще?

    Потому что оно произносится как lef-ten-nent. Откуда там вообще взялся звук [f], сейчас объясним.

    В английском языке есть слово «lieu» — [luː], которое переводится как «земельный надел». Еще одно слово с французскими корнями «tenant» — ['tenənt] переводится как владелец или арендатор. То есть «lieutenant» — буквально переводится как «землевладелец».

    Нас интересует именно слово «lieu». В старофранцузском у него была также другая форма — «leuf». И исследователи лингвистики считают, что именно она повлияла на произношение слова. В Средние века существовала форма «leuftenant», которая использовалась наравне с «lieutenant». И так исторически сложилось, что в письменной форме «lieutenant» вытеснило другие варианты, но звук [f] в произношении остался.

    Интересно, что таким грешит только британский вариант. В американском произношении все более стандартно: [lu:ˈten.ənt].

    Анемона

    [əˈnem.ə.ni]

    Анемона — это травянистое растение, которое еще зовут ветреница. И главная лингвистическая шутка здесь в том, что буква «e» в конце слова озвучивается.

    Мы настолько привыкли к тому, что в окончании английских слов буква «e» в абсолютном большинстве ситуаций тихая, что по-другому воспринимать лексику крайне сложно. Anemone кажется обычным словом, для которого можно применить обычные правила. Но нет.

    У слова древнегреческое происхождение. И состоит оно из лексемы ἄνεμο, которая обозначает ветер и матронимического суффикса -ώνη. То есть, анемона — это «дочь ветров». Собственно, поэтому она и сейчас носит названия ветреница.

    Но в древнегреческом этот суффикс произносился как [-oni]. В такой форме слово попало в латинский, а оттуда и в староанглийский. Самое интересное, что произношение не изменилось. Так что за современную путаницу можно сказать большое спасибо грекам.

    Сложность этого слова даже обыгрывали в мультике «Найти Немо».

    Гегемония

    [hɪˈɡem.ə.ni]

    Одно из самых труднозапоминаемых слов для человека, который учит английский как второй. Ложные друзья в этом способствуют. 

    В русском языке есть слово «гегемония». Но если по-честному, это довольно кривая калька с древнегреческого. В английский язык слово попало тоже из древнегреческого, но сохранило свое оригинальное звучание.

    И тут дело даже не в сложности самого слова — оно практически обычное. А в восприятии его русскоязычными.

    Переучиться и перестать называть его на английском как [ge.ɡem.ə.ni] очень сложно. Даже люди с уровнем Fluent спотыкаются на нем. А если еще учесть, что в британском и американском английском есть два разных варианта произношения слова, то многие просто избегают его совсем, чтобы не напрягать мозги лишний раз. 

    Хор

    [kwaɪər]

    Легким движением руки буквосочетания CH превращается в звук KW. Неожиданно? О, да. Ведь многие студенты так и хотят произнести его как привычное «хор» с английским акцентом. Вот только получается совсем неприлично, так что не пытайтесь этого повторить.

    Причина такого странного произношения — снова старофранцузский. Так сказать, спонсор большинства странностей в английском. 

    В древнегреческом языке было слово χορός, которое, собственно, означает «хор» и произносится как [хорос]. В латынь оно перешло практически без изменений — chorus. А французы молодцы. На старофранцузском слово вдруг стало выглядеть как «quire» или «quaer» и стало произноситься по французским правилам. 

    Под влиянием норманнского языка оно перешло в английский, но его написание немного изменилось ближе к латинскому варианту. В результате получилось странно. Написание вроде как латинское, но не совсем. Произношение вроде как французское, но тоже не совсем. 

    Бонус. GIF

    Онлайн-издание Mashable провело настоящее исследование, как люди произносят популярные термины из интернета. Так вот, 70% людей произносят слово GIF как [gif]. И только 30% — [dʒif]. 

    Интересно, что истинным считается как раз второй вариант — именно такое произношение подразумевал Стив Уилхайт, изобретатель формата файлов .gif.

    Штука в том, что словари дают основным вариантом произношения как раз [gif]. 

    Это один из тех примеров, когда общественность влияет на произношение отдельного слова и со временем неправильный вариант произношения распространяется настолько сильно, что становится правильным. Собственно, львиная доля английского произношения слов была создана именно так.

    Хотите больше слов? Их есть у меня.

    Самостоятельно запоминать все эти транскрипции — то еще удовольствие. Но можно сделать это куда приятнее с помощью интерактивного учебника EnglishDom. Регистрируйтесь на бесплатный пробный урок с опытными преподавателями и оцените его возможности самостоятельно.

    Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

    Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

    Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

    Наши продукты:

    EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Комментарии 288

      +5
      Произношение слова «gif» навеяло воспоминание, что расширение файлов ".png" читается как «пинг», а не «пи-эн-джи».
        +8
        Ну да, конечно. А некоторые умудряются читать SQL как «сиквэль». Это всё те же люди, что из твоей истории.
          +17

          Почему-то все мои североамериканские коллеги говорят именно сиквел, а не эс ку эль, как коллеги российские

            0

            Я тоже долго сопротивлялся, но потом услышал, как весьма североамериканский Билл Гейтс говорит [ˈsiːkwəl ˈsɜːrvər]:


            VHS-рип для услады ваших глазок
              +1
              В том и дело, что сиквелсервер, но маескьюэл
                0

                Да ну нет.


                Фаулер, [ноу сикуэл]:


                Заголовок спойлера

                Гражданка по центру (весьма американской наружности) и её коллега (индийской наружности) с канала Microsoft Developers говорят [майсикуэл]:


                Заголовок спойлера
                  +1
                  Как насчёт лекций Cornell University? youtu.be/4cWkVbC2bNE?t=707
                    +4
                    Чувак с сильным французским акцентом. Не факт что он знает как SQL произносить правильно =)
                    К Гейтсу куда больше доверия.
                +4

                Мускул!

                +2
                И тем не менее на 0:38 у него проскакивает эс ку эл. :) Так что не все так однозначно.
                  –1

                  на 0:38 он говорит "эскьэл"

                    0

                    На 0:37 он говорит эс-кю-эл.


                    UPD. Оказывается я уже 3-й, кто это заметил.

                  –3
                  Это банальный жаргонизм, когда вместо унылой аббревиатуры используется похожее по звучанию слово, которое все, кто в теме, прекрасно понимают.
                    +11
                    Там интереснее: язык изначально назывался SEQUEL, потом аббревиатуру поменяли из-за юридических заморочек, но произношение осталось.
                      +2
                      Напоминает историю с русским 2ГИС, который там, где он появился давно, по-привычке называют «ДубльГИС». И жители других регионов не понимают, откуда например астраханцы берут это «дубль», когда написана двойка.
                        –1

                        Они почти на каждом мероприятии озвучивают "запомните: мы не ту-джис и не два-гис".

                          +1
                          Они почти на каждом мероприятии озвучивают «запомните: мы не ту-джис и не два-гис».
                          Вообще-то, «два гис» — это официальное произношение:
                            0
                            Ну, значит, смирились.
                              0
                              В лицензионном соглашении у них прописано ООО ДубльГИС
                              law.2gis.ru/licensing-agreement/?utm_medium=sidebar&utm_campaign=2gis5
                                0
                                Это так, до завоевания популярности в Москве и Питере у них произошел ребрендинг.

                                Но раньше они вполне официально и достаточно долго назывались ДубльГИС:


                                После появления онлайн карт переименовались
                                0
                                Странно, потому что на Хабре они писали, что с 2011 года они как раз «ДваГИС»: habr.com/ru/company/2gis/blog/202496
                                +1
                                откуда например астраханцы берут это «дубль», когда написана двойка.

                                Cлышал вариант произнесения 2GIS как ДУБИЛЬГУС )))

                                После того, как наш инженер долго не мог понять, чего же от него хочет пользователь, это наша «локальная шутка».
                                  0
                                  ДаблДжАйС
                              0
                              ДжЕйсон vs ДжейсОн(JSON) ещё забыли
                                0
                                ДжейЭсОн
                                0
                                ой я однажды слышал даже «секюль»
                                и это был не француз.
                                  0
                                  Может это был финн? ru.wikipedia.org/wiki/Сякюля
                                    0
                                    нет, финны и эстонцы читают это как эс-кью-эль. Ибо как пишется, так и читается.
                                  0

                                  Тогда как на самом деле это просто "скуль". :)

                                    –1

                                    Сикель

                                      0

                                      На самом деле, так и должно быть, именно «сиквэль». Если углубиться в историю, согласно этой статье:


                                      За точку отсчёта возьмём начало семидесятых, когда Рэймонд Бойс (англ. Raymond Boyce, 1947–1974) и Дональд Чемберлин (англ. Donald D. Chamberlin) (род. 1944), работая в IBM, создают язык запросов SEQUEL (тот самые “сиквел”), позднее переименованный в SQL и впервые стандартизированный в 1986 как “SQL-86”.
                                        0
                                        А Новосибирск правильно называть Новониколаевском?
                                          0
                                          Вы путаете два независимых между собой понятия.
                                          Исторически был SEQUEL, и был SQL. SQL ни в коем случае не называли сиквелом и даже в вики было написано, что SQL ни в коем случае не произносится как сиквел.
                                          Но люди ничего не знали про SEQUEL, и постепенно стали произносить SQL по-простому, как сиквел. В основе произношения лежит его упрощение, а не история. Точно так-же Ford GP стал со временем джипом.
                                            0
                                            «Исторически был Новониколаевск, и был Новосибирск. Новосибирск ни в коем случае не называли Новониколаевском и даже в вики написано, что „Новосибирск“ ни в коем случае не произносится как „Новониколаевск“.»

                                            Формально всё верно, но по сути — очевидный абсурд: город-то тот же самый, просто переименованный.
                                            +1

                                            Ну так переименовали поэтому и читается оно иначе теперь

                                            –1
                                            ru.wikipedia.org/wiki/SQL

                                            В начале 1970-х годов в одной из исследовательских лабораторий компании IBM была разработана экспериментальная реляционная СУБД IBM System R, для которой затем был создан специальный язык SEQUEL, позволявший относительно просто управлять данными в этой СУБД. Аббревиатура SEQUEL расшифровывалась как Structured English QUEry Language — «структурированный английский язык запросов». Позже по юридическим соображениям[4] язык SEQUEL был переименован в SQL. Когда в 1986 году первый стандарт языка SQL был принят ANSI (American National Standards Institute), официальным произношением стало [,es kju:' el] — эс-кью-эл. Несмотря на это, англоязычные специалисты зачастую продолжают читать SQL как сиквел (по-русски часто говорят «эс-ку-эль»).
                                            0

                                            Ну это у кого как, у меня например PNG а у некоторых ping

                                              0

                                              Забавно было слышать, переехав в Германию: пэ-эн-гэ, хэ-дэ-эм-и, дэ-хэ-цэ-пэ, дэ-эн-эс

                                                +1
                                                С немецким забавно — у них BMW это БМВ, а в англоязычных странах БиЭмДаблЮ (рекламу по радио услышал — не сразу понял)
                                                  +3
                                                  Ну это довольно логично, учитывая, что в немецком алфавите W это «в», а V это совсем даже не «в», а «ф».
                                                    +3
                                                    V — в алфавите как «фау», Отлчается от  F которое «эф»

                                                    Но непонятно почему в англоязычном мире не приняли оригинальное название в виде исключения
                                                      +3
                                                      Потому же, почему по-русски говорят «сэшеа», а не «юэсэй».
                                                        0
                                                        Нет, ну, США и USA как минимум разными буквами пишутся.
                                                          +2
                                                          При это интересно, что United States of America превратились в Соединенные Штаты Америки.
                                                          Сравните с Объединенными Арабскими Эмиратами (ОАЭ) — United Arab Emirates (UAE).
                                                          Могло быть ОГА — Объединенные государства Америки.
                                                            0
                                                            Сравните с Объединенными Арабскими Эмиратами (ОАЭ) — United Arab Emirates (UAE).
                                                            А как они в оригинале, на арабском?
                                                              +1
                                                              الإمارات العربية المتحدة‎ [аль-Имара́т аль-Араби́я аль-Мутта́хида] — судя по всему так и называется
                                                          0
                                                          Кстати, на русском по буквам правильно было бы «эс-шэ-а». А однако, вот.
                                                            +1

                                                            Эс-ша-а тогда уж :)

                                                              0
                                                              Точно. Запамятовал уже названия букв.
                                                      0
                                                      От носителей слышал сокращённый вариант BMW — БиЭм.
                                                        0
                                                        Да все на свой лад читают — поляки, например, «Бэ-Эм-Ву»
                                                          0
                                                          А VPN как Вав(fał)-Пэ-Эн (-:
                                                            +1

                                                            Фау-пэ-эн.


                                                            В польском V в аббревиатурах читается как немецкая буква.

                                                        0

                                                        Хм, всегда произносил PNG как «пэ-эн-гэ»...

                                                    +51

                                                    The last four letters in "queue" are not silent, they are just waiting their turn.

                                                      +14

                                                      If you ever feel useless, think about ueue in the word queue

                                                      0
                                                      на MUM 2018 один из докладчиков раз 10 сказал слово queue не правельно, при чем постоянно говорил по разному. Это был тот случай когда говорит один, а стыдно почему-то тебе…
                                                        0
                                                        называется «испанский стыд»
                                                          +1
                                                          Сейчас модно называть это «кринж» (cringe).
                                                          +2
                                                          почему-то сейчас возникло такое же чувство
                                                            0
                                                            А мне там запомнилось, что они любят говорит G как га. Т.е. три-га, четыре-га, пять-га
                                                              0
                                                              точно, точно про 3 га тоже вспомнил.
                                                              –1
                                                              читая ваш комментарий, стыдно стало почему-то мне((
                                                                +2

                                                                Да тут какая-то цепочка "кринжа"… У вас шляпа слетела.

                                                                  0

                                                                  … подъезжая к станции.

                                                                0
                                                                Стыдно за свой текст, надо думать))
                                                                  0
                                                                  У вас и с русским проблемы, а вы пытаетесь поправить чужой английский.
                                                                    0
                                                                    Как чьи-либо ошибки в русском мешают ему исправлять ошибки в чужом английском?
                                                                +53

                                                                Empty — эмти
                                                                Em_ty — эмти
                                                                _m_ty — эмти
                                                                _m_t_ — эмти
                                                                _____ — эмти

                                                                  +11
                                                                  Да-а… chor — [kwaɪər] ещё со школы запомнил.
                                                                  На уроке читаем текст из учебника. Каждый ученик по 1 абзацу.
                                                                  Одноклассник читает:
                                                                  — *бла-бла-бла*… чор…
                                                                  Учительница поправляет:
                                                                  — куайа.
                                                                  — Да нет, тут написано «чор».
                                                                  — Написано «чор», а читается «куайа»
                                                                  — o_O
                                                                    0

                                                                    Ага, было что-то подобное, только с каким-то другим словом. Мы ещё попрепирались: "Вы сами сказали, что ch читается как Ч". В итоге обоснование было дано: "В конце учебника есть словарь с транскрипцией, учебник одобрен минобром и включён в школьную программу, значит, вы должны читать именно так".

                                                                      +2
                                                                      У нас англичанка постоянно повторяла шутку — пишется Манчестер, читается Ливерпуль.
                                                                        +2
                                                                        Все советские англичанки, по-моему, повторяли эту шутку. Прошло столько лет, но она до сих пор в печёнках сидит. Вот сейчас прочитал твой комментарий, и меня флешбэки накрыли.
                                                                          0

                                                                          В «Денискиных рассказах» прочитала, вестимо. Только там наоборот было: «пишется Ливерпуль, а читается Манчестер»

                                                                        +2

                                                                        Поправка — choir.

                                                                          +1
                                                                          Вполне возможно.
                                                                        +5

                                                                        "Лефтенант", кстати, ни разу не слышал. Только видел в русских переводах старой фантастики.

                                                                          +4
                                                                          Это британский вариант. Американский через [lu:-]
                                                                          0
                                                                          Посмотрите фильм «1917» Мендеса, там британцы так говорят
                                                                            0
                                                                            В экранизации «Пуаро» постоянно встречается.
                                                                              0

                                                                              Ещё вспомнилось ensign (энсон — младший лейтенант), которого в русском переводе Стар Трека называли «Энсоном»

                                                                                +3
                                                                                Мичман или прапорщик, но никак не младший лейтенант.
                                                                                  +1

                                                                                  Энсин же, Star Trek Discovery

                                                                                  0
                                                                                  Немецкий особо не учил, но сначала почему-то прочитал как «лойт-»
                                                                                    0
                                                                                    Редко, но бывает — обычно, чтобы подчеркнуть акцент. У Тома Клэнси в Red Storm Rising, помню, было — причем с записью в прямой речи «leftenant» и выделением курсивом.
                                                                                    +1
                                                                                    Моим любимым таким словом было bourgeois
                                                                                      0
                                                                                      Там хотя бы по русскому аналогу догадаться можно :) С conservatoire сложнее.
                                                                                        0
                                                                                        а моим vehicle (попробуйте с первого раза произнести его правильно) :-)
                                                                                          +8
                                                                                          «Vehicle reporting!»
                                                                                          Кто в Command&Conquer играл, для того это не проблема :)
                                                                                            0

                                                                                            Была другая клевая игрушка — Z. Vehicle manufactured. Vehicle captured. Vehicle reporting.

                                                                                              0
                                                                                              Ахноледж, ёпта ))
                                                                                                0
                                                                                                Фор мазер раша! Ви вилл бэри дем.
                                                                                            0
                                                                                            А как «правильно»? Потому что я от нейтивов его как минимум в трёх разных вариантах слышал.
                                                                                          +3
                                                                                          Кто изучал французский, сразу выцепляет такие словечки в английском. Правда, не всегда заранее известно, читать по английским правилам или по французким, так что все равно не угадаешь :)
                                                                                            0
                                                                                            читать по английским правилам или по французким

                                                                                            Или же пополам, как с нижеупомянутым schizophrenia, в котором sch читается по английским правилам, а z по немецким.
                                                                                              +1
                                                                                              Только что увидел транскрипцию слова schizophrenia — никогда раньше не подозревал, что оно так читается.
                                                                                                +1

                                                                                                Да уж, скицофрения. Оказывается оно из греческого σχίζω [schízo] (раскалывать), от которых и церковный раскол «схизма»

                                                                                                  0
                                                                                                  Да, причём в других медицинских терминах (например хейлосхизис) этот корень читается по общим правилам и в русском (без Ш), и в английском (без [ts]). Есть какая-то злая ирония в том, что на обоих языках слово «разделение мышления» читается с разделением мышления %)
                                                                                              0

                                                                                              Предлагаю поперчить его именем собственным Beaumarchais

                                                                                                0
                                                                                                Сначала с Fourier, например, разобраться.
                                                                                              +7
                                                                                              Мы настолько привыкли к тому, что в окончании английских слов буква «e» в абсолютном большинстве ситуаций тихая, что по-другому воспринимать лексику крайне сложно.

                                                                                              Кроме известных каждому названий Adobe, Apache и Nike, в этой группе ещё и такие неэкзотические слова, как apostrophe, catastrophe, coyote, hyperbole, recipe и sesame.
                                                                                                +2
                                                                                                Именно поэтому мы и написали «в абсолютном большинстве». Примеры с озвученной «e» в конце слов есть, их достаточно, но тихой «е» куда больше.
                                                                                                  0
                                                                                                  А существуют какие-то общие правила относительно имён? Например, Edgar Cayce — он Кейс или Кейси? Или всё строго индивидуально?
                                                                                                    +1
                                                                                                    Строго индивидуально, и может различаться между разными владельцами одинаково пишущихся имён, даже родственниками.
                                                                                                      +1
                                                                                                      У басиста одной группы фамилия Principe, читается как Принсипи.
                                                                                                      У бывшего гитариста Chasse — Чесси.

                                                                                                      Скорее все индивидуально, как у нас с написанием имен Геннадий/Генадий (и отчеств Геннадьевич/Генадиевич) или Данила/Данил/Даниил.

                                                                                                      Легаси оно такое :)
                                                                                                        +1
                                                                                                        С фамилиями и географическими названиями совсем всё сложно.

                                                                                                        (в руках у господина правильное написание текущего названия/имени, а в субтитрах есть ещё и транскрипции)
                                                                                                      +2

                                                                                                      В дополнение:


                                                                                                        +1

                                                                                                        Собственно все имена личные пришедшие из Греции таким образом читаются. Penelope, Persephone, Nike. Неэкзотическая часть вроде также.

                                                                                                          0
                                                                                                          George, Eugene, Jerome?
                                                                                                            0

                                                                                                            Где вы таких греков видели? Эти имена по меньшей мере от французов пришли.

                                                                                                              +1
                                                                                                              Вы ещё скажите, что премьер-министром Греции в 2009—2011 был француз.
                                                                                                                +1

                                                                                                                Джордж и Георгиос (или Джорджиос в английском варианте) — два разных имени по факту, хотя этимологически одно и то же. То же касается Юджина, который у русских зовется Евгением. В английский они наверняка прибыли из французского с каким-нибудь католиками, а не напрямую из греческого. Персефоны, Пенелопы и Ники были напрямую заимствованы из греческого языка, поэтому те обзавелись таким вот произношением.
                                                                                                                История примерно из той же оперы что и японские суши/гейша в русском языке — правильным написанием (с соответствующим произношением) для этих слов должно было быть суси и гейся, однако слова попали в русский из английского, где они пишутся как sushi и geisha.

                                                                                                                  0
                                                                                                                  В английский они наверняка прибыли из французского с каким-нибудь католиками, а не напрямую из греческого. Персефоны, Пенелопы и Ники были напрямую заимствованы из греческого языка

                                                                                                                  Вам есть чем это подтвердить?

                                                                                                                  правильным написанием (с соответствующим произношением) для этих слов должно было быть суси и гейся, однако слова попали в русский из английского, где они пишутся как sushi и geisha.

                                                                                                                  Названия южнокурильских островов Шикотан и Кунашир тоже попали из английского, а должны были быть Сикотан и Кунасир?

                                                                                                                  Если что, гейши (именно в этом написании) упоминаются в русской печати с 1883, когда культурное влияние английского было минимальным.
                                                                                                                    +5

                                                                                                                    Шикотан и Кунашир происходят из айнского языка, который совсем не похож на японский. Кунашир (как и Итуруп) вообще заканчивается на согласный, чего в японском быть не может

                                                                                                                      0
                                                                                                                      Вместе с тем неясно, попали эти названия в русский от айнов или от японцев: тут (1819) пишут, что Южные Курилы (уже) были заняты японцами, а айны оставались только на Хоккайдо и на Сахалине.
                                                                                                                        +1

                                                                                                                        В японском языке слово не может оканчиваться на согласный, кроме "н" (который там не совсем согласный и образует отдельную мору, напр. Сонъичиро — не то же, что Соничиро). И еще, сочетания звуков "ту" в японском тоже быть не должно, в японском языке остров вообще называется Эторофу.
                                                                                                                        Как вариант, даже если японцы уже там были прочно, русские могли умышленно взять айнское название, с целью, чтобы проще отжать острова было. (и если бы не реформы Мэйзди, РИ бы и Хоккайдо отжала бы наверняка).

                                                                                                                          0
                                                                                                                          Вики пишет, что по-айнски остров называется Etuworop, так что всё равно неясно, которое из двух названий русские исказили. Отсечь конечный гласный при заимствовании названия — обычное дело: ср. «Сухум» из груз. «Сохуми».
                                                                                                                            +1

                                                                                                                            Ну, посчитайте лексическое расстояние :))


                                                                                                                            Отсечь конечный гласный при заимствовании названия — обычное дело

                                                                                                                            А у вас есть примеры для заимствований из японского языка в 18-19 веках? Ну и в японском-то последний слог -фу, если отсечь конечный гласный получилось бы Этороф, а не Этороп.

                                                                                                                              0
                                                                                                                              А у вас есть примеры для заимствований из японского языка в 18-19 веках?

                                                                                                                              В той же книге 1819 упоминаются острова Сикокфъ (Ксикоко или Тонза), Еззо (по-японски Матсмай или Матмай) и Карафта (Карафуто) — дважды название без гласной как основное и с гласной — в скобках, в третьем случае оба варианта без гласной.
                                                                                                                      0
                                                                                                                      Вам есть чем это подтвердить?

                                                                                                                      Где-то была у меня дискуссия на stack exchange, где собственно объяснялись (с референсами, емнип) неконсистентность произношения "греческих" слов указанных в начале (adobe, nike, catastrophe и пр), но не вспомню в каком из разделов. Можно попробовать поискать по тому же Adobe. Причин, указывающих, почему это происходило именно так там не было. То что ваш список имён пошёл конкретно из французского лишь моё предположение исходя из общей структуры французских слов и их любви к звуку \j. Как конкретно происходила миграция Георгов в Жоржи и Иеронимов в Жеромы мне доподлинно неизвестно, тут нужно призывать лингвистов, который знают примерную миграцию языков по тем краям.

                                                                                                                        0
                                                                                                                        Я верно понял, что «неконсистентность произношения» вы объясняете заимствованием напрямую из греческого, при этом единственное подтверждение заимствования якобы напрямую из греческого — сама эта «неконсистентность произношения»? ru.wikipedia.org/wiki/Круговое_рассуждение

                                                                                                                        Ещё интересно было бы узнать ваши соображения касательно превращения [g]→[dʒ] в исконно английских словах, например bridge (ср. голл. brug, нем. Brücke, фр. pont)
                                                                                                                          0

                                                                                                                          Начнём с имён:
                                                                                                                          Jerome — прибыл из норманского варианта старо-французского после норманского завоевания 1066.
                                                                                                                          George и Eugene появился у англосаксов, те дикие времена, когда британские земли топтал целый вагон других племен кроме германских — готы, вандалы, англы, саксы, франки и прочие и вариантов произношения конкретно этих имён был вагон и маленькая тележка.
                                                                                                                          Сто лет спустя, начиная примерно с 1150х начинается переезд на срединный английский и начиная с 1200 годов происходят определённые фонологические изменения в согласных, в частности палатизация заднеязычных согласных — велярная [g] стала замещаться палатизированным вариантом [dʒ]. Георг под давлением норманов превращается в Джорджа, а Евген — Юджином.
                                                                                                                          Поэтому ваши варианты изначально были плохим примером, они хоть и происходят из греческого, но появились под влиянием старо-французского, о чем я и написал.
                                                                                                                          Теперь про мост и греков
                                                                                                                          Вот что пишет словарь Мэриам Вебстер:
                                                                                                                          Bridge описан как дериватив от старо-английского в brycg, который принял свою форму уже в 1500+ годах, пав жертвой все той же палатизации при переходе из среднеанглийского к современному английскому.
                                                                                                                          Примерно в то же время (1530+) слова catastrophe, apostrophe, anemone и прочие из греческого и поздней латыни описываются в той форме включая имена личные, в какой мы их сейчас слышим. Опять же причин, почему внезапно англичане стали интересоваться греческим/латынью в тот период мне неизвестно. Возможно что-то связанное с христианством.


                                                                                                                          Схема развития языка

                                                                                                                          image


                                                                                                                          «неконсистентность произношения» вы объясняете заимствованием напрямую из греческого

                                                                                                                          я может не очень корректно выразился, но в упомянутом треде речь шла о неконсистентности произношений в принципе и в том числе прочтение \i\ на конце объяснялось заимствованием этих слов из греческого языков, что частично подтверждается тем же словарём Мэриам-Вебер, если мы считаем его за достаточно авторитетный источник. То есть не греческость слов потому что не консистентно, а только неконсистентность, потому что из греческого. И никаких колец в рассуждении соответственно. Происхождение из греческого опять же подтверждается только словарями, более подробный механизм заимствования из вряд ли можно нагуглить и надо искать спец литературу по теме. Моё предположение, что это как-то связано с распространением христианства и падением Византии в конце 15 века.

                                                                                                                            0
                                                                                                                            когда британские земли топтал целый вагон других племен кроме германских — готы, вандалы, англы, саксы, франки и прочие

                                                                                                                            Готы, вандалы и франки на британских землях — это удивительное открытие. Посмотрите хотя бы в вики, где обитали эти племена. Заодно узнаете, что все они — германские.

                                                                                                                            начиная с 1200 годов происходят определённые фонологические изменения в согласных, в частности палатизация заднеязычных согласных — велярная [g] стала замещаться палатизированным вариантом [dʒ]

                                                                                                                            Не знаю, откуда вы это взяли — по вашей ссылке нет ничего подобного. Зато на en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_English#Old_English_period чётко написано, что эти изменения завершились к 900 — до норманского завоевания. Соответственно, «французское влияние» на произношение bridge — ваша фантазия.

                                                                                                                            То есть не греческость слов потому что не консистентно, а только неконсистентность, потому что из греческого.

                                                                                                                            Так George, Eugene и Jerome — тоже из греческого. Вы утверждаете: «они заимствованы не напрямую, тогда как apostrophe и anemone — напрямую, поэтому неконсистентность». Так и чем же подтверждается якобы разный путь заимствования в этих случаях, кроме самой этой неконсистентности?
                                                                                                                              0
                                                                                                                              Не знаю, откуда вы это взяли — по вашей ссылке нет ничего подобного.

                                                                                                                              Посыпаю голову пеплом, то было 1200 лет истории английского, а не годы начала изменений. Сама вики к сожалею без нормальных референсов и между разделами есть несостыковки, поэтому разбираться ещё детальнее мне не хочется.


                                                                                                                              Так и чем же подтверждается якобы разный путь

                                                                                                                              Я вам кинул ссылки на сайт с историей имён, там есть ссылки на публикации исследователей по теме и противоречий вроде поменьше, чем в той же вики. Да и информации про произношение побольше. Кроме того, словарь указывает, что слова те греческие слова появились в современной форме в 1500х (в некоторых случаях еще позднее), но я не искал в какой период они действительно были заимствованы.


                                                                                                                              Заодно узнаете, что все они — германские.

                                                                                                                              Раз уж на то пошло, то что не было германским севернее римской империи? Те же норманы — потомки франков, скандинавов и гало-римлян. Основной поинт тут был, что количество разных народов влияет на изменение языка.


                                                                                                                              «французское влияние» на произношение bridge — ваша фантазия.

                                                                                                                              я никогда не утверждал, что это мост зажужжал из-за французского влияния. Не приписывайте мне того чего я не утверждал.
                                                                                                                              Но да, в целом, все мои прошлые сообщения в том числе со ссылками — всего лишь моя фантазия, а не полноценный научная работа по истории языка, о чем я собственно и написал. Апгрейдить комментарий до полноценного языкового исследования также не планирую. Моё ИМХО высказано, за сим откланиваюсь.

                                                                                                                                0
                                                                                                                                Так и чем же подтверждается якобы разный путь

                                                                                                                                Я вам кинул ссылки на сайт с историей имён

                                                                                                                                Так на нём нету ни Nike, ни catastrophe. На чём же основывается утверждение, что они пришли напрямую из греческого?

                                                                                                                                Раз уж на то пошло, то что не было германским севернее римской империи?

                                                                                                                                Известно что — кельты. Они и топтали британские земли, а не готы, не вандалы и не франки.

                                                                                                                                Основной поинт тут был, что количество разных народов влияет на изменение языка.

                                                                                                                                Вот если бы начиная с 1500х британские земли массово топтали греки, тогда бы рассуждение «заимствовано в 1500х или ещё позднее, значит заимствовано напрямую из греческого» было убедительным. Без этого я так и не понимаю, какое отношение к пути заимствования греческих слов имеет что период заимствования, что количество разных народов в Британии.

                                                                                                                                я никогда не утверждал, что это мост зажужжал из-за французского влияния.

                                                                                                                                Да ну?
                                                                                                                                происходят определённые фонологические изменения в согласных, в частности палатизация заднеязычных согласных — велярная [g] стала замещаться палатизированным вариантом [dʒ]. Георг под давлением норманов превращается в Джорджа, а Евген — Юджином. [...] Bridge описан как дериватив от старо-английского в brycg, который принял свою форму уже в 1500+ годах, пав жертвой все той же палатизации
                                                                                                                                  0
                                                                                                                                  Известно что — кельты. Они и топтали британские земли, а не готы, не вандалы и не франки.

                                                                                                                                  англос-саксы на house of names


                                                                                                                                  The most common migrants were the Germanic tribes of Goths, Vandals, Angles, Saxons, Lombards, Suebi, Frisii, and Franks
                                                                                                                                  — Bury, J. B. The Invasion of Europe by the Barbarians. Norton Library, 1967.

                                                                                                                                  англосаксонский период


                                                                                                                                  Англосаксонский период в истории Великобритании (V-XI вв.) начинается с колонизации Британских островов отдельными группами германских племен — в основном англов, саксов и ютов.

                                                                                                                                  Ровно этот период с V века по 1066 год считается периодом старого английского. Схема распространения языков к началу X века
                                                                                                                                  распространение кельтов — светло-зеленое — зона рапространения в 275 году, желтое — костяк кельтов, обретавшихся к моменту начала экспансии англо-саксов и зарождению английского.


                                                                                                                                  Видимо англо-саксы это такие кельты по вашей логике. Хорошо, пусть будут кельты вплоть до приходо норманов с их старофранцузским.
                                                                                                                                  Если у вас нет каких-то нормальных контрпримеров, то я думаю дальнейшее обсуждение можно не продолжать.

                                                                                                                                    0
                                                                                                                                    Англосаксонский период в истории Великобритании (V-XI вв.) начинается с колонизации Британских островов отдельными группами германских племен — в основном англов, саксов и ютов.
                                                                                                                                    Ровно этот период с V века по 1066 год считается периодом старого английского.

                                                                                                                                    Хихик, и у кого же англы, саксы и юты отжимали Британию в 5в., что и привело к зарождению (древне)английского?

                                                                                                                                    Ответ в той самой статье в рувики, на которую вы сослались и из которой процитировали первое предложение. Прочтите же после первого предложения ещё два абзаца.
                                                                                                                      +2
                                                                                                                      для этих слов должно было быть суси и гейся

                                                                                                                      Нет, в японском произношении там что-то среднее между среднее между С и Ш, отдаленно напоминающее Щ.
                                                                                                                        0
                                                                                                                        Вики утверждает, что это в точности тот же звук, что и русское Щ.
                                                                                                                        Целью поливановицы была регулярность (каждая согласная и каждая гласная фонема передаётся ровно одним способом), а не максимально точная фонетическая передача.
                                                                                                                          +1

                                                                                                                          Я не спец в фонетике, видимо есть какие-то нюансы с региональными диалектами, потому что японская речь людей, которых я смотрю на ютубе в половине может звучать и как мягкое cь и как обычное щ

                                                                                                                          0

                                                                                                                          Речь не про оригинальное произношение, а про заимствованное. Если бы заимствование было из японского напрямую, то было бы как в острове Кюсю. И хоть ты лбом бейся, а каноничный японский шипящий не всякий русский выдаст при произношении.

                                                                                                                            0
                                                                                                                            каноничный японский шипящий не всякий русский выдаст при произношении

                                                                                                                            Каноничный японский шипящий — в точности тот же звук, что и русское Щ.

                                                                                                                            Если бы заимствование было из японского напрямую, то было бы как в острове Кюсю.

                                                                                                                            Расскажите, через какой язык было заимствование в этом журнале 1877 г.?

                                                                                                                              0
                                                                                                                              Навскидку похоже на китайский.
                                                                                                                +2
                                                                                                                не совсем из вашего списка, но тоже близко — genre
                                                                                                                p.s. я промахнулся веткой, я хотел к комменту выше написать, но не удалять же теперь(
                                                                                                                  +3
                                                                                                                  Черт, про «Апач» я даже и не знал. Про «Найки» узнал только из фильма «Generation П» лет 10 назад.
                                                                                                                  Сильнее всего мой мозг взорвало «bass» в значении «музыкальный инструмент». Вот все понимаю, но произносить bass как base — не получается.

                                                                                                                    0
                                                                                                                    acid
                                                                                                                  +4

                                                                                                                  Для меня в своё время было открытием произношение archive /ˈɑːkʌɪv/

                                                                                                                  +8
                                                                                                                  Данные примеры довольно простые, если вертишься в языковой среде, т.к. постоянно их слышишь. Настоящий ад начинается с географическими названиями, т.к. в одном месте написание французское или латинское, в другом — кельтское, в третьем — старогерманское (есть ещё вариант «пишется так, но местным жителям было лень это произносить). Тут даже англичанам приходится сложно (см. видео ниже).
                                                                                                                  Пример начального уровня: угадайте с трёх раз, как произносится «Leicester».

                                                                                                                    +2

                                                                                                                    С таким же успехом можно использовать иероглифы вместо букв в географических названиях

                                                                                                                      +2
                                                                                                                      The three hardest things to say:
                                                                                                                      I was wrong
                                                                                                                      I need help
                                                                                                                      Worcestershire sauce
                                                                                                                        0
                                                                                                                        Пример начального уровня: угадайте с трёх раз, как произносится «Leicester».


                                                                                                                        Любой мало-мальски разбирающийся в футболе человек знает про Лестер =))
                                                                                                                          0
                                                                                                                          Либо в сырах =)
                                                                                                                        +2
                                                                                                                        Seek well SQL sequel.
                                                                                                                          +1
                                                                                                                          Где же мой любимый schedule?
                                                                                                                            0

                                                                                                                            Как произносить его неправильно? Oxford Dictionary of English говорит, что у него такие варианты произношения: ˈʃɛdjuːl, ˈskɛdjuːl. Второй для меня является интуитивным.

                                                                                                                              +2
                                                                                                                              Примерно там же, где и schizophrenia
                                                                                                                                0
                                                                                                                                ловите скхизофреника!
                                                                                                                                  +1
                                                                                                                                  И вот, кстати, неправильно.
                                                                                                                                    0

                                                                                                                                    Скицофреника

                                                                                                                                  0
                                                                                                                                  wooordhunt.ru/word/schedule
                                                                                                                                  Дануегонафиг!
                                                                                                                                  Буду произносить по-британски!
                                                                                                                                    0
                                                                                                                                    Не зря закрепились жаргонизмы шедулер и зашедулить.
                                                                                                                                  +16
                                                                                                                                  >В английском языке есть слово «lieu»
                                                                                                                                  Если выражаться точнее, то во французском есть слово lieu — место и местность.
                                                                                                                                  tenir lieu de… — буквально «держать место <кого-то>», то есть «заменять»
                                                                                                                                  Так что для английского это чистый норманизм.

                                                                                                                                  Итальянцы говорят «tenente» — держащий. Французы уточняют «lieu tenant» — держащий место.

                                                                                                                                  То есть это заместитель. Кого ни будь. Обычно капитана. Но иногда даже генерала.
                                                                                                                                  На чистом фразцузском, без примесей английского.

                                                                                                                                  Аккуратнее с этимологией. Не сочиняйте лишнего.
                                                                                                                                    +2
                                                                                                                                    Очень оптимистичное название.
                                                                                                                                    Запросто можно было бы создать статью "500 слов английского языка, которые невозможно произнести правильно с первого раза", ну, разделить её частей на 10--20, конечно.
                                                                                                                                      +1

                                                                                                                                      Это трейлер, остальные узнаете на курсах.

                                                                                                                                      +1

                                                                                                                                      Интересно, а сами англичане откуда знают, как правильно? Есть словари, нормативы, правила чтения и т. д.?

                                                                                                                                        +3
                                                                                                                                        Интересно, а сами англичане откуда знают, как правильно?


                                                                                                                                        Всё очень просто. Пишется запрос английской королеве. Как в ответе будет сказано — так и правильно. Кроме шуток. По британскому законодательству именно монарх определяет нормы правописания.
                                                                                                                                          0
                                                                                                                                          Во-первых, «определяет нормы правописания» не то же самое, что «определяет нормы произношения».
                                                                                                                                          Во-вторых, среди всех пользователей английского языка подданных Её Величества не так много.
                                                                                                                                            0
                                                                                                                                            Во-вторых, среди всех пользователей английского языка подданных Её Величества не так много.


                                                                                                                                            А в-третьих речь в вопросе шла именно про англичан, читайте первоисточник.

                                                                                                                                            А нормы произношения. Можно, конечно, говорить как ирландский моряк, а можно как королева. Вот вам и нормы.
                                                                                                                                          0
                                                                                                                                          Есть словари
                                                                                                                                          Да ну, откуда у них. Дикари-с
                                                                                                                                          0
                                                                                                                                            0
                                                                                                                                            Inconspicuousness например.

                                                                                                                                            А ещё есть такое слово ru.wiktionary.org/wiki/floccinaucinihilipilification :-)
                                                                                                                                              0
                                                                                                                                              Ну на русском это слово тоже сложно произнести флокцинацинигилипилификация
                                                                                                                                              +2
                                                                                                                                              Не увидел в комментариях procedure
                                                                                                                                                0

                                                                                                                                                Так оно и не особо аномальное. -сe- канонично читается как \si\ или \se\ в зависимости от последующего контекста, -ure на конце превращает предстоящий согласный звук в \j\. Что не так?

                                                                                                                                                  +1
                                                                                                                                                  Попробуйте попросить произнести это слово любого среднестатистического российского программиста со средним знанием технического английского.
                                                                                                                                                    +2

                                                                                                                                                    Вы за чтение на манер латыни как ц? Тогда чо уж одной процедурой ограничиваться: accept, accent, cent, ancient, civil, center...

                                                                                                                                                      0
                                                                                                                                                      Вы забыли про \o\, превращающуюся в \э\. Т.е. тут достаточно большая вероятность совершить ошибку в любом из слогов. Как результат, среди не практикующих разговорный английский мало кто правильно может произнести это слово.
                                                                                                                                                      С другими словами не сравниваю, но это — одно из наиболее часто встречаемых.
                                                                                                                                                        +4
                                                                                                                                                        Предударная /o/ что в русском, что в английском превращаются в [ə]
                                                                                                                                                          –2
                                                                                                                                                          Прэграмма, сэбака, кэрова, хм… Примеры можно?
                                                                                                                                                            +4

                                                                                                                                                            Не в э, а в ə. Шва

                                                                                                                                                              0
                                                                                                                                                              Ещё раз. В похожих русских словах «программа» или «проситель» в первом слоге никак не [ə].
                                                                                                                                                            +3

                                                                                                                                                            Если вы думаете, что [ə] значит "э", то заблуждаетесь: из наших звуков к [ə] ближе всего как раз безударный вариант "а"/"о". Выбор символа для [ə], да, тут оказался не очень адекватен.
                                                                                                                                                            В разных исследованиях фонетики есть разные мнения о том, когда в каком окружении безударные "а" и "о" превращаются во что-то другое (например, [ʌ] или [ɐ]), но [ə] таки самое распространённое.
                                                                                                                                                            Если вы ориентируетесь на записи на wiktionary, то 1) отличие [ɐ] от [ə] очень тонкое, 2) не по всем исследованиям такое.

                                                                                                                                                      0
                                                                                                                                                      Попробуйте попросить произнести это слово любого среднестатистического российского программиста со средним знанием технического английского.


                                                                                                                                                      Тогда добавьте к списку «Return»
                                                                                                                                                      0

                                                                                                                                                      Обычно это слово читают как "процэдьюр".


                                                                                                                                                      Про -ure на конце совершенно не очевидно: слов, заканчивающихся именно на -dure, в английском практически нет. Это: dure (читается как дьюр), endure, ordure, bordure, pendure, rondure, verdure, coendure, procedure, supersedure. Много ли слов это этого списка является общеупотребительными? Лично я ни одного, кроме procedure, не знал. Ну и bordure — ложный друг переводчика, переводится как кайма и к бордюру не имеет никакого отношения.

                                                                                                                                                        +1

                                                                                                                                                        endure более употребим в форме endurance. А dure по тому же принципу более известен как durability. дндшникам и прочим рпгшникам должно быть знакомо.

                                                                                                                                                          0

                                                                                                                                                          Да, причём и в dure, и в endure, и в endurance — "дьюр", а не "джа".

                                                                                                                                                    +1

                                                                                                                                                    Почему английский считается одним языком, а не винегретом из нескольких?

                                                                                                                                                      +3

                                                                                                                                                      Строго говоря, этот вопрос можно задать относительно огромного числа языков. И того же русского тоже.

                                                                                                                                                        +9

                                                                                                                                                        Русский язык (и некоторые другие) жёстче перемалывает заимствования и постепенно приводит их к внутренне непротиворечивой форме, которую хотя бы понятно как читать. У него можно выделить несколько стадий инкорпорирования слов чужого языка внутрь себя: варваризм с латинским написанием, варваризм с кириллическим написанием (которое отражает произношение слова с поправкой на отсутствующие в языке фонемы), образование новых слов от заимствованного корня.
                                                                                                                                                        Таким образом, после этого процесса (если не рассматривать ударения и потерю умляута над "ё") записанное на русском языке слово обычно сохраняет больше информации о своём произношении, чем это возможно для многих слов английского языка.


                                                                                                                                                        Но английский язык берёт слово из французского, итальянского, немецкого, сохраняет его написание и в результате тащит гигантское легаси, из-за которого используемая этим языком письменность по сути является составными иероглифами, маскирующимися под латинский алфавит.

                                                                                                                                                          +2

                                                                                                                                                          Это вы еще японского не видели с его тебурами, фоками, бирами, чизукеками и кураусаннами,

                                                                                                                                                            +1
                                                                                                                                                            Чизукеки ещё ладно, это, всё-таки, слово. А вот «маку» («макудонарудо») меня больше поразило.
                                                                                                                                                              +1
                                                                                                                                                              хе хе. видали бы вы как японцы пытаются прочитать фамилии «Вержбицкая» и «Можжечков», а как они катаканой записываются — вообще поэзия! и всякий раз эти фамилии надиктовывать по телефону в каком-нить колл-центре — тот еще квест.